IRU reported on problems in Belarus, where, according to a number of its members, temporary admission procedures are applied to Belarus operators, trucking foreign registered trailers or semi-trailers, once the TIR transport has been terminated. |
МСАТ проинформировал о проблемах, возникающих в Беларуси, где, как сообщил ряд его членов, процедуры временного ввоза применяются к белорусским операторам, занимающимся транспортировкой зарегистрированных за рубежом прицепов или полуприцепов, после прекращения перевозки МДП. |
Initially, the military governments produced positive economic results, partly at the expense of heavy foreign indebtedness, but in the 1980s, pressing political problems were enhanced by remarkable economic difficulties derived from the debt crisis. |
На начальном этапе военные правительства добились положительных экономических результатов частично за счет получения больших займов за рубежом, однако в 1980-е годы нерешенные политические проблемы осложнились серьезными экономическими трудностями, вызванными кризисом задолженности. |
Is there any regular training programme (domestic or foreign) in place for the staff of the National Accounts Division |
Имеются ли какие-либо регулярные программы профессиональной подготовки (внутри страны или за рубежом) для работников отдела/департамента по национальным счетам? |
Elements of international humanitarian law are also incorporated into the training of police officers, in preparation for service with foreign United Nations and European Union police missions. |
Кроме того, элементы международного гуманитарного права включены в систему подготовки офицеров полиции и в программы подготовки к службе в миссиях Организации Объединенных Наций и Европейского союза за рубежом. |
By recently amending its foreign employment law, the Government of Sri Lanka had taken a further step to safeguard the rights of migrant workers and curb exploitation and abuses. |
Благодаря внесённым недавно изменениям в закон о работе по найму за рубежом, правительство Шри-Ланки сделало дополнительный шаг на пути защиты прав трудящихся-мигрантов и обуздания эксплуатации и жестокого обращения. |
Mr. Nanayakkara (Sri Lanka), illustrating his remarks with slides, said that the national policy on labour migration had been adopted to develop the foreign employment industry, to protect and promote migrant workers and to recognize their contribution to the national economy. |
Г-н Нанайаккара (Шри-Ланка), иллюстрируя свои замечания слайдами, говорит, что национальная политика в области миграции рабочей силы была принята с целью развития отрасли трудоустройства за рубежом, защиты и поощрения трудящихся-мигрантов и признания их вклада в национальную экономику. |
The customs authorities are prepared to join forces with partner agencies, both domestic and foreign, to tackle the threat posed by international terrorism. |
Таможенные власти готовы объединить свои усилия с учреждениями-партнерами, как в стране, так и за рубежом, для борьбы с угрозой, порождаемой международным терроризмом. |
Export credit and investment insurance agencies, generally known as export credit agencies, are collectively the largest source of public financing for foreign corporate involvement in large-scale industrial and infrastructure projects, particularly in the extractive industries sector, in developing countries. |
Агентства по экспортному кредитованию и страхованию инвестиций, обычно называемые экспортно-кредитными агентствами, являются в своей совокупности крупнейшим источником государственных средств, направляемых на цели финансирования участия корпораций в крупномасштабных промышленных и инфраструктурных проектах за рубежом, особенно в отраслях горнодобывающей промышленности в развивающихся странах. |
Export credit agencies are public entities that provide Government-backed or subsidized loans, guarantees, credits and insurance to private corporations from their home country to support exports and foreign investments, particularly in developing countries and emerging markets. |
Экспортно-кредитные агентства - это государственные учреждения, которые предоставляют частным корпорациям в своей стране базирования гарантированные или субсидированные государством займы, гарантии, кредиты и страхование в целях поддержки экспорта и инвестирования за рубежом, особенно в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The Working Group found that, owing to challenges in implementation and a resulting lack of prosecutions, the 1998 legislation on the provision of "foreign military assistance" had not had a significant impact on the private military and security industry. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что в связи с трудностями с обеспечением такого регулирования и контроля и непринятием вследствие этого мер судебного преследования Закон 1998 года об оказании «военной помощи за рубежом» не оказал заметного влияния на деятельность частных военных и охранных компаний. |
General medical examination for the driving licence and for drivers, as well as for people intending to work abroad for foreign employers; |
общего медицинского обследования при получении водительского удостоверения или водителей, а также людей, намеревающихся работать за рубежом на иностранных нанимателей; |
The external financial resources that arose from these trade surpluses were used for direct investment and portfolio outflows, particularly from Taiwan Province of China, or increases in reserves or other foreign assets. |
Внешние финансовые ресурсы, поступление которых было обусловлено этими положительными сальдо торговых балансов, были использованы для осуществления прямых и портфельных инвестиций за рубежом, особенно китайской провинцией Тайвань, или для увеличения резервов и других активов в иностранной валюте. |
An increasing number of domestic laws place restrictions on the origin of the funds that NGO receive and require prior authorization for NGOs to access international funds from nationals abroad or from foreign donors. |
Все большее число внутренних законов включает положение об ограничениях в отношении происхождения тех средств, которые получает НПО, и от НПО требуется получать предварительное разрешение на использование международных средств, поступающих от граждан, находящихся за рубежом, или от иностранных доноров. |
Temporarily employs workers abroad and ensures their organized return and employment, and cooperates in the employment of foreign citizens; |
обеспечение временного найма трудящихся за рубежом и их организованного возвращения и трудоустройства и сотрудничество в трудоустройстве иностранных граждан; |
Of 242 leading positions in the Austrian foreign service at home and abroad, only 64 (26.4 per cent) were held by women on December 31, 2010. |
Из 242 руководящих должностей в австрийской дипломатической службе в стране и за рубежом всего лишь 64 должности (26,4%), по состоянию на 31 декабря 2010 года, занимали женщины. |
Danish students can obtain a scholarship for studying abroad if they choose to complete a full programme - or parts hereof - at an approved foreign higher education institution. |
Датские студенты могут получить стипендию на обучение за рубежом, если сделают выбор в пользу прохождения полной программы или ее части в сертифицированном зарубежном высшем учебном заведении. |
No other method is as effective in identifying enterprises that are foreign owned or that have investments abroad, and surveys are important in obtaining data on such items as earnings and direct investment positions. |
Ни один другой метод не является столь же эффективным в деле выявления предприятий, которые находятся в иностранной собственности или которые имеют инвестиции за рубежом, и обследования имеют важное значение для получения данных по таким статьям, как доходы и позиции по прямым инвестициям. |
He asked whether Sri Lankan migrants who worked for short periods abroad and accumulated pensions in foreign countries were able to obtain their pension benefits from those countries. |
Он спрашивает, имеют ли возможность трудящиеся-мигранты, проработавшие за рубежом в течение короткого периода времени и обеспечившие себе пенсии в иностранных государствах, получать свои пенсионные пособия от этих стран. |
Criminal procedure measures imposing an obligation on a foreign official violate the immunity which he enjoys, irrespective of whether this person is abroad or in the territory of his own State. |
Уголовно-процессуальные меры, накладывающие обязательство на иностранное должностное лицо, нарушают иммунитет, которым оно пользуется, независимо от того, находится ли это лицо за рубежом или на территории собственного государства. |
So far, women have organized teams in 20 sport fields and they have participated for many foreign competition and practices in some fields of sports. |
На сегодняшний день созданы женские команды по 20 видам спорта, которые принимали участие в многочисленных соревнованиях по ряду дисциплин, а также в тренировках за рубежом. |
A provision has been included to adopt special measures and reservation for women to provide access in foreign employment. |
предусмотрено положение о принятии специальных мер для обеспечения доступа женщин к рабочим местам за рубежом; |
The issue of the protection of human rights in relation to national minorities is included in the training of members of the Czech Army (2 lessons) deployed on foreign military operations. |
Вопрос защиты прав человека в связи с национальными меньшинствами включен в подготовку военнослужащих чешских вооруженных сил (два урока), участвующих в военных операциях за рубежом. |
Each returnee's case was, of course, investigated to ascertain whether they had committed any crime before leaving, or while in a foreign country, but most were allowed to return home. |
Разумеется, по делу каждого возвращенца было проведено расследование с целью выяснить, не совершали ли соответствующие лица каких-либо преступлений до того, как они покинули страну, или во время пребывания за рубежом, однако большинству из них было разрешено вернуться домой. |
Environmental policy is clearly not a primary determinant of plant foreign location choices; chief determinants are factors such as labour costs, geographical proximity of major markets, and quality of transport and communication infrastructure. |
Экологическая политика, очевидно, не является основным фактором для выбора места размещения предприятия за рубежом; основными определяющими факторами являются стоимость рабочей силы, географическая близость к основным рынкам и качество транспортной инфраструктуры и связи. |
Alaska had a considerably lower percentage of foreign born residents than the nation as a whole (5.9 percent as opposed to 11.1 percent nationally). |
Среди жителей этого штата гораздо ниже процент лиц, рожденных за рубежом (5,9% по сравнению с 11,1% в среднем по стране). |