| No minors whatsoever are held in custody as the detention of minor asylum-seekers is forbidden by the law. | Несовершеннолетние лица в местах для задержанных лиц отсутствуют, так как содержание под стражей несовершеннолетних просителей убежища запрещено законом. |
| It was forbidden to place any witness under duress in order to extract information. | Оказание давления на любого свидетеля с целью получения информации запрещено. |
| On the other hand, some dangerous goods which are presently forbidden in this tunnel would become allowed. | С другой стороны, будет разрешена перевозка некоторых опасных грузов, которые в настоящее время запрещено перевозить через этот туннель. |
| Prohibited chemical substances are those whose use is forbidden by any official body in one or more areas for reasons associated with public health. | Запрещенными химическими материалами считаются такие материалы, использование которых было запрещено любым официальным органом в одной или более областей в силу причин, связанных с охраной здоровья населения. |
| 2.2 In the early 1990s, the author's brother was forbidden to leave his hometown by the Libyan internal security police. | 2.2 В начале 90х годов полицией внутренней безопасности Ливии автору брата было запрещено покидать свой родной город. |
| US: the industry voluntarily ceased production of C-PentaBDE from 2005, and the use is forbidden in some states. | США: промышленность добровольно прекратила производство К-пентаБДЭ с 2005 года, и использование запрещено в некоторых штатах. |
| The use of the children's language has often been either overtly or covertly forbidden. | Использование языка, на котором говорят дети, нередко открыто запрещено или не поощряется. |
| In Rwanda, any mention of ethnicity is forbidden by law and reminiscent of past wrongs. | В Руанде любое указание на этническое происхождение запрещено по закону и воскрешает в памяти прошлые ошибки. |
| The employees of the general directorate responsible for civic protection are also forbidden to strike. | 11 Сотрудникам главной дирекции гражданской защиты также запрещено проводить забастовки. |
| The use of caged beds is forbidden both in social care and health-care facilities. | Использование "зарешеченных кроватей" запрещено как в центрах социального ухода, так и в учреждениях системы здравоохранения. |
| It is forbidden in schools but there is no explicit prohibition in law. | Оно запрещено в школах, однако нормами права конкретного запрета не предусмотрено. |
| It is forbidden to perform medical and other experiments on the person without his/her previous permission. | Запрещено проведение медицинских и прочих экспериментов над человеком без его предварительного разрешения. |
| In particular, it is forbidden to employ new mothers in the six weeks following childbirth. | Кроме того, запрещено нанимать на работу рожениц в течение шести недель после родов . |
| During this time, they are forbidden to leave their homes, deprived of their civic rights and maintained under constant police surveillance. | В течение этого срока им запрещено выходить из дома, они лишены гражданских прав и находятся под постоянным полицейским надзором. |
| Reportedly, it is forbidden for any group of people to assemble without approval by the Government. | Сообщается, что без разрешения правительства запрещено проводить любые собрания. |
| As leprosy had been categorized as a highly contagious disease, interaction with people affected by leprosy in public places was forbidden. | Поскольку проказа была отнесена к категории очень заразных болезней, общение с лицами, инфицированными проказой, в публичных местах запрещено. |
| Under article 16, police officers are forbidden from: | В соответствии с пунктом 16 этого нормативного акта, сотруднику полиции запрещено: |
| Induced abortion is forbidden in Chilean legislation and this topic is part of society's current debate. | Искусственное прерывание беременности по чилийскому законодательству запрещено, и этот вопрос в настоящее время активно обсуждается в обществе. |
| Where Israelis participate, however, the use of live ammunitions is forbidden. | Однако в тех районах, где в беспорядках участвуют израильтяне, применение боевых патронов запрещено. |
| For example, epileptics were prohibited from holding driving licences and some of the mentally ill were forbidden certain occupations. | Например, лицам, страдающим эпилепсией, запрещено иметь водительские права, некоторые лица с психическими расстройствами не имеют права заниматься определенными профессиями. |
| As the Special Rapporteur learnt from a local source, for decades people have been told that things were either forbidden or compulsory. | Как Специальный докладчик узнал из местного источника, десятилетиями людям говорили о том, что что-то запрещено, а что-то является обязательным. |
| It is a gate to the underworld... and you are forbidden by me to ever play in it again. | Это ворота в преисподнюю и тебе запрещено мною когда-либо входить в них снова. |
| I was forbidden to search for him or speak of him. | Мне было запрещено его искать, и говорить с ним. |
| I don't want to have to repeat that smoking is forbidden in the premises. | Я не хочу повторяться, но в помещениях запрещено курить. |
| It's forbidden and you promised. | Это запрещено, и ты обещала мне. |