No minors whatsoever are held in custody as the detention of minor asylum-seekers is forbidden by the law. |
Несовершеннолетние лица в местах для задержанных лиц отсутствуют, так как содержание под стражей несовершеннолетних просителей убежища запрещено законом. |
It was forbidden to place any witness under duress in order to extract information. |
Оказание давления на любого свидетеля с целью получения информации запрещено. |
On the other hand, some dangerous goods which are presently forbidden in this tunnel would become allowed. |
С другой стороны, будет разрешена перевозка некоторых опасных грузов, которые в настоящее время запрещено перевозить через этот туннель. |
Prohibited chemical substances are those whose use is forbidden by any official body in one or more areas for reasons associated with public health. |
Запрещенными химическими материалами считаются такие материалы, использование которых было запрещено любым официальным органом в одной или более областей в силу причин, связанных с охраной здоровья населения. |
2.2 In the early 1990s, the author's brother was forbidden to leave his hometown by the Libyan internal security police. |
2.2 В начале 90х годов полицией внутренней безопасности Ливии автору брата было запрещено покидать свой родной город. |
US: the industry voluntarily ceased production of C-PentaBDE from 2005, and the use is forbidden in some states. |
США: промышленность добровольно прекратила производство К-пентаБДЭ с 2005 года, и использование запрещено в некоторых штатах. |
The use of the children's language has often been either overtly or covertly forbidden. |
Использование языка, на котором говорят дети, нередко открыто запрещено или не поощряется. |
In Rwanda, any mention of ethnicity is forbidden by law and reminiscent of past wrongs. |
В Руанде любое указание на этническое происхождение запрещено по закону и воскрешает в памяти прошлые ошибки. |
The employees of the general directorate responsible for civic protection are also forbidden to strike. |
11 Сотрудникам главной дирекции гражданской защиты также запрещено проводить забастовки. |
The use of caged beds is forbidden both in social care and health-care facilities. |
Использование "зарешеченных кроватей" запрещено как в центрах социального ухода, так и в учреждениях системы здравоохранения. |
It is forbidden in schools but there is no explicit prohibition in law. |
Оно запрещено в школах, однако нормами права конкретного запрета не предусмотрено. |
It is forbidden to perform medical and other experiments on the person without his/her previous permission. |
Запрещено проведение медицинских и прочих экспериментов над человеком без его предварительного разрешения. |
In particular, it is forbidden to employ new mothers in the six weeks following childbirth. |
Кроме того, запрещено нанимать на работу рожениц в течение шести недель после родов . |
During this time, they are forbidden to leave their homes, deprived of their civic rights and maintained under constant police surveillance. |
В течение этого срока им запрещено выходить из дома, они лишены гражданских прав и находятся под постоянным полицейским надзором. |
Reportedly, it is forbidden for any group of people to assemble without approval by the Government. |
Сообщается, что без разрешения правительства запрещено проводить любые собрания. |
As leprosy had been categorized as a highly contagious disease, interaction with people affected by leprosy in public places was forbidden. |
Поскольку проказа была отнесена к категории очень заразных болезней, общение с лицами, инфицированными проказой, в публичных местах запрещено. |
Under article 16, police officers are forbidden from: |
В соответствии с пунктом 16 этого нормативного акта, сотруднику полиции запрещено: |
Induced abortion is forbidden in Chilean legislation and this topic is part of society's current debate. |
Искусственное прерывание беременности по чилийскому законодательству запрещено, и этот вопрос в настоящее время активно обсуждается в обществе. |
Where Israelis participate, however, the use of live ammunitions is forbidden. |
Однако в тех районах, где в беспорядках участвуют израильтяне, применение боевых патронов запрещено. |
For example, epileptics were prohibited from holding driving licences and some of the mentally ill were forbidden certain occupations. |
Например, лицам, страдающим эпилепсией, запрещено иметь водительские права, некоторые лица с психическими расстройствами не имеют права заниматься определенными профессиями. |
As the Special Rapporteur learnt from a local source, for decades people have been told that things were either forbidden or compulsory. |
Как Специальный докладчик узнал из местного источника, десятилетиями людям говорили о том, что что-то запрещено, а что-то является обязательным. |
It is a gate to the underworld... and you are forbidden by me to ever play in it again. |
Это ворота в преисподнюю и тебе запрещено мною когда-либо входить в них снова. |
I was forbidden to search for him or speak of him. |
Мне было запрещено его искать, и говорить с ним. |
I don't want to have to repeat that smoking is forbidden in the premises. |
Я не хочу повторяться, но в помещениях запрещено курить. |
It's forbidden and you promised. |
Это запрещено, и ты обещала мне. |