| Yes, it's forbidden, just like many other things are too... | Да, это запрещено, так же, как и многое другое... |
| You know you are forbidden to remove your shuckle. | Ты знал, что тебе запрещено снимать ошейник. |
| It's forbidden, but the knowledge was passed on in secret. | Это запрещено, но знание передавалось тайно. |
| You know it's forbidden to bring the power of the element into the city. | Ты ведь знаешь, что приносить силу элемента в город запрещено. |
| You know that it is forbidden. | Ты ведь прекрасно знаешь, что это запрещено? |
| Women are forbidden to take up arms. | Женщинам запрещено брать в руки оружие. |
| By heart but I am forbidden to pray. | По памяти, но мне запрещено молиться. |
| Of course, I am forbidden from drinking alcohol. | Конечно, мне запрещено употреблять алкоголь. |
| We ride without weapons because they were forbidden us. | Мы едем без оружия, потому что нам оно запрещено. |
| But now I'm forbidden to see Dylan again, and... | Но сейчас мне запрещено видеться с Дилан снова, и... |
| Dust Keepers are forbidden to tamper with pixie dust. | Хранителям пыльцы запрещено баловаться с ней. |
| It's forbidden to annoy customers with strange requests. | Помни, что почтальонам запрещено досаждать клиентам неподобающими расспросами. |
| That is expressly forbidden before the tournament... as your emperor well knows. | Это совершенно запрещено перед турниром, насколько вы знаете, император. |
| And foreign vessels have been forbidden to leave these shores without royal permission. | Иностранным судам запрещено покидать побережье без королевского разрешения. |
| IRPP reported that the ownership of private radio or television by religious groups or political parties has been forbidden. | ЗЗ. ИРОП сообщил, что было запрещено право собственности религиозных групп или политических партий на частное радио или телевидение. |
| The formation of associations does not require authorization, and State interference in their functioning is forbidden. | Для создания ассоциаций не требуется разрешения, а вмешательство государств в их деятельность запрещено. |
| It is expressly forbidden to manufacture prohibited weapons or military equipment. | Производство неразрешенных видов оружия и боевой техники категорически запрещено». |
| Any coercion exerted by official or private agencies is forbidden. | Любое принуждение со стороны государственных или частных субъектов запрещено». |
| It should be noted that pregnant women are forbidden to carry out tasks presenting genuine risks to their pregnancy. | Следует подчеркнуть, что беременным женщинам запрещено выполнять работу, связанную с реальной опасностью для репродуктивного здоровья. |
| In primary education, the wearing of scarves by girls was forbidden by law. | Ношение девочками головных платков в начальной школе запрещено законом. |
| Further, the organisations which are functioning in India are forbidden from promoting or inciting racial discrimination activities. | Кроме того, организациям, действующим в Индии, запрещено поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней. |
| Contracting a marriage without the free consent of the prospective spouses is explicitly forbidden. | Заключение брака без свободного согласия будущих супругов безусловно запрещено. |
| Tibetan teachers are forbidden to prepare their own local educational programme, although laws guarantee such rights to national minorities. | Тибетским учителям запрещено разрабатывать собственные местные учебные программы, хотя закон гарантирует такое право национальным меньшинствам. |
| Since 1 July 1998 it has been forbidden to use hand-held mobile phones when driving a vehicle in Denmark. | С 1 июля 1998 года в Дании запрещено использование ручных мобильных телефонов во время управления транспортным средством. |
| The use of mobile phones is forbidden while driving. | Использование мобильных телефонов при вождении запрещено. |