Girls! Girls! I've told you a thousand times, fighting in the dormitories is forbidden! |
Девушки, я однажды вам сказала, и говорила тысячу раз, бороться в спальне категорически запрещено. |
But the word "forbidden" implies there's a little wiggle room. |
Но разве слово "запрещено" не содержит в себе немного места для толкований? |
At first, it was forbidden, like we were getting away with something. |
По началу, это было запрещено и от этого ещё интереснее |
Forms of work considered harmful to pregnant women, for example, and in which their employment is forbidden, include those which involve handling chemical materials likely to cause miscarriage or carrying any weight over 10 kilograms. |
Например, виды работ, которые считаются вредными для беременных женщин и где использование их труда запрещено, включают производства, где применяются химические материалы, которые могут спровоцировать выкидыш, или где требуется поднимать тяжести весом свыше 10 килограмм. |
In chemistry, crystallography, and spectroscopy, character tables of point groups are used to classify e.g. molecular vibrations according to their symmetry, and to predict whether a transition between two states is forbidden for symmetry reasons. |
В химии, кристаллографии и спектроскопии используются таблицы характеров точечных групп для классификации, например, колебаний молекул согласно их симметрии и предсказания, будет ли переход из одного состояния в другое запрещено по причинам симметрии. |
Declared a Degenerate Artist, his works were among those seized in 1937 as part of a campaign by the Nazis to "purify" German culture, and he was forbidden to paint in 1939. |
Его творчество было объявлено дегенеративным искусством, в 1937 году его произведения были изъяты в рамках кампании по «очищению» немецкой культуру, а самому художнику в 1939 году было запрещено рисовать. |
In 1559, three years after Philip came to power, students in Spain were forbidden to travel abroad, the leaders of the Inquisition were placed in charge of censorship, and books could no longer be imported. |
В 1559 году, на третий год правления Филиппа, испанским студентам было запрещено путешествовать за границей, на инквизицию были возложены полномочия по цензуре и выл введён запрет на ввоз книг. |
Kim was one of the first female students of this school, but her parents allowed her to study having set two conditions: she was forbidden to go to the US and to leave school prior to marriage. |
Ким была одной из первых студенток этого учебного заведения, однако родители разрешили ей учиться, поставив два условия: ей было запрещено ехать в США и покидать школу до брака. |
The reason these children remained secret can be explained by the fact that the relationship between Rohan, the Archbishop, and Charlotte, who had been forbidden to marry, was highly illicit and would have been scandalous. |
Причину, по которой эти дети оставались в тайне, можно объяснить тем фактом, что отношения между Роханом, архиепископом и Шарлоттой, которому было запрещено вступать в брак, были крайне незаконными и были бы скандальными. |
Their employment in government at any level was forbidden, they could not be editors at newspapers, their numbers were restricted to six per cent among theater and movie actors, physicians, lawyers and engineers. |
Их трудоустройство в правительстве на любом уровне было запрещено, они не могли быть редакторами в газетах, их число было ограничено до шести процентов среди театральных и кино актеров, врачей, юристов и инженеров. |
The illegal sector represents illegal production of goods and services whose production, sale, distribution or mere possession is forbidden by law, as well as productive activities which are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized or unlicensed producers. |
Нелегальный сектор представляет собой незаконное производство товаров и услуг, производство, продажу, распространение или само по себе владение которыми запрещено законом, а также производственную деятельность, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда она осуществляется неуполномоченными или нелицензированными производителями. |
But it's much cheaper, although forbidden, to use the old equipment and refill them with CFC's when needed than to buy new machines and use the more environmentally benign but more costly alternatives. |
Но гораздо дешевле, хотя и запрещено, использовать старое оборудование и повторно наполнять его ХФУ при необходимости, чем покупать новые машины и использовать более экологически благоприятные, но дорогостоящие альтернативы. |
During the Tsarist period, the Ainu living in Russia were forbidden to identify themselves by that name, since the Japanese officials claimed that all areas inhabited by the Ainu in the past or present belonged to Japan. |
Во время царского режима, айну было запрещено идентифицировать себя таковыми, в то время, как японцы заявляли, что все регионы, на которых обитали или обитают айны, являются частью Японии. |
The main cause is repeated detention of policemen of the Republic of Moldova at the internal customs posts on the pretext that it is forbidden for uniformed policemen to enter their territory. |
Главной причиной является неоднократное задержание сотрудников полиции Республики Молдова на внутренних таможенных постах под предлогом того, что полицейским в форме запрещено вступать на их территорию. |
You do know that it is forbidden by law, right? |
Человеческом преобразовании? Вы ведь знаете, что это запрещено? |
Execution of the death sentence is forbidden when the condemned prisoner has a disease, is under the influence of a drug or intoxicated by alcohol or is not of sound mind. |
Смертный приговор запрещено приводить в исполнение в тех случаях, когда осужденный болен, находится под воздействием наркотических веществ или алкоголя или в состоянии психического расстройства. |
Are you saying that I am forbidden from applying a harmless, Scientifically valid protocol this will make our lives better? |
Ты хочешь сказать, что мне запрещено применять безвредную, научно подтвержденную методику, чтобы сделать нашу жизнь лучше? |
Right not to be stigmatized socially because of the offence committed to which end the authorities and the media are expressly forbidden to reveal the identity of a juvenile offender. |
право на защиту от социального отчуждения в связи с совершенным правонарушением; в этих целях органам власти и средствам массовой информации запрещено раскрывать личность несовершеннолетнего правонарушителя. |
When S.M.R. requested to have her child registered in the passport the authorities found that she was not entitled to have one and was forbidden to leave the country. |
Когда Ш.М.Р. попросила внести в паспорт данные о ее ребенке, власти заявили, что она не имеет права на получение паспорта и что ей запрещено выезжать из страны. |
Under the bill, the Government would be forbidden to make any commitment or agreement on the right of return without conditioning it on the approval of 80 Knesset members. |
Согласно законопроекту, правительству будет запрещено брать на себя какие-либо обязательства и заключать какие-либо соглашения относительно права на возвращение без соблюдения условий об утверждении его 80 членами кнессета. |
On point (d), organizations point out that there can be a range of human resources-related issues concerning term limits, especially if reassignment elsewhere in the organization is forbidden. |
Что касается пункта (d), то организации отмечают, что в связи с предельными сроками полномочий может возникнуть ряд кадровых проблем, особенно если запрещено новое назначение в другие подразделения организации. |
Girls and women were forbidden to leave their houses, even though in Kabul and most occupied cities, women widowed in earlier wars had been working and were breadwinners, supporting their children. |
Девочкам и женщинам было запрещено выходить из дома, несмотря на то, что в Кабуле и большинстве оккупированных городов женщины, овдовевшие в предыдущие войны, работали и выполняли роль кормильцев, поддерживая своих детей. |
She had been forbidden to do so by a court judgement, but the Supreme Court had decided, on appeal, that she should be allowed to travel abroad for the abortion because of the very real risk that she would otherwise commit suicide. |
Судебным решением ей это было запрещено, но при обжаловании в Верховном суде было принято решение, что она должна получить разрешение на поездку за границу для аборта ввиду явного риска самоубийства, которое она собиралась в противном случае совершить. |
Landholders in environmentally sensitive areas would be forbidden to develop their property but would be allowed to sell their foregone rights to landowners in less sensitive areas. |
В этом случае землевладельцам в экологически чувствительных районах было бы запрещено развивать свое хозяйство, но в то же время им разрешалось бы продавать свои права, от которых они отказались, землевладельцам в других менее чувствительных районах. |
This right has been regulated by the Law on Public Assembly which lists the types of gatherings which do not have to be filed with the authorized body of public administrations, as well as the cases in which a public gathering will be forbidden. |
Это право регулируется законом о публичных собраниях, в котором перечислены виды общественных собраний, которые могут проводиться без специального разрешения органов администрации, а также случаи, когда публичное мероприятие может быть запрещено. |