| The forced recognition of children was forbidden; it had to be done by their father on a voluntary basis. | Принудительное обеспечение признания детей запрещено; оно должно осуществляться отцом на добровольной основе. |
| Foreign fishing fleets authorized to operate in areas under national jurisdiction were forbidden to practice drift-net fishing. | Рыболовным судам иностранных государств, которые имеют разрешение на лов рыбы в акваториях, находящихся под национальной юрисдикцией, запрещено заниматься дрифтерным промыслом. |
| No State authorization is required for creating associations and the Government is forbidden to interfere in their organization and activities. | Для создания ассоциаций не требуется разрешения со стороны государства, и правительству запрещено вмешиваться в дела этих организаций и их деятельность. |
| Thus, blindfolding or hooding should be forbidden; | Следовательно, закрытие лица или завязывание глаз должно быть запрещено; |
| The chief of mission is forbidden, even in urgent situations, to contact the Special Rapporteur directly. | Руководителю миссии запрещено, даже в крайних случаях, обращаться непосредственно к Специальному докладчику. |
| Furthermore, he had been forbidden to practise his religion under threat of harsh treatment. | Наряду с этим ему было запрещено отправлять свой культ под угрозой грубого обращения. |
| Normal petrol with lead is forbidden in Austria, Germany and Switzerland. | Использование обычного этилированного бензина запрещено в Австрии, Германии и Швейцарии. |
| I'm forbidden from doing that except for medical emergencies. | Мне запрещено это, за исключением - медицинской помощи. |
| Julian, it is forbidden to let people ride in the back. | Джулиан, запрещено перевозить людей в кузове. |
| But he's forbidden to ever leave the Institute. | Но ему навсегда запрещено покидать Институт. |
| It's forbidden by canon law without the express permission from the Church of Rome. | Это запрещено канонами церкви, без особого разрешения Римской Церкви. |
| No matter matter how great your curiosity, you are forbidden to look in this box. | Неважно, что случиться... неважно, насколько велико будет ваше любопытство, вам запрещено смотреть, что в коробке. |
| Tell that to our army in stalingrad, Which we've officially been forbidden to mention. | Скажи это нашей армии в Сталинграде, которую нам официально запрещено упоминать. |
| Not in England, it's forbidden. | Но не в Англии, здесь это запрещено. |
| It's forbidden to carry weapons in the sacred city. | Запрещено проносить оружие в священный город. |
| Though not explicitly forbidden by the Financial Regulations of the United Nations, this is surely a bad management practice. | Хотя это прямо не запрещено финансовыми положениями Организации Объединенных Наций, это безусловно является свидетельством нерационального управления ресурсами. |
| I'll get that forbidden too? | я воды возьму. или это тоже запрещено? |
| The employment of minors under the age of 15 was forbidden under the labour legislation. | По трудовому законодательству запрещено нанимать на работу несовершеннолетних, не достигших 15-летнего возраста. |
| Under article 9 of the Constitution, however, foreigners were forbidden from participating in political activities. | Вместе с тем, согласно статье 9 Конституции, иностранцам запрещено заниматься политической деятельностью. |
| Torture is forbidden under the Convention and under other international instruments binding on France, as cited at the beginning of this report. | Применение пыток запрещено в соответствии с положениями настоящей Конвенции и других международных договоров, участницей которых является Франция и которые перечислены в начале этого доклада. |
| In addition, the villagers were forbidden to cultivate their farms and fields. | Кроме того, жителям было запрещено работать на своих фермах и полях. |
| In order to ensure their impartiality, the judges were forbidden to accept gifts or invitations to meals. | В целях обеспечения беспристрастности судей им было запрещено принимать подарки и приглашения на завтраки, обеды или ужины. |
| It is illegal and forbidden for women to use cosmetics and wear fashionable dress in hospitals. | З. Использование женщинами косметики и ношение светской одежды в больницах противозаконно и запрещено. |
| Women were forbidden not merely to learn and study, but also to work. | Женщинам было запрещено не только учиться, но и работать. |
| Cities were closed and movement between the cities was forbidden. | Города были закрыты, и движение между ними запрещено. |