| Leaving or entering a village, movement in and out of camps was forbidden as well. | Въезжать в деревни и лагеря и выезжать из них было также запрещено. |
| Moreover repudiation, though forbidden by the Criminal Code, continues to be practiced. | Кроме того, по-прежнему практикуется одностороннее расторжение брака мужем, хотя это и запрещено Уголовным кодексом. |
| That is not only completely verboten, it is also utterly forbidden and not allowed. | Это не только строго запрещено, это еще и абсолютно непозволительно и не разрешено. |
| Private media are subject to strict control and private satellite dishes are forbidden. | Частные средства массовой информации подвергаются строгому контролю, а использование спутниковых антенн частными лицами запрещено. |
| Certain subjects, chemistry and law, were described by the witness as forbidden. | Свидетель утверждает, что преподавание некоторых предметов, например химии и права, запрещено. |
| All enterprises are forbidden to employ women for work in difficult and harmful conditions. | Всем предприятиям запрещено трудоустраивать женщин на производства и работы с тяжелыми и вредными условиями труда. |
| Those planning schemes that exist define vast land tracts as "green area", where building is forbidden. | В имеющихся схемах планирования значительная часть земель отнесена к «зеленой зоне», в которой запрещено строительство. |
| The use of threats or corporal punishment is forbidden in educational organizations. | В организациях образования запрещено применение угроз или телесных наказаний. |
| Psychological harassment is forbidden whether committed by the employer, by any person representing the employer, or among colleagues. | Моральное преследование запрещено, если его осуществляет работодатель, любое лицо, замещающее работодателя, или коллеги. |
| He would like to know whether there were still blacklists of Syrian nationals who were forbidden to renew their passports. | Он хотел бы знать, существуют ли по-прежнему «черные списки» сирийских граждан, которым запрещено продлевать паспорта. |
| In cases where the marriage is not registered, a married life shall be forbidden. | В случаях, если брак не зарегистрирован, проживание в качестве мужа и жены запрещено . |
| In some cases, the use of registers may be forbidden by law because of the danger of disclosure. | В некоторых случаях использование регистров может быть запрещено законом с учетом риска идентификации. |
| However, they are forbidden to sell Cuba equipment, consumer goods and accessories. | Вместе с тем им запрещено продавать оборудование, расходные материалы и принадлежности Кубе. |
| It is forbidden to obtain payment from an Azerbaijani citizen for acting as an agent. | Получение платы с гражданина Азербайджана за посредническую деятельность запрещено. |
| Young girls are encouraged to marry early even in communities where it is forbidden by law. | Девочек поощряют к раннему вступлению в брак даже там, где это запрещено законом. |
| The use of physical or psychological duress, subterfuge, promises or admonitions to secure testimony is forbidden. | Применение физического или психического принуждения, обмана, обещаний, увещеваний для получения показаний запрещено. |
| The persons appointed to the provisional judgeships were all career professionals and were specifically forbidden to engage in politics. | Лица, назначаемые временными судьями, являются карьерными профессионалами, и им специально запрещено заниматься политикой. |
| The judiciary is independent and enjoys certain immunities, and intervention in its affairs is forbidden. | Судебная власть носит независимый характер и пользуется определенными иммунитетами; вмешательство в ее дела запрещено. |
| There were detailed regulations for custody conditions and violence in detention institutions was forbidden as a matter of course. | Существуют детальные правила, касающиеся правил содержания, и насилие в центрах задержания запрещено. |
| Having and using the self phones is forbidden. | Наличие личных телефонов и пользование ими запрещено. |
| At IMF and the World Bank, gifts to executive heads are forbidden except if non-acceptance would cause embarrassment. | В МВФ и Всемирном банке получение подарков исполнительными главами запрещено, кроме тех случаев, когда отказ принять подарок может быть сочтен оскорбительным. |
| Since 1971 it is directly forbidden by the Constitutions. | С 1971 года оно прямо запрещено Конституцией страны. |
| Employment of children under 16 years of age is forbidden, except in cases of easy work that corresponds to their physical ability. | Принятие на работу детей младше 16 лет запрещено, иначе как для выполнения легких трудовых операций, которые соответствуют их физическим способностям. |
| It was also forbidden to place detainees in cells without lighting or to discriminate against them on any ground. | Запрещено также помещать заключенных в камеры без освещения или дискриминировать их по любому признаку. |
| However, he was forbidden to leave Tripoli. | Ему, однако, запрещено покидать Триполи. |