| It is forbidden to execute more than one prisoner at the same time, or in the presence of other prisoners. | Запрещено приводить в исполнение приговоры одновременно в отношении нескольких заключенных или в присутствии других заключенных. |
| Under the bill, the Government would be forbidden to make any commitment or agreement on the right of return without conditioning it on the approval of 80 Knesset members. | Согласно законопроекту, правительству будет запрещено брать на себя какие-либо обязательства и заключать какие-либо соглашения относительно права на возвращение без соблюдения условий об утверждении его 80 членами кнессета. |
| They're not forbidden any more. | Оно уже не запрещено. |
| Now, they are forbidden to walk down main street,... to take a cab, and to go out after the Ave Maria prayer. | А теперь этим женщинам запрещено ходить по главным улицам, ездить на извозчиках и выходить наружу после вечернего "Аве". |
| So, for example, suggesting that another member is lying is forbidden. | Прежде всего, запрещено задевать честь и достоинство другого депутата, в частности, запрещено говорить, что другой депутат лжёт. |
| According to the legislation in force it is forbidden to collect statistics on ethnic grounds. | Согласно действующему законодательству запрещается собирать этническую статистику. |
| Furthermore, it is especially forbidden to employ arms, projectiles or material calculated to cause unnecessary suffering. | Кроме того, особо запрещается употреблять оружие, снаряды или вещества, способные причинять излишние страдания. |
| He is forbidden from leaving the island until he does so. | Также ему запрещается покидать пределы острова, пока он не завершит работу. |
| National legislation may provide that while these lights are in use, other vehicles are forbidden to overtake the bus. | Национальным законодательством может предусматриваться, что при включении таких огней другим транспортным средствам запрещается обгонять этот автобус. |
| Pursuant to article 5, it was forbidden to conduct non-therapeutic research on a subject in a dependency relationship to the party recruiting the subject. | Согласно статье 5 закона запрещается проводить не терапевтические испытания на лицах, которые находятся в зависимых отношениях со стороной привлекающей субъекта к испытаниям. |
| Join me in the Forbidden Forest and confront your fate. | Приходи ко мне в Запретный Лес... навстречу своей судьбе. |
| The Forbidden City was declared a World Heritage Site in 1987 by UNESCO as the "Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties", due to its significant place in the development of Chinese architecture and culture. | В 1987 году ЮНЕСКО объявила Запретный город объектом Всемирного наследия под наименованием «Императорский дворец династий Мин и Цин» - в связи с его важной ролью в развитии китайской архитектуры и культуры. |
| What, now that she's tasted forbidden fruit? | Теперь, вкусив запретный плод? |
| The deal's not done, not until I solve the next conundrum... how to get this savior to taste my forbidden fruit. | Сделка еще не завершена, до тех пор, пока я не раздгадаю следующую загадку... как заставить спасительницу отведать мой запретный плод. |
| Ladies. -Forbidden experience coming at you. | К тебе идет запретный плод. |
| The right to freedom provides a guarantee against arbitrary proceedings, arrest, charges and convictions, which are forbidden by the Constitution. | Право на свободу является гарантией от произвольных преследований, арестов, обвинений и осуждений по суду, которые запрещены Основным законом страны. |
| No moves are forbidden, except "The Forbidden Move"! | Никакие танцы не запрещены, кроме "Запретного танца"! |
| Article 24 states that "education is free; any preventive measure shall be forbidden; the punishment of misdemeanours shall be regulated only by law or decree". | Статья 24, со своей стороны, гласит, что "образование является свободным; всякие превентивные меры запрещены; борьба с правонарушениями регулируется только законами или постановлениями". |
| Such intimacies are forbidden to our Order. | Такие отношения запрещены в нашем ордене |
| Some types of work are forbidden for young persons up to the age of 18, such as work unsuitable for the adolescent's state of development or activities requiring a disproportionate effort or which might harmfully affect the physical or mental health of the adolescent. | Некоторые виды работ запрещены для подростков в возрасте до 18 лет; речь идет о работах, не соответствующих степени развития подростка, требующих от него чрезмерных усилий или способных нанести ущерб его физическому или психическому здоровью. |
| Political uniforms were forbidden in Sweden during the period 1933-2002. | Униформа политических движений была запрещена в Швеции в 1933-2002 годах. |
| From 1948, the leasing of agricultural land was forbidden by law (with few exceptions). | С 1948 года аренда сельскохозяйственных земель была в законодательном порядке запрещена (за некоторыми исключениями). |
| When criticisms are forbidden, the abuses will increase until they become intolerable and revolt takes place, with all the destruction that accompanies it. | Когда критика запрещена, злоупотребления будут расти, пока они не станут невыносимыми и приведут к мятежу, со всеми сопровождающими его разрушениями. |
| While this practice is forbidden in most blockbuster online games, such as World of Warcraft, many online games now derive revenue from the sale of virtual goods. | Пока такая практика запрещена в большинстве современных онлайн игр, например в World of Warcraft и Everquest, хотя многие онлайн игры уже сейчас получают доход от продажи виртуальных товаров. |
| Hunting is forbidden in the area. | На её территории запрещена охота. |
| The graphs with tree-depth at most d themselves also have a finite set of forbidden induced subgraphs. | Графы с древесной глубиной, не превосходящей d, сами по себе имеют конечное число запрещённых порождённых подграфов. |
| The complete set of forbidden minors for toroidal graphs remains unknown, but contains at least 16000 graphs. | Полный набор запрещённых миноров для тороидальных графов остаётся неизвестным и содержит по меньшей мере 16000 графов. |
| Based on this construction, the number of forbidden minors in Xp can be shown to be at least (p!)2. | Основываясь на этом построении, можно показать, что число запрещённых миноров в Хр не меньше (p!)2. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| Since then, China does not allow the sword to be taken out of the country, and in 2013 officially placed the sword onto the list of Chinese cultural relics forbidden to be exhibited abroad. | С тех пор Китай запретил вывозить меч из страны, а в 2013 году официально внёс артефакт в список китайских культурных реликвий, запрещённых к экспонированию за границей. |
| Wearing a Genoese knife can lead to arrest, since it is forbidden to wear and turnover. | Ношение генуэзского ножа может привести к аресту, так как запрещен к ношению и обороту. |
| Interior experience is now forbidden by society in general and spectacle in particular. | Внутренний опыт запрещен обществом в целом... и зрелищем в частности. |
| The transit of firearms and ammunition is forbidden in Thailand unless the Minister of Interior issues a special permit, and the transit is permitted only at certain checkpoints stipulated by Customs Department. | Транзит огнестрельного оружия и боеприпасов запрещен в Таиланде, если на это не имеется специального разрешения министерства внутренних дел, и такой транзит разрешается лишь в соответствующих контрольных пунктах, предусмотренных Таможенным департаментом. |
| During 2001, the State border guard organs identified at border crossing points 43 aliens who had been forbidden entry into Ukraine by the competent organs of Ukraine. | За 2001 год органами охраны государственной границы Украины было выявлено в пунктах пропуска через государственную границу 43 иностранца, которым компетентными органами Украины запрещен въезд в Украину. |
| install.cgi is uploaded in folder where cgi-aplications launching is forbidden. | install.cgi закачан в каталог где не разрешен запуск CGI-приложений или на сервере запрещен их запуск. |
| Rather, as we have stated, these are forbidden acts according to our religion. | Напротив, как мы уже говорили, такие деяния наша религия запрещает. |
| However, it was forbidden by law to invoke military service as a reason for intentional discrimination in employment matters. | В то же время закон запрещает преднамеренно проводить какие-либо различия в сфере занятости со ссылками на военную службу. |
| He also said that corporal punishment of students was forbidden by law, although there might be isolated cases of mistreatment, which were punished by the Ministry of Education. | Оратор говорит также, что закон запрещает телесные наказания учащихся, хотя признает, что, возможно, отдельные случаи такого ненадлежащего обращения имели место, причем виновные наказаны министерством образования. |
| Article 13 of the Constitution of the Portuguese Republic poses the principle of equality and non-discrimination, article 5 of the Administrative Procedure Code states the rule that public authorities or public institutions whether they be national or local are also forbidden to act with citizens under racial discrimination. | В статье 13 Конституции Португальской Республики провозглашается принцип равенства и недискриминации, а статья 5 административного процессуального кодекса запрещает расовую дискриминацию по отношению к гражданам страны со стороны государственных органов и институтов, будь то общенационального или местного уровня. |
| In addition, performing piecework, as well as assigning juveniles to jobs that endanger the health and morality of juveniles are forbidden. | Кроме того, он запрещает сдельную работу для подростков, не достигших возраста 16 лет или являющихся подмастерьями, или проходящих практику в течение минимум одного года, а также поручать подросткам работу, которая представляет опасность для их здоровья и нравственности. |
| It seems he was forbidden from leaving his home. | Кажется, ему запретили покидать дом. |
| I was forbidden to come, but I wanted to see you again. | Мне запретили сюда приходить, но я так хотела Вас увидеть. |
| In his native village after the incident, it was forbidden to give newborn children the name Tsuda, and his family became outcasts. | В родной деревне Цуды после инцидента запретили называть детей его именем, а родственники Цуды стали изгоями. |
| Up till now it's forbidden to bring something. | И передачи нам запретили. |
| But after World War II, we are kind of forbidden to make airplanes, from the United States. | Но после Второй мировой войны США как бы запретили нам конструировать свои самолеты. |
| Although UNITA offices were officially closed, they were converted into different kinds of front organizations that began to perform those functions that were specifically forbidden by Security Council resolution 1127. | Хотя отделения УНИТА официально были закрыты, они, тем не менее, стали преобразовываться в различного рода организации, под «ширмой» которых выполнялись функции, конкретно запрещенные резолюцией 1127 Совета Безопасности. |
| Officer in the field: Yes. Headquarters officer: ... for the possibility there are forbidden ammo. | Офицер на месте: Да. Офицер из штаб-квартиры: ... на тот случай, если у вас есть запрещенные боеприпасы. |
| Thus the amended Constitution Act of Finland contains a general provision which prohibits discrimination (sect. 5, para. 2) and which, based on provisions on discrimination enshrined in human rights agreements, specifies certain forbidden grounds of discrimination. | Поэтому Закон о Конституции Финляндии содержит общее положение о запрете дискриминации (пункт 2 статьи 5), в котором, согласно положениям о запрещении дискриминации, закрепленным в соглашениях о правах человека, перечислены конкретные запрещенные признаки дискриминации. |
| The person's right to security is guaranteed by the Republic of Lithuania Criminal Code and other laws providing liability for activities forbidden under laws, the Republic of Lithuania Code of Criminal Procedure and the Republic of Lithuania Law on Police Activities. | Право на личную безопасность гарантируется Уголовным кодексом Литовской Республики и другими законами, предусматривающими ответственность за деяния, запрещенные в соответствии с законами, Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики и Законом Литовской Республики о деятельности полиции. |
| It is unacceptable that the worst pesticides, which have long been forbidden for use in North America and Europe, continue to be exported to countries in the South, where often women are employed as pesticide sprayers. | Совершенно не приемлемо, что вреднейшие пестициды, давно запрещенные к использованию в Северной Америке и Европе, продолжают экспортироваться в страны Юга, где именно женщины чаще всего должны разбрызгивать их на полях. |
| These spectral lines, which can only be seen in very low density gases, are called forbidden lines. | Спектральные линии такого типа, наблюдаемые только при чрезвычайно низких плотностях, называют запрещёнными линиями. |
| If both the butterfly graph and the diamond graph are forbidden minors, the family of graphs obtained is the family of pseudoforests. | Если бабочка и алмаз являются запрещёнными минорами, полученное семейство графов является семейством псевдолесов. |
| These problems were finally settled by Robertson, Seymour & Thomas (1995), who showed that the seven graphs of the Petersen family are the only minimal forbidden minors for these graphs. | Эти задачи были окончательно решены Робертсоном, Сеймуром и Томасом, которые показали, что эти семь графов петерсенова семейства являются единственными минимальными запрещёнными минорами для таких графов. |
| Therefore, by the Robertson-Seymour theorem, the linklessly embeddable graphs have a forbidden graph characterization as the graphs that do not contain any of a finite set of minors. | Таким образом, по теореме Робертсона - Сеймура, имеющие незацепленное вложение графы имеют характеризацию запрещёнными графами как графы, не содержащие любого из конечного набора миноров. |
| Forbidden graph characterizations may be used in algorithms for testing whether a graph belongs to a given family. | Характеризация запрещёнными графами может быть использована в алгоритмах для проверки, принадлежит ли граф данному семейству. |
| JS2 highlighted another element of the abusive sponsorship system, which is the condition that migrant workers are forbidden to leave the country without the consent of the employer. | В СП2 отмечался еще один элемент, связанный со злоупотреблениями в системе спонсорства, а именно запрет трудящимся-мигрантам покидать страну без согласия их работодателя. |
| By supplementing article 3, paragraph 3, of the Basic Law any discrimination on account of a (physical, mental or psychological) disability is forbidden explicitly while specific support programmes for such groups of persons are still possible. | Дополнительное положение к пункту З статьи З Основного закона содержит прямой запрет всякой дискриминации по признаку (физических, умственных или психологических) недостатков; при этом предусматривается возможность осуществления специальных программ помощи для таких групп населения. |
| Application of Act 179/2002 on trading with military material and Act 455/1991 on small businesses by means of which it is forbidden to trade, mediate trade, import, export, acquire or transport nuclear, chemical biological weapons and related components. | Применяется Закон 179/2002 о торговле материалами военного назначения, и Закон 455/1991 о малых предприятиях, посредством которых устанавливается запрет на торговлю, посредничество в торговле, импорт, экспорт, приобретение или перевозку ядерного, химического, биологического оружия и связанных с ним компонентов. |
| In the special school at Nyandom in Archangelsk oblast a system of rewards and punishments was established under which young people could be deprived of their holidays and forbidden to watch films or take part in other cultural activities organized on their days off. | В Няндомской спецшколе Архангельской области действовало положение о мерах поощрения и наказания, которым была предусмотрена отмена каникул, запрет просмотра кинофильмов и других культурных мероприятий в выходные дни. |
| The employer must introduce prevention plans, notably by addressing the risks of psychological harassment and by specifying in the policies and procedures that all practices of psychological harassment are forbidden. | Отныне работодатель должен планировать меры профилактики, включая в них, в частности, риски, связанные с моральным преследованием, и четко формулируя в правилах внутреннего распорядка запрет любой практики, связанной с моральным преследованием. |
| Any act of division and discrimination among ethnic groups is forbidden. | Запрещаются любые действия по возбуждению розни между этническими группами и любая дискриминация в их отношении. |
| Article 14 of the Constitution established that the press was free and that censorship and other preventive measures were forbidden. | В статье 14 Конституции определяется, что печать свободна и что цензура и любые иные превентивные меры запрещаются. |
| Article 25 of the Constitution reads as follows: "Any unnecessary use of force or restraint in apprehending a person or holding him in custody, or any psychological pressure or physical brutality, especially during interrogation, is forbidden." | Статья 25 Конституции гласит: "Запрещаются любые жестокие или принудительные меры, не являющиеся необходимыми для задержания лица или содержания его под стражей, а также любое моральное давление или применение грубых физических мер, в частности, во время допросов". |
| Under the Law "On election of the President of the Kyrgyz Republic" it is forbidden to impose any direct or indirect restriction on the suffrage of citizens of KR on the basis of origin, race or nationality (part 3, art. 2). | Согласно Закону "О выборах Президента Кыргызской Республики" запрещаются любые прямые или косвенные ограничения избирательных прав граждан Кыргызской Республики в зависимости от происхождения, расовой или национальной принадлежности (часть З статьи 2). |
| It is forbidden to impose any direct or indirect restriction on the suffrage of citizens of KR on the basis of origin, race or nationality (art. 2 of the Regulations). | Запрещаются прямые или косвенные ограничения избирательных прав в зависимости от происхождения, расовой или национальной принадлежности (статья 2 Положения). |
| It's Shabbat today, drawing is forbidden. | Сегодня Шаббат, а рисунок запрещенный. |
| Some participants noted that a shutdown facility could still contain "forbidden material", but not in a closed down facility, since all material had been removed once it was closed. | Некоторые участники отмечали, что "запрещенный материал" может по-прежнему содержаться на остановленном, но не на закрытом объекте, поскольку в случае закрытия весь материал вывозится. |
| First two volumes «Michael Hodorkovsky's Forbidden forum». | Первые два тома «Запрещенный форум Михаила Ходорковского». |
| Going against legitimacy is Haram (forbidden). | حرام - запрещенный) - в шариате - запретные действия. |
| "Forbidden, forbidden,"... | "Запретный, запрещенный"... |
| In 1986, Lou Ann Barton did a version on her EP Forbidden Tones. | В 1986 году кавер-версия была записана американской исполнительницей Лу Энн Бартон (Lou Ann Barton), песня была включена в мини-альбом Forbidden Tones. |
| On February 15, 2004, it was announced that drummer Paul Bostaph, a former member of Forbidden and Slayer, would join the band to record the album. | 15 февраля 2004 года было объявлено, что барабанщик Пол Бостаф, бывший участник Forbidden и Slayer, присоединится к группе для записи альбома. |
| The 1995 book about censorship Forbidden Passages: Writings Banned in Canada, which included works confiscated by Canadian authorities for being "obscene", featured a contribution involving a woman who used a Magic Wand for pain relief. | Книга 1995 года про цензуру, Forbidden Passages: Writings Banned in Canada - которая также описывала работы, конфискованные канадскими властями за «непристойность» - содержала главу, написанную женщиной, которая использовала Magic Wand доя облегчения боли. |
| is a part of St. Petersburg based musical foundation Forbidden Sounds Group and "The New Circle" is its first release on physical media. | входит в состав санкт-петербургского музыкального объединения Forbidden Sounds Group, и "The New Circle" - первый его релиз на физическом носителе. |
| Bostaph played drums for Forbidden from 1985-1992, playing on their first two studio albums, Forbidden Evil and Twisted into Form. | Бостаф был барабанщиком в группе Forbidden в период с 1985 по 1992 год и участвовал в записи первых двух альбомов - Forbidden Evil и Twisted into Form. |