| I cannot take a picture of this building. It's forbidden. | Я не могу фотографировать это здание. Это запрещено. |
| Nauru has licensed banks incorporated in Nauru that operate outside Nauru and are forbidden to operate in Nauru. | Науру давала лицензии на деятельность зарегистрированных в Науру банков, которые действуют за пределами Науру и которым запрещено осуществлять операции в Науру. |
| The lack of exposure to certain types of assets associated with the crisis - and its asset-based and risk-sharing nature - have shielded Islamic financing from the crisis, as they are forbidden from investing in such derivative instruments. | Отсутствие в их портфелях определенных типов активов, которые ассоциируются с кризисом (и сам их характер, основанный на активах и распределении рисков), оградили систему исламского финансирования от кризиса, поскольку этим банкам запрещено инвестировать в такие производные инструменты. |
| It is forbidden to cross the seas. | Нам запрещено пересекать моря. |
| Yes, you're forbidden. | Да, тебе запрещено. |
| Incitement to religious enmity or hatred is forbidden. | Возбуждение вражды и ненависти в связи с религиозными верованиями запрещается. |
| It shall be forbidden to dispose or discharge parts of cargo or cargo-related waste from vessels into the waterway. | Запрещается сбрасывать или выпускать с судов в водный путь части груза или связанные с грузом отходы. |
| It is forbidden to fire female persons while they are sick, pregnant or during maternity leave or in other cases, according to the law. | Запрещается увольнять женщин в период болезни, беременности или нахождения в декретном отпуске или в других случаях, предусмотренных законом. |
| With regard to the existence of political parties in Kuwait, she said that the right of association was enshrined in article 43 of the Constitution but that it was forbidden to force anyone to join an association or syndicate. | В отношении существования политических партий в Кувейте она говорит, что право на создание ассоциаций закреплено в статье 43 Конституции, однако запрещается принуждать кого-либо к вступлению в ассоциацию или объединение. |
| In this way, for example, under the Militia Act of 17 May 2004 militia personnel are forbidden to organize or participate in strikes or set up political parties or organizations. | Так, например, Законом Республики Таджикистан "О милиции" от 17 мая 2004 года работникам милиции как минимум запрещается организация забастовок и участие в их проведении, создание политических партий, организаций. |
| Some notable examples include: The Forbidden City (1918), a fiction film about a Chinese emperor and an American. | Вот несколько заметных примеров: Запретный город (1918), художественный фильм о китайской принцессе и американце. |
| You always wanted to leave the Forbidden City | Вам всегда хотелось покинуть Запретный Город. |
| His design centered on the construction of an imposing avenue to connect the Forbidden City and the National Stadium in which the opening ceremony will take place. | Центральное место в его проекте занимает строительство впечатляющей авеню для того, чтобы соединить Запретный Город и Национальный Стадион, на котором состоится церемония открытия. |
| The forbidden fruit, if you will. | Запретный плод, если хотите. |
| At the center was the political node of the Imperial City, and at the center of this was the Forbidden City, the palatial residence of the emperor and his family. | В центре новой столицы находился её властный центр - Императорский город, центр которого в свою очередь составлял Запретный город, жилой дворец императора и его семьи. |
| Posting of advertising messages, spamming and flooding are forbidden. | Размещение рекламной информации, спам и флуд запрещены. |
| Regarding corporal punishment, Jamaica stated that it was forbidden in the education system and in State child-care facilities. | Что касается телесных наказаний, то Ямайка отметила, что в системе образования и государственных детских учреждениях телесные наказания запрещены. |
| Article 24 states that "education is free; any preventive measure shall be forbidden; the punishment of misdemeanours shall be regulated only by law or decree". | Статья 24, со своей стороны, гласит, что "образование является свободным; всякие превентивные меры запрещены; борьба с правонарушениями регулируется только законами или постановлениями". |
| Ms. Ramanandraibe (Madagascar) said that polygamous marriage was forbidden by law in Madagascar; the polygamous unions that existed were informal customary unions. | Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар) говорит, что на Мадагаскаре полигамные браки запрещены законом; существующие полигамные союзы представляют собой неофициальные гражданские союзы. |
| He suggested that, to replace his previous proposal, the secretariat of the Commission should draft a sentence specifically cautioning the parties that, in systems where witnesses could be interviewed before the hearing, such contacts were usually forbidden once oral testimony had begun. | В качестве замены своего предыдущего предложения он предлагает секретариату Комиссии подготовить проект предложения, в котором стороны конкретно предупреждались бы о том, что в тех системах, где свидетелей разрешается опрашивать до заслушания, такие контакты обычно запрещены после того, как началась дача устных показаний. |
| From 1948, the leasing of agricultural land was forbidden by law (with few exceptions). | С 1948 года аренда сельскохозяйственных земель была в законодательном порядке запрещена (за некоторыми исключениями). |
| The practice of deuki, it may be noted, has been forbidden by the Children's Act in Nepal. | Следует отметить, что практика "деуки" запрещена действующим в Непале законом о детях. |
| While this practice is forbidden in most blockbuster online games, such as World of Warcraft, many online games now derive revenue from the sale of virtual goods. | Пока такая практика запрещена в большинстве современных онлайн игр, например в World of Warcraft и Everquest, хотя многие онлайн игры уже сейчас получают доход от продажи виртуальных товаров. |
| Standing by taxis, aimed at finding passengers, is forbidden. | Стоянка такси на этих остановках в ожидании пассажиров запрещена. |
| Felling trees is forbidden in this territory and human visits are limited to fishermen, hunters, and scientists observing the biocenosis. | На территории запрещена рубка леса, ограничено посещение мест рыбаками и охотниками, разрешается наблюдение за биоценозом и проведение научных работ. |
| Strengthened versions of the graph structure theorem are possible depending on the set H of forbidden minors. | Усиленные версии структурной теоремы графов возможны в зависимости множества Н запрещённых миноров. |
| In 1973 a study of one of these stars, HD 45677 or FS CMa, showed an infrared excess as well as forbidden lines of... and many more. | При изучении в 1973 году одной из таких звёзд, HD 45677 или FS CMa, был выявлен инфракрасный избыток излучения и наличие запрещённых линий... |
| Horst Sachs had previously studied such embeddings, shown that the seven graphs of the Petersen family do not have such embeddings, and posed the question of characterizing the linklessly embeddable graphs by forbidden subgraphs. | Сакс Хорст изучал до этого такие вложения и показал, что семь графов петерсенова семейства не имеют таких вложений, и поставил вопрос характеризации графов с незацеплённым вложением путём перечисления запрещённых подграфов. |
| Define F from S as the family of graphs that do not have a minor in S. Then F is minor-closed and has a finite set H of minimal forbidden minors. | Определим F для S как семейство графов, не имеющих миноры в S. Тогда множество F является минорно замкнутым и имеет конечное множество H минимальных запрещённых миноров. |
| No characterization by forbidden induced subgraphs is known of line graphs of k-uniform hypergraphs for any k >= 3, and Lovász (1977) showed there is no such characterization by a finite list if k = 3. | Никакого описания посредством запрещённых порождённых подграфов не известно для рёберных графов к-униформных гиперграфов для любого к >= З и Ловас показал, что не существует такого описания в виде конечного списка для к = З. |
| Thus, in the United States it is forbidden to export cryptology software (equated with weapons of war). | Например, в Соединенных Штатах запрещен экспорт криптографического программного обеспечения (приравненного к экспорту вооружений). |
| It was reported that the national strategy against organized crime and corruption for the period 2006-2009 had prioritized the prevention of the production, sale, purchase and exchange of items or goods whose distribution was forbidden or limited pursuant to national regulations or international law. | Она указала, что предупреждение производства, продажи, приобретения и обмена изделий или товаров, оборот которых запрещен или ограничен положениями национального законодательства и международного права, является одним из приоритетных аспектов ее национальной стратегии борьбы с организованной преступностью и коррупцией на 2006-2009 годы. |
| In consequence of the fact that the access to the server from the territory of other countries cannot be forbidden, it is not excluded the appearance of contradictions with the legislation or the customs of the business revolution of these countries. | В связи с тем, что доступ к серверу с территории других стран не может быть запрещен, не исключено возникновение противоречий с законодательством или обычаями делового оборота этих стран. |
| The Hellenic Police Headquarters has established a data base of persons forbidden from entering the country. | Штаб греческой полиции создал базу данных о лицах, которым запрещен въезд в страну. |
| SAIP tries to collect information on the movements of wanted individuals and persons forbidden to travel through Brazil. | Служба анализа и расследований полиции (САИП) прилагает усилия, направленные на сбор информации о передвижении разыскиваемых лиц или лиц, которым запрещен въезд на территорию страны. |
| It's forbidden to run a market without a license from the king. | Он запрещает торговлю без королевского на то дозволения. |
| She asked whether discrimination as specified in the Convention was actually forbidden by the Constitution. | Она спросила, запрещает ли в действительности национальная Конституция дискриминацию в той форме, в какой она определена в Конвенции. |
| Despite the fact that holding a person in custody for more than 48 hours without being brought before a judge had been forbidden under the 1987 Constitution, pre-trial detention continued to be practised for other reasons, and led to prison overpopulation. | Несмотря на то, что Конституция 1987 года запрещает задержание лиц в течение более 48 часов без их доставки в суд, сроки предварительного заключения по-прежнему продлеваются по различным мотивам, что ведет к переполненности центров содержания под стражей. |
| You know it's forbidden! | Ты же знаешь, он это запрещает! |
| Within the terms of the law, the natural resources can be leased or granted under concession for a certain or unlimited period, the subleasing or mortgaging of natural resources, as public property, being forbidden. | Закон разрешает сдавать природные ресурсы в аренду или отдавать их в концессию на определенный или неограниченный срок и запрещает сдавать природные ресурсы, являющиеся публичной собственностью, в субаренду или закладывать их. |
| And they've forbidden me to see you again. | И они запретили мне видеться с тобой. |
| In his native village after the incident, it was forbidden to give newborn children the name Tsuda, and his family became outcasts. | В родной деревне Цуды после инцидента запретили называть детей его именем, а родственники Цуды стали изгоями. |
| I believe coffee is forbidden? | Я полагаю, кофе тебе запретили? |
| Those are forbidden in the Pacific States. | Их запретили в Тихоокеанских Штатах. |
| Folk singers have been threatened, abducted, and forbidden to sing in public. | Исполнители народных песен подвергались угрозам, похищениям, и им запретили выступать перед публикой. |
| Be aimed at the intent and potential of the research, rather than attempting to define permissible or forbidden experiments. | быть нацелены на предназначение и потенциал исследований, а не пытаться определить позволительные или запрещенные эксперименты. |
| Officer in the field: Yes. Headquarters officer: ... for the possibility there are forbidden ammo. | Офицер на месте: Да. Офицер из штаб-квартиры: ... на тот случай, если у вас есть запрещенные боеприпасы. |
| Parek's mother was found to have had forbidden books in her museum, and was kept in prison in Siberia until an amnesty in 1953. | При этом вскоре после депортации в музее, которым заведовала Элсбет Парек, были обнаружены спрятанными запрещенные книги; г-жа Парек была арестована в Сибири и до амнистии 1953 года содержалась в тюрьме. |
| The draft legislation also provides for the infliction of penalties including imprisonment, fines or both on anyone who commits such forbidden acts, fails to provide the National Weapons-Ban Committee with requested information or intentionally provides incorrect information in connection with the implementation of the Convention. | В проекте законодательства также предусматриваются меры наказания, включая лишение свободы, штрафы или обе эти меры наказания одновременно, для любого лица, которое совершает такие запрещенные действия, не предоставляет Национальному комитету по запрещению оружия запрашиваемую им информацию или преднамеренно предоставляет недостоверную информацию, касающуюся осуществления Конвенции. |
| It is forbidden to convert regulation weapons and ammunition into prohibited weapons and other articles. | Запрещается модифицировать оружие и боеприпасы, указанные в договоре, с целью их переделки в запрещенные виды оружия и образцы. |
| These spectral lines, which can only be seen in very low density gases, are called forbidden lines. | Спектральные линии такого типа, наблюдаемые только при чрезвычайно низких плотностях, называют запрещёнными линиями. |
| Outerplanar graphs may be characterized (analogously to Wagner's theorem for planar graphs) by the two forbidden minors K4 and K2,3, or by their Colin de Verdière graph invariants. | Внешнепланарные графы можно охарактеризовать (аналогично теореме Вагнера для планарных графов) двумя запрещёнными минорами K4и K2,3, или их инвариантами Колен де Вердьера. |
| These problems were finally settled by Robertson, Seymour & Thomas (1995), who showed that the seven graphs of the Petersen family are the only minimal forbidden minors for these graphs. | Эти задачи были окончательно решены Робертсоном, Сеймуром и Томасом, которые показали, что эти семь графов петерсенова семейства являются единственными минимальными запрещёнными минорами для таких графов. |
| A matroid has branchwidth two if and only if it is the graphic matroid of a graph of branchwidth two, so its minimal forbidden minors are the graphic matroid of K4 and the non-graphic matroid U(2,4). | Матроид имеет ширину ветвления два тогда и только тогда, когда он является графовым матроидом графа с шириной ветвления два, так что минимальными запрещёнными минорами являются графовые матроиды графа K4 и неграфовый матроид U(2,4). |
| The existence of forbidden minor characterizations for all minor-closed graph families is an equivalent way of stating the Robertson-Seymour theorem. | Существование характеризаций запрещёнными минорами для всех минорно замкнутых семейств графов является эквивалентной формулировкой теоремы Робертсона - Сеймура. |
| It is forbidden to make public any information about a juvenile offender without the consent of his or her legal representative. | Здесь же содержится запрет на предание гласности любой информации, касающейся несовершеннолетнего правонарушителя, без согласия его законного представителя. |
| Application of Act 179/2002 on trading with military material and Act 455/1991 on small businesses by means of which it is forbidden to trade, mediate trade, import, export, acquire or transport nuclear, chemical biological weapons and related components. | Применяется Закон 179/2002 о торговле материалами военного назначения, и Закон 455/1991 о малых предприятиях, посредством которых устанавливается запрет на торговлю, посредничество в торговле, импорт, экспорт, приобретение или перевозку ядерного, химического, биологического оружия и связанных с ним компонентов. |
| Directing unfavorable treatment or negative consequences to a person who undertakes or participates in measures to safeguard the equality referred to in this Act would be forbidden as a counter-measure. | В качестве одной из мер противодействия будет введен запрет на распоряжения, направленные на неблагоприятное обращение с лицами или причинение ущерба лицам, принимающим меры или участвующим в реализации мер по гарантированию равенства, о которых идет речь в данном законе. |
| The employer must introduce prevention plans, notably by addressing the risks of psychological harassment and by specifying in the policies and procedures that all practices of psychological harassment are forbidden. | Отныне работодатель должен планировать меры профилактики, включая в них, в частности, риски, связанные с моральным преследованием, и четко формулируя в правилах внутреннего распорядка запрет любой практики, связанной с моральным преследованием. |
| This means, on the one hand, a prohibition against engaging in discrimination, that is, against making de jure or de facto distinctions that have the intention or the effect of denying or restricting rights on the basis of any forbidden grounds. | С одной стороны, это означает запрет на дискриминацию, т.е. проведение различий де-юре или де-факто с целью или с последствиями в виде отказа в правах или их ограничения на каких-либо запрещенных основаниях. |
| Any act of division and discrimination among ethnic groups is forbidden. | Запрещаются любые действия по возбуждению розни между этническими группами и любая дискриминация в их отношении. |
| Searches during the night are forbidden, except for crimes in flagrante delicto. | Запрещаются обыски в ночное время, за исключением случаев, когда предпринимаются действия по горячим следам. |
| Under the WTO Trade Organization (WTO), these rules have thus far permitted subsidies for agriculture (which are mostly forbidden in the industrial sector). | В рамках Всемирной торговой организации (ВТО) эти нормы до сих пор допускают сельскохозяйственные субсидии (которые в основном запрещаются в секторе промышленности). |
| Article 25 of the Constitution reads as follows: "Any unnecessary use of force or restraint in apprehending a person or holding him in custody, or any psychological pressure or physical brutality, especially during interrogation, is forbidden." | Статья 25 Конституции гласит: "Запрещаются любые жестокие или принудительные меры, не являющиеся необходимыми для задержания лица или содержания его под стражей, а также любое моральное давление или применение грубых физических мер, в частности, во время допросов". |
| Under the Law "On election of the President of the Kyrgyz Republic" it is forbidden to impose any direct or indirect restriction on the suffrage of citizens of KR on the basis of origin, race or nationality (part 3, art. 2). | Согласно Закону "О выборах Президента Кыргызской Республики" запрещаются любые прямые или косвенные ограничения избирательных прав граждан Кыргызской Республики в зависимости от происхождения, расовой или национальной принадлежности (часть З статьи 2). |
| It's Shabbat today, drawing is forbidden. | Сегодня Шаббат, а рисунок запрещенный. |
| Probably from when people ate the forbidden red grapes. | Может быть с того времени как люди попробовали запрещенный красный виноград |
| Some participants noted that a shutdown facility could still contain "forbidden material", but not in a closed down facility, since all material had been removed once it was closed. | Некоторые участники отмечали, что "запрещенный материал" может по-прежнему содержаться на остановленном, но не на закрытом объекте, поскольку в случае закрытия весь материал вывозится. |
| First two volumes «Michael Hodorkovsky's Forbidden forum». | Первые два тома «Запрещенный форум Михаила Ходорковского». |
| Berlusconi's interest is clear: he wants someone he can call and ask to look after Italy's interests - be it a forbidden government loan to Alitalia or some other favor. | Интересы Берлускони понятны: ему нужен человек, которому он может позвонить и попросить позаботиться об интересах Италии, будь то запрещенный правительственный заем "Алиталии" или какая-нибудь другая услуга. |
| 403 Forbidden The server understood the request, but is refusing to fulfill it. | 403 Forbidden - сервер понял запрос, но он отказывается его выполнять из-за ограничений в доступе для клиента к указанному ресурсу. |
| As of 2009, it is the only Forbidden album to feature guitarist Glen Alvelais, who left in 1989 and would later join Testament (which had also featured Bostaph). | По состоянию на 2009 год, это единственный альбом Forbidden с участием гитариста Глена Элвеласа, который покинул группу в 1989 и позже присоединился к Testament (как и Бостаф). |
| The group released their first Japanese album, Tick Tack, and their second Japanese album, Forbidden Love, simultaneously with their first Japanese full-length album, A Shared Dream. | Они также выпустили их второй японский альбом Forbidden Love одновременно с их первым полноформатным японским альбомом A Shared Dream. |
| Bostaph played drums for Forbidden from 1985-1992, playing on their first two studio albums, Forbidden Evil and Twisted into Form. | Бостаф был барабанщиком в группе Forbidden в период с 1985 по 1992 год и участвовал в записи первых двух альбомов - Forbidden Evil и Twisted into Form. |
| The title of this album refers to their original name before shortening it to Forbidden in 1987. | Название альбома отражает первоначальное название группы, в 1987 его сократили до «Forbidden». |