It also wondered whether Member States were being assessed twice for the post, since it could find no evidence that the budget of UNOMIL had been reduced accordingly, and how long the UNOMIL post of Assistant Secretary-General had been unoccupied. |
Она также интересуется, были ли государствам-членам дважды начислены взносы на эту должность, поскольку она не может обнаружить каких-либо свидетельств того, что бюджет МНООНЛ был сокращен соответствующим образом, и в течение какого времени относящаяся к МНООНЛ должность помощника Генерального секретаря была вакантной. |
As noted in previous years, internal audits continued to find errors in the recording of items, lack of physical inventories, and lack of reconciliation between country office records and those maintained by headquarters. |
Как и в предыдущие годы, внутренние ревизии позволили обнаружить ошибки, связанные с вводом данных, выявить случаи непроведения инвентаризации наличных материальных ценностей и расхождений между учетными данными страновых отделений и соответствующими данными штаб-квартиры. |
Since he had been unable to find its report in the documentation attached to the second periodic report, he wondered what action was being taken on its recommendations. |
Поскольку он не смог обнаружить ее доклад в документах, содержащихся в приложении ко второму периодическому докладу, он спрашивает, какие действия были предприняты по ее рекомендациям. |
There is no evidence that the complainant suffered actual physical harm. 4.8 With respect to the alleged rally itself, the State party submits that it has been unable to find any information referring to such a rally in April 1992. |
Нет свидетельств того, что заявителю действительно был причинен физический ущерб. 4.8 Что касается упоминания о митинге, то государство-участник сообщает, что оно не смогло обнаружить какой-либо информации о таком событии в апреле 1992 года. |
First, if a recorder is replaced, the new recorder will easily be able to find the good on the market the following month by referring to the precise description. |
Во-первых, если регистратор заменен, то новый регистратор в следующем месяце по точному описанию разновидности товара сможет легко обнаружить его на рынке. |
CEN could not find any records that could substantiate this opinion and all delegates interviewed are of the opinion that the marking of the tank code was introduced at the very last moment in 6.8.2.5.2 and the impact in 6.8.3.5.6 was omitted. |
ЕКС не смог обнаружить какие-либо свидетельства, которые могли бы подтвердить это мнение, и все опрошенные делегаты сошлись в том, что требование о нанесении кода цистерны было включено в пункт 6.8.2.5.2 в самый последний момент и его последствия для пункта 6.8.3.5.6 не были учтены. |
While practice relating to reparation given by international organizations is certainly more limited than practice concerning responsible States, one may find examples of international organizations providing the various forms of reparation. |
Хотя практика в отношении возмещения, предоставляемого международными организациями, безусловно, более ограниченна, чем практика, касающаяся ответственных государств, все же можно обнаружить примеры, когда международные организации предоставляли возмещение в различных формах. |
We couldn't locate the one you sent down, but we did manage to find the other one in Antarctica. |
Мы не смогли обнаружить те, которые вы утопили, но нашли те, которые были в Антарктиде. |
It's nearly impossible to detect unless you can find a point of injection, which I wasn't looking for, but if I had a chance |
И его невозможно обнаружить, разве что найти след от укола, правда, я не искал, но будь у меня шанс осмотреть тело, я... |
But she asked me a question: how confident was I that I would find a tumor early on her mammogram if she developed one? |
Но она задала мне вопрос: насколько уверенно я смогла бы обнаружить раннюю стадию опухоли на ее маммограмме, если бы она у нее развилась. |
To be sure, we all proclaim faith in the magnificence of the Universal Declaration of Human Rights, but if we were to scratch below the surface of those proclamations we might find different understandings of the true essence of the Declaration. |
В самом деле, мы все провозглашаем веру в величественность Всеобщей декларации прав человека, однако, если бы нам пришлось копнуть глубже поверхностного значения этих прокламаций, мы могли бы обнаружить различное толкование истинного смысла Декларации. |
On the question of fraud, the Controller and Director confirmed that the Office of Internal Oversight Services had examined claims made on an alleged fraud case during 1997 but could not find elements to conclude that there was indeed fraud. |
Перейдя к вопросу о мошенничестве, Контролер и Директор Отдела подтвердил, что Управление служб внутреннего надзора изучило факты, связанные с одним случаем предполагаемого мошенничества в 1997 году, но не смогло обнаружить необходимых элементов для вынесения заключения о том, что случай мошенничества действительно имел место. |
The Subcommittee was disappointed to find that the recommended information materials on detainees' rights, which the State party has reported that it has prepared, were not in evidence in any of the three police stations that were visited. |
ППП разочарован тем, что ни в одном из трех посещенных полицейских участков не удалось обнаружить рекомендованных информационных материалов о правах задержанных лиц, о подготовке которых сообщило государство-участник. |
If nations are not given a fair and equitable voice, proportional and appropriate to its role in today's world - not the world of 1945 - we will find that the Organization has ever less credibility. |
Если не будет предоставлено равного и справедливого голоса всем государствам, пропорционально и в соответствии с их ролью в сегодняшнем мире, - а не мире 1945 года, то мы можем обнаружить, что наша Организация стала еще менее авторитетной. |
He noted that the panel had found some deficiencies in the management of some projects of the type one can find in many other development banks or institutions, adding that constant monitoring and effective oversight could remedy those issues. |
Он отметил, что группа обнаружила ряд недостатков, касающихся управления некоторыми проектами, но что подобные недостатки можно обнаружить и во многих других банках или учреждениях, занимающихся вопросами развития, добавив, что исправить допущенные недочеты можно будет путем осуществления постоянного контроля и эффективного надзора. |
The State party had said that hundreds of persons had been arrested for trafficking in persons; however, she had been unable to find information on individuals who had been sentenced to prison terms. |
Государство-участник утверждает, что сотни людей были арестованы за торговлю людьми; однако, она не смогла обнаружить информацию о лицах, приговорённых к тюремному заключению. |
The findings are forwarded to the Military Advocate General's office, which may or may not find that there are grounds to suspect that a crime has been committed and order a full criminal investigation. |
Результаты опросов направляются в службу Главного военного прокурора, которая может обнаружить или не обнаружить в них основания для подозрений в совершении преступления и распорядиться о проведении полномасштабного уголовного расследования. |
What if I could close my eyes and... open them and find all danger gone... at last alone in the past? |
Если бы я могла закрыть глаза и, открыв их, обнаружить, что никакой опасности больше не существует. |
A central dark mass around which the galaxy was formed, but, well, how do you find it? |
Темная материя в центре, вокруг которой и была сформирована галактика, но... как же ее обнаружить? |
I don't want to end up like everybody else who comes to L.A. with dreams only to find that L.A. |
Я не хочу закончить как все остальные, кто приезжает в Л.А. с мечтами, только чтобы обнаружить, что Л.А |
It wasn't in the garage, And we couldn't find it when we did a two-block sweep. |
Ее не было в гараже, и мы не смогли обнаружить ее, когда прочесывали этот район |
As a result, any country that has already embraced globalization may find that its comparative advantage keeps changing as the net of globalization spreads, bringing in new countries within the trading network. |
В результате этого любая страна, уже вступившая в процесс глобализации, может обнаружить, что ее сравнительные преимущества продолжают изменяться по мере расширения сети глобализации, в результате которого в сеть торговли попадают новые страны. |
For example, if one should look at employment and the composition of the Guyana Police Force, the Guyana Defence Force as well as the Guyana Fire Service, one would find a greater percent of one racial grouping being employed. |
Например, если посмотреть на структуру занятости или личный состав гайанской полиции, гайанских сил обороны или гайанской пожарной службы, то можно обнаружить там преобладание процентной доли одной расовой группы. |
He wrote, "From the get-go, The Recruit is one of those thrillers that delights in pulling the rug out from under you, only to find another rug below that." |
Он написал: «С самого начала «Рекрут»- это один из тех триллеров, которым нравится вытаскивать коврик из-под вас, только для того, чтобы обнаружить под ним еще один.» |
This result appears puzzling because each twin observes the other twin as moving, and so at first glance, it would appear that each should find the other to have aged less. |
Этот результат кажется странным, потому что каждый близнец наблюдает за другим близнецом как движущимся, и поэтому на первый взгляд кажется, что каждый должен обнаружить другого в более молодом возрасте. |