In 2013, women in the UNECE region occupied less than one third of managerial positions, the percentage ranging from 16 per cent in Luxembourg to 44 per cent in the Republic of Moldova (figure 12). |
В 2013 году женщины в регионе ЕЭК ООН занимали менее одной трети руководящих должностей, причем процентная доля женщин разнилась от 16% в Люксембурге до 44% в Республике Молдова (диаграмма 12). |
Globally, there are 73.4 million young people - 12.6 per cent of the total youth population - who were jobless in 2013, with an increase of 3.5 million between 2007 and 2013 (figure 1). |
Всего в мире насчитывается 73,4 млн. молодых людей (12,6% от общей численности молодого населения), которые являлись безработными в 2013 году; при этом с 2007 по 2013 год их число возросло на 3,5 млн. (диаграмма 1). |
Sub-Saharan Africa, the Middle East and North Africa are the areas with the highest percentage of young entrepreneurs who started their businesses because of necessity or because they had no other option (figure 2). |
Африка к югу от Сахары, Ближний Восток и Северная Африка представляют собой регионы с наивысшей долей молодых предпринимателей, которые занялись предпринимательством в силу необходимости либо в силу отсутствия у них другого выхода (диаграмма 2). |
By 1 July 2005, less than one per cent of UNOPS business acquisition for the current year was under the rubric of common services (see annex 4, figure 2). |
К 1 июля 2005 года по статье общих услуг в текущем году было получено менее 1 процента контрактов на услуги ЮНОПС (см. приложение 4, диаграмма 2); |
In addition, figure A. in addendum 1 shows that in only about 40 per cent of the countries metal melting facilities monitor their outputs for radioactivity, and even those monitoring generally do so randomly, inconsistently or voluntarily. |
Кроме того, диаграмма A. в добавлении 1 показывает, что в лишь около 40% стран металлургические предприятия контролируют выпускаемую ими продукцию на предмет радиоактивности и даже те предприятия, которые осуществляют мониторинг, делают это, как правило, выборочно, непоследовательно или произвольно. |
Although figure A. shows that a significant number of countries are working to monitor the import and export shipments of scrap; less than half are monitoring all such shipments and approximately 25 per cent do not have data available on this aspect of detection. |
Хотя диаграмма A. показывает, что значительное число стран осуществляют мониторинг импортируемых и экспортируемых партий лома, менее половины контролируют все такие партии лома и примерно 25% не имеют данных по этому аспекту обнаружения. |
Also, figure A. shows that of those countries with protocols, approximately 1/2 has a formal protocol with detailed requirements; whereas approximately 1/2 only requires notification or contact of the regulatory body. |
Кроме того, диаграмма А. показывает, что из тех стран, где такие протоколы разработаны, примерно половина имеет официальный протокол с подробными требованиями, в то время как примерно половина требует лишь уведомления регулирующего органа или вступления с ним в контакт. |
For example, figure 4, which appears on page 5 of the report, contrasts the increase in informal consultations of the whole of the Security Council with the increase in the Council's formal meetings. |
Так, например, диаграмма 4 на странице 7 доклада показывает увеличение числа неофициальных консультаций полного состава по сравнению с официальными заседаниями Совета. |
The findings of the UNCTAD/ICC survey (box 7) show that more than one-quarter of the responding firms expect to increase their FDI in East and South-East Asia as a whole in the short-to-medium term (box figure 1). |
Результаты обзора, проведенного ЮНКТАД/МТП (вставка 7), показывают, что более одной четверти направивших ответы компаний предполагают в целом увеличить их ПИИ в Азии и Юго-Восточной Азии в краткосрочной и среднесрочной перспективе (диаграмма 1 во вставке). |
North American and Japanese firms are close to this average, while firms from Europe are distinctly above it and those from developing Asia distinctly below it (box figure 2). |
Североамериканские и японские компании близки к этой средней величине, в то время как компании из Европы превышают эту долю, а компании из развивающихся стран Азии гораздо ниже этой средней величины (диаграмма 2 во вставке). |
Consequently, the world population is projected to reach 6.09 billion in 2000 and 9.37 billion in 2050 (figure 2.1). |
Исходя из этого прогнозируется, что население земного шара составит 6,09 млрд. человек в 2000 году и 9,37 млрд. человек в 2050 году (диаграмма 2.1). |
Delivery within projects under national execution rose from $27.5 million in 1997 to $43 million in 1998 (figure 4) and is expected to be much higher in 1999. |
Показатель освоения в рамках проектов, исполняемых на национальном уровне, увеличился с 27,5 млн. долл. США в 1997 году до 43 млн. долл. США в 1998 году (диаграмма 4), и предполагается, что он будет гораздо выше в 1999 году. |
While the Montreal Protocol continued to be the largest source of funds for technical cooperation delivery, its share decreased from 42 per cent in 1999 to 39 per cent in 2000 (figure 5). |
Монреальский протокол по-прежнему являлся крупнейшим источником финан-сирования в области технического сотрудничества, однако его доля сократилась с 42 процентов в 1999 году до 39 процентов в 2000 году (диаграмма 5). |
This has also been made explicit, wherever appropriate, in the World Drug Report, which contains a large number of caveats to this effect: chapter 1.1, figure 7 of chapter 1.1,; chapter 1.2. |
Об этом также четко говорилось в соответствующих местах «Доклада», в котором встречаются многочисленные предупреждения на этот счет: глава 1.1, диаграмма 7 в главе 1.1; глава 1.2. |
Page 3, figure 1, the text in the box of the first column should read "Cross-border M&As" instead of "Consolidation (Equal mergers)". |
Стр. 5, диаграмма 1: в первом (левом) блоке диаграммы текст "Консолидация (равноправные слияния)" заменить текстом "Трансграничные СиП". |
The number of issues per case on average for the Office as a whole was approximately 1.5, ranging from 1.2 for the Secretariat, to 1.6 for funds and programmes and 2.0 for cases in UNHCR (figure 3). |
В среднем число вопросов в рамках одного дела по Канцелярии в целом составляло порядка 1,5: от 1,2 по Секретариату до 1,6 по фондам и программам и 2,0 по УВКБ (диаграмма 3). |
Maize price increased by more than 50 per cent between June and October 2010, while rice, a commodity for which no international futures price benchmark exist, went up by a "barely" 16 per cent (figure 3). |
Цены на кукурузу в период с июня по октябрь 2010 года выросли более чем на 50%, а цены на рис - товар, по которому не существует международного фьючерсного ценового параметра, - повысились "всего лишь" на 16% (диаграмма 3). |
By the first quarter of 2011, global infrastructure services exports were still 10 - 15 per cent below their pre-crisis levels, with the exception of communication services (figure 1). |
К первому кварталу 2011 года общемировой показатель экспорта инфраструктурных услуг был все еще на 10-15% ниже докризисного уровня, за исключением коммуникационных услуг (диаграмма 1). |
(a) For contiguous subregions (figure 1.1), "is there a minimum legal basis for transport movements between the subregions?" |
а) для сопредельных субрегионов (диаграмма 1.1): «существует ли минимальная правовая основа для транспортных передвижений между субрегионами?»; |
The figure also shows a slight growth in the amount of freight carried by railways in the Russian Federation, and by inland waterways in China, the Russian Federation and Thailand. |
Диаграмма также показывает небольшой рост объема грузовых перевозок по железным дорогам в Российской Федерации и по внутренним водным путям в Китае, Российской Федерации и Таиланде. |
An increase of such magnitude from current levels (figure 2), would require an investment of $25 trillion - $30 trillion; that is more than $1 trillion a year for the next 20 years. |
Прирост такого масштаба в сравнении с нынешними уровнями (диаграмма 2) потребует инвестиций в размере 25-30 трлн. долл., т.е. более 1 трлн. долл. в год в течение последующих 20 лет. |
The difference during these years amounted to around 4000 boys; there was an overall decline of around 2000 boys and girls, as shown in the following figure. |
Такая разница составила порядка 4000 человек в указанные три года, указывая на общее снижение порядка 2000 человек, как показывает следующая ниже диаграмма. |
At the same time, while quite a few developing countries (mostly in Asia) have experienced a significant "convergence" towards the living standards of the now advanced countries, others, especially in Africa, have fallen farther behind (figure O.). |
При этом, если целому ряду развивающихся стран (главным образом в Азии) удалось существенно приблизиться по уровню жизни к развитым странам, в других странах, особенно в Африке, разрыв еще более увеличился (диаграмма О.). |
The majority of partners (figure 5) are in government and include institutions, ministries, local governments, the security sector, parliament, national commissions, and national women's machineries. |
Большинство таких партнеров (диаграмма 5) относится к правительственным структурам и представляет собой институты, министерства, местные органы власти, сектор безопасности, парламенты, национальные комиссии и национальные механизмы по делам женщин. |
As disclosed in table 7 and the figure below, due to the continuous efforts made by the Institute to increase contributions from Governments, the declining trend in voluntary contributions credited to the General Fund has been reversed. |
Как об этом свидетельствуют таблица 7 и диаграмма ниже, в результате постоянных усилий Института по увеличению объемов взносов, получаемых от правительств, тенденция к сокращению объема добровольных взносов в Общий фонд была ликвидирована. |