However, in 1996, owing to the difficulties related to release III of the Integrated Management Information System (IMIS) and the late submission of field accounts, the Board received the final financial statements in June and submitted its own reports for printing in July. |
Однако в 1996 году в связи со сложностями, возникшими в осуществлении третьего этапа создания Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), и поздним представлением счетов с мест Комиссия получила окончательные финансовые ведомости в июне и представила свои доклады в печать в июле. |
The Administration had invoked the late release of IMIS (III) and the late submission of field accounts as contributing to the delay in the closing of the year's accounts. |
В качестве причин задержки с закрытием счетов года администрация указала на сложности с реализацией третьего этапа ИМИС и поздним представлением счетов с мест. |
The working group reviewed and clarified the scope of services to be provided by the Office of Legal Affairs to user entities, including responses to requests from the field, prioritization of requests, outposting of lawyers and exchanging personnel. |
Рабочая группа рассмотрела и уточнила спектр услуг, которые должны предоставляться Канцелярией Юрисконсульта организациям-клиентам, включая подготовку ответов на запросы, поступающие с мест, определение приоритетности поступающих запросов, направление юристов на места и обмен персоналом. |
In view of the strengthening of the Operation's mandate in support of the elections, the Office would expand its presence in the field by deploying Regional Electoral Officers to a total of 14 locations covering 51 electoral "departments" throughout the country. |
С учетом усиления мандата Операции в поддержку проведения выборов Управление расширит свое присутствие на местах путем направления региональных сотрудников по выборам в общей сложности в 14 мест с охватом 51 избирательного «департамента» страны. |
It is expected that the assessment and determination of the status of field duty stations as family or non-family and the identification of appropriate administrative place of assignment locations could be undertaken within six months of the approval of the proposals by the General Assembly. |
Предполагается, что оценка и определение статуса периферийных мест службы как «семейных» или «несемейных» и поиск подходящих административных мест назначения могут быть осуществлены в течение шести месяцев после утверждения предложений Генеральной Ассамблеей. |
Taking such comments into consideration, the Commission plans to conduct a detailed field assessment of the boundary pillar locations and to start the actual placement of the boundary pillars in mid-May. |
С учетом этих замечаний Комиссия планирует провести подробную полевую оценку мест установки пограничных столбов и приступить к фактической установке пограничных столбов в середине мая. |
In the field he excavated Etruscan sites and also worked on the Fascist projects in Rome, notably the excavations of the Forum of Augustus and the Mausoleum of Augustus. |
Занимался раскопкой мест, связанных с этрусками, а также работал над фашистскими проектами в Риме, в частности, над раскопками Форума Августа, и Мавзолея Августа. |
The composition of the district sports complex included the main sports arena with stands for 33000 seats, a football field, athletics core, a water sports complex with three bathrooms, sports grounds. |
В состав окружного спортивного комплекса входили главная спортивная арена с трибунами на ЗЗ 000 мест, футбольным полем, легкоатлетическим ядром, водно-спортивный комплекс с тремя ванными, спортивные площадки. |
The massive redevelopment plan was designed to update the facilities, add more premium and suite seating, yet preserve the seating bowl, keeping the storied natural grass playing field of the "frozen tundra". |
Массивный план реконструкции был разработан, чтобы обновить объекты, добавить больше мест премиум-класса и частных кабинок, но сохранить нетронутой чашу стадиона, а также сохранить игровое поле на естественной траве в «замороженной тундре». |
MILAN - At the end of this month, Italian voters will choose their next government, from which they expect jobs and a more level economic playing field - and from which Italy's European partners expect structural reforms and fiscal probity. |
МИЛАН - В конце этого месяца итальянские избиратели выберут свое новое правительство, от которого они ожидают новых рабочих мест и более ровного экономического игрового поля и от которого европейские партнеры Италии ожидают структурных реформ и налогово-бюджетной последовательности. |
Furthermore, the establishment of Habitat programme manager posts in UNDP country offices and their assignment in 31 countries has significantly improved the presence and responsiveness of UN-Habitat to field requests as well as implementation of the Habitat Agenda at the country level. |
Существенно расширить присутствие ООН-Хабитат на страновом уровне и обеспечить более оперативное реагирование на просьбы с мест позволило учреждение в 31 страновом отделении ПРООН должностей координаторов программной деятельности по линии Хабитат, что также повысило эффективность усилий по осуществлению повестки дня Хабитат. |
The last such campaign, just before the allocation of seats for women was officially adopted, took the form of a national conference in 2002, which was attended by many men and women activists in the field of women's rights. |
Последняя из ряда подобных кампаний, которая была организована накануне официального утверждения плана выделения мест для женщин, прошла в форме общенациональной конференции, которая состоялась в 2002 году и в которой приняли участие многие мужчины и женщины, являющиеся активистами движения за права женщин. |
The Bank accentuates on lending support to SMEs operating in the field of production and innovation that facilitates development of the real economy sector, creation of jobs and tax revenues growth. |
Основная деятельность Банка направлена на финансирование субъектов МСП, осуществляющих свою деятельность в производственной и инновационной сферах, способствующих развитию реального сектора экономики, созданию рабочих мест и росту налоговых поступлений. |
BCE was geared to generating jobs by attracting new businesses to coal field areas and by supporting businesses starting up, relocating or expanding. |
Деятельность УПВ направлялась на создание рабочих мест путем обеспечения условий для организации новых видов деятельности в угледобывающих районах путем оказания содействия на начальных этапах такой деятельности, в перемещении видов деятельности или в ее расширении. |
The detailed and in-depth review of the procurement activities and processes in UNAVEM significantly contributed to better understanding of potential managerial and administrative weaknesses in the field procurement area in general. |
Подробный и углубленный анализ закупочной деятельности и механизмов закупок в КМООНА во многом способствовал более глубокому пониманию потенциальных слабых мест в руководстве процессом закупок на местах в целом. |
According to field reports, UNICEF took part in 80 joint programmes and projects and 55 joint activities in 46 countries in 2004. |
Согласно поступившим с мест сообщениям, в 2004 году ЮНИСЕФ принял участие в 80 совместных программах и проектах и в 55 совместных мероприятиях в 46 странах. |
The Administration assured the Board that the chief technical advisers and national project directors would be reminded on a regular basis of these requirements and that copies of project inventories received from the field would be sent to the United Nations Office at Nairobi for reconciliation with its records. |
Администрация заверила Комиссию, что главным техническим советникам и национальным директорам проектов будут регулярно напоминать об этих требованиях и что копии получаемых с мест инвентаризационных описей по проектам будут направляться Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби для их сверки с учетной документацией, ведущейся там. |
The Committee would include business systems) managers, knowledge systems managers, operations managers and information security and telecommunications managers from Headquarters and the field. |
В состав Комитета будут входить, в частности, руководители информационных систем), руководители систем накопления, хранения и обработки знаний, руководители оперативной деятельности и руководители систем обеспечения информационной безопасности и телекоммуникации из Центральных учреждений и с мест. |
Travel for defence investigators was authorized only for field trips and for legal assistants mainly for legal research and drafting and for limited review of case files in The Hague. |
Поездки следователей защиты санкционировались только для посещения мест, а юридических помощников - главным образом для проведения правовых исследований и разработки документов, а также для ограниченного изучения материалов дела в Гааге. |
While the Secretariat will provide its own recommendations based on its information from the field, these will be first reviewed by the core group before being acted upon by the Security Council. |
Хотя Секретариат будет делать свои собственные рекомендации на основе имеющейся у него информации с мест, эти рекомендации - до того, как по ним будет приниматься решение Советом Безопасности, - будут сначала рассматриваться Основной группой. |
However, she suggested that the competence of UNCTAD should be reinforced with experience from the field and proposed that a pilot exercise be carried out in Asia and the Pacific, preferably in an LDC, with inputs from the region. |
В то же время, по ее мнению, следует повысить компетентность ЮНКТАД с помощью практического опыта с мест, и она предложила организовать экспериментальный проект в азиатско-тихоокеанском регионе, желательно в одной из НРС, при обеспечении соответствующего вклада со стороны региона. |
It was noted that out of the seven countries discussed on the basis of field reports at one of the meetings, four have been under emergency laws for a long time. |
Было отмечено, что из семи стран, положение которых было рассмотрено на основе докладов с мест на одном из совещаний, в четырех на протяжении длительного времени действовали чрезвычайные законы. |
We had very distinguished panellists, some directly from the field, others involved in global affairs - even a former President and a former Foreign Minister, who had previously taken a keen interest in ICT matters. |
Среди участников нашего форума были очень известные люди, некоторые из которых прибыли непосредственно с мест, другие занимаются глобальными вопросами; среди них был даже один бывший президент и один бывший министр иностранных дел, которые и раньше очень живо интересовались вопросами ИКТ. |
Improving the quality of mine action information from the field: The SCE endorsed the work of the Survey Action Centre (SAC) and recommended that survey findings be disseminated and that further surveys take place. |
Повышение качества информации о противоминной деятельности, поступающей с мест: ПКЭ одобрил работу Центра по обзору действий (ЦОД) и рекомендовал распространить выводы обзоров и провести дальнейшие обзоры. |
The Commission considered the results of the study on the separation of housing from post adjustment at a limited number of small field duty stations where valid housing comparisons were difficult. |
Комиссия рассмотрела результаты изучения вопроса об исключении компонента расходов на жилье из корректива по месту службы в ограниченном числе небольших периферийных мест службы, где сложно проводить обоснованные сопоставления расходов на жилье. |