Additionally, refugee women may face persecution on the grounds of language, ethnicity, culture or gender, criteria which may also be interpreted to define the term "social group" in accordance with the Convention. |
Кроме того, беженка может столкнуться с преследованиями на почве языка, этнической принадлежности, культуры или пола, что является критериями, которые могут также быть истолкованы в качестве определения термина "социальная группа" в соответствии с Конвенцией. |
(c) Kabul may face another flow of refugee returns starting in the spring. |
с) В начале весны Кабул может столкнуться с активным возобновлением процесса возвращения беженцев. |
"The Security Council supports the decision of the 19th regional Head of States summit of the Regional Initiative to direct the Palipehutu Forces Nationales de Libération to enter into negotiation immediately and conclude a ceasefire agreement by 30 December 2002 or face the consequences. |
Совет Безопасности поддерживает решение 19-й региональной встречи на высшем уровне с участием глав государств в рамках Региональной инициативы дать указание ПАЛИПЕХУТУ - Национальным силам освобождения немедленно начать переговоры и заключить к 30 декабря 2002 года соглашение о прекращении огня, если они не хотят столкнуться с последствиями. |
The list of approved process-agent uses had therefore not been updated since decision X/14, and there was a danger that firms depending on unclassified uses might face negative economic consequences as supplies of the relevant ozone-depleting substance dwindled. |
Следовательно, перечень утвержденных видов применения технологических агентов не обновлялся со времени принятия решения Х/14 и имеется опасность того, что фирмы, опирающиеся на неклассифицированные виды применения, могут столкнуться с негативными экономическими последствиями в связи с сокращением поставок соответствующих озоноразрушающих веществ. |
The Council will soon have to transcend the division among its own members and speak with one voice on that tragic situation, or face the erosion of its credibility as an organ mandated to maintain international peace and security. |
Вскоре Совету придется преодолеть разногласия среди своих членов и единогласно высказаться в отношении этой трагической ситуации либо столкнуться с падением доверия к нему как к органу, которому поручено поддержание международного мира и безопасности. |
Other members were prepared to consider such a provision, so as to accommodate the fact that a State engaged in an internal conflict might face a unique situation where it is temporarily unable to meet the obligations of a treaty. |
Однако некоторые члены были готовы рассмотреть такую норму, с тем чтобы отразить тот факт, что государство, участвующее во внутреннем конфликте, может столкнуться с уникальной ситуацией, в которой оно будет временно не способно выполнять свои договорные обязательства. |
With that in mind, the Copenhagen conference in December should face the challenge of financing measures to adapt to climate change and of mitigating its effects. |
С учетом этого в декабре Копенгагенская конференция должна будет столкнуться с проблемой принятия финансовых мер в целях адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
Because of decreased public revenue and pressure on budgets as a result of the crisis, developing countries could face a trade-off between maintaining fiscal balance and pre-crisis levels of public expenditure on education. |
Вследствие уменьшившихся государственных доходов и давления на бюджеты в результате кризиса развивающиеся страны могут столкнуться с необходимостью компромисса между поддержанием налогово-бюджетного баланса и сохранением существовавших до кризиса уровней государственных расходов на образование. |
While men were not required to provide any justification for seeking a divorce, women who initiated divorce proceedings without justification had to renounce certain rights and could face financial penalties. |
В то время как мужчины не должны предоставлять никаких причин для расторжения брака, женщины, желающие начать бракоразводный процесс без предъявления конкретных причин, должны отказаться от некоторых прав и могут столкнуться с финансовыми взысканиями. |
The mechanism(s) would face significant challenges in connection with the preservation of, and provision of access to, confidential records that have not been appropriately screened by current Tribunals' staff prior to their closure. |
Механизм/механизмы может столкнуться с большими проблемами в хранении и предоставлении доступа к закрытой информации, которая не была должным образом просмотрена и обработана нынешним персоналом Трибуналов до их закрытия. |
Even in the rather narrow context of WTO trade facilitation, developing countries may face implementation difficulties once the Trade Facilitation Agreement is concluded. |
Даже в довольно узком контексте концепции упрощения процедур торговли в рамках ВТО развивающиеся страны могут столкнуться с имплементационными трудностями после заключения соглашения об упрощении процедур торговли. |
Those end-users, it was noted, should be alerted that they might face difficulties in securing loans from the MDBs if they used certain procurement methods in the full range of circumstances contemplated in the revised Model Law. |
Было отмечено, что внимание этих конечных пользователей должно быть привлечено к тому факту, что они могут столкнуться с трудностями в получении кредитов от многосторонних банков развития, если они будут использовать определенные методы закупок во всем диапазоне обстоятельств, охваченных в пересмотренном Типовом законе. |
In a worst case scenario of complete submersion under rising sea levels, populations may face 'external displacement' and a de facto or de jure loss of the sovereign State itself. |
В наихудшем варианте развития событий, включая полное погружение под воду в результате повышения уровня моря, население может столкнуться с "внешним перемещением" и потерей - де-факто или де-юре - самого суверенного государства. |
Women, who are less able to access the finance, technology and information needed to adapt to requirements related to climate change, may then face additional hurdles and be further marginalized. |
В этом случае женщины, имеющие более ограниченные возможности доступа к финансированию, технологии и информации, которые необходимы для адаптации к требованиям, связанным с изменением климата, могут столкнуться с дополнительными препятствиями и оказаться еще более маргинализированными. |
Smaller developing countries may face a predicament as they may have serious problems in accepting full reciprocity due to their low levels of development, weak production bases and lack of international competitiveness. |
Менее крупные развивающиеся страны могут оказаться в неблагоприятном положении, поскольку они могут столкнуться с серьезными проблемами при принятии принципа полной взаимности в силу низкого уровня развития, слабой производственной базы и недостаточной конкурентоспособности на международных рынках 2/. |
Second, women as a lowly paid and vulnerable labour force may face dismissal after a few years as younger, less experienced women become available from more recently contacted rural areas to take their place. |
Во-вторых, женщины как низкооплачиваемая и уязвимая рабочая сила через несколько лет могут столкнуться с угрозой увольнения по мере появления более молодых и менее опытных женщин, прибывших в последнее время из сельских районов для того, чтобы занять их место. |
Records show that in the worst crop year, up to fifteen million people in the drought-prone areas of the country could face food shortages, which are either chronic or transitory in nature. |
Накопленные данные позволяют сделать вывод о том, что в год наихудшего урожая до пятнадцати миллионов человек в подверженных засухе районах страны могут столкнуться с хронической или временный нехваткой продовольствия. |
A comprehensive and equitable solution must be found to the external debt problems of developing nations, which might otherwise face a sovereign debt crisis. |
Российская Федерация выступает за всестороннее и справедливое решение проблемы внешней задолженности развивающихся стран, которые в противном случае могут столкнуться с угрозой кризиса суверенной задолженности. |
Those who are above the poverty line but unable to build up precautionary savings to finance consumption in old age also face the risk of poverty as they grow old. |
Те, кто живет выше черты бедности, но не способны накопить резервные сбережения для финансирования потребления в старости, также рискуют столкнуться с нищетой в пожилом возрасте. |
Given the circumstances in which suspects are apprehended at sea and transferred by naval ships, real practical difficulties may face the judicial mechanism in making a rapid determination of whether there are any States willing and able to investigate and prosecute. |
С учетом обстоятельств, в которых подозреваемые подвергаются аресту в море и передаче кораблями ВМФ, судебный механизм может на практике столкнуться с реальными трудностями при оперативном определении того, существуют ли какие-либо государства, которые желают и способны проводить расследования и осуществлять судебное преследование. |
The Committee is of the view that, in light of the increasingly competitive donor environment, the Residual Special Court may face fund-raising challenges similar to those encountered by the Special Court (see para. 6 above). |
По мнению Комитета, в свете все большего роста конкуренции среди получателей донорских средств Остаточный механизм Специального суда может столкнуться с проблемами в области мобилизации средств, аналогичными тем, которые испытывал Специальный суд (см. пункт 6 выше). |
The feeling of insecurity among children is increased by the fact that one may face racism whenever and wherever, on the way to school, during leisure time and in public transportation and the perpetrators are adult strangers. |
Чувство незащищенности среди детей увеличилось в связи с тем фактом, что каждый может столкнуться с расизмом когда угодно и где угодно - по пути в школу, во время досуга и в общественном транспорте, - а теми, кто допускает такие высказывания, являются посторонние взрослые. |
If we do not derive the priceless lessons to be learned from the catastrophe and if we fail to take concrete steps, we will face the possibility of having to deal with an even grimmer situation in the future. |
Если мы не извлечем бесценные уроки из этой катастрофы и если мы не сможем предпринять конкретные шаги, мы можем столкнуться с угрозой иметь дело с еще более трагической ситуацией в будущем. |
While women may lose earnings, employers may lose output and may face the costs of sick leave and of recruiting and training replacements. |
Если женщины могут потерять заработанное, то работодатели могут потерять продукцию и столкнуться с затратами на оплату пособий по болезни или на набор и обучение нового персонала. |
More specifically, as the report vividly shows, cohesive, coordinated support and the availability of adequate resources are prerequisites for success, without which the lofty objective may face difficulties similar to the Roll Back Malaria Partnership. |
В частности, как подчеркивается в докладе, последовательная, согласованная поддержка и наличие адекватных ресурсов являются необходимым условием для успеха, в отсутствие которых процесс осуществления высоких целей может столкнуться с трудностями, подобными тем, которые стали препятствием на пути осуществления Партнерства по борьбе с малярией. |