All nations, and particularly the most vulnerable nations, may face intensified climate impacts, including competition for increasingly scarce resources, which may pose serious barriers for some to achieving international development goals. |
Все страны, и особенно наиболее уязвимые страны, могут столкнуться с возросшими последствиями изменения климата, с такими как соперничество за все более скудные ресурсы, что для некоторых может стать серьезным препятствием для достижения целей международного развития. |
As a result of the discussions with the Commission representatives, the SPT is concerned that the HRCM may not have appropriately qualified people to undertake the variety of jobs related to the NPM work and that the HRCM might face the problem of inadequate financial resources. |
По итогам обсуждения с представителями Комиссии ППП с обеспокоенностью отмечает, что КПЧМ, возможно, не располагает достаточно квалифицированным персоналом для выполнения разнообразных обязанностей, связанных с деятельностью НПМ, и что КПЧМ может столкнуться с проблемой нехватки финансовых ресурсов. |
Otherwise, we may face a clear danger of undermining the trust of United Nations Member States in sanctions and violating the principle of collective responsibility for taking enforcement measures on behalf of the United Nations. |
В противном случае мы можем столкнуться с реальной опасностью подрыва доверия государств - членов Организации Объединенных Наций к санкциям и нарушения принципа коллективной ответственности за принятие принудительных мер от имени Организации Объединенных Наций. |
When the IPSAS and enterprise resource planning projects are linked, organizations may face significant risks of delays and uncertain deadlines, since their IPSAS implementation is conditional on funding and project management of their enterprise resource planning projects. |
В тех случаях, когда проекты перехода на МСУГС и внедрения систем общеорганизационного планирования ресурсов связаны, организации могут столкнуться с серьезной опасностью возникновения задержек и неопределенности сроков, поскольку переход на МСУГС зависит от выделения средств на их проекты внедрения систем общеорганизационного планирования ресурсов и управления этими проектами. |
Persons who have been arbitrarily deprived of their nationality may face severe limitations on their ability to travel and to choose a place of residence if, by depriving them of their nationality, the State has put them in a situation of irregularity concerning their country of residence. |
Лица, произвольно лишенные гражданства, могут столкнуться с серьезными ограничениями на свою способность путешествовать и выбирать место жительства, если государство тем, что лишило их гражданства, поставило их в положение неурегулированности статуса страны постоянного проживания. |
It all has to do with when you face what I call the INCA. |
Я называю это «столкнуться с ИНКА». |
I couldn't face you. |
Я не мог столкнуться с тобой. |
The DVD came with another ultimatum warning Mr Bazhanov to quit London or face the consequences. |
К ДВД прилагался ультиматум, предупреждение для Мистера Бажанова, бросить всё и покинуть Лондон или ему придётся столкнуться с последствиями. |
They had been a wake-up call to which the nuclear-weapon States must respond appropriately or face dire consequences. |
Они послужили в качестве сигнала тревоги, на который должны откликнуться государства, обладающие ядерным оружием, ибо в противном случае им придется столкнуться с самыми неблагоприятными последствиями. |
I can handle that but I just don't think I could face them. |
Я могу пережить это, но не думаю, что смогу столкнуться с ними лицом к лицу. |
Even though he may face hardship should he not be able to return home, that hardship would not amount to any treatment in violation of the Covenant. |
Даже если он может столкнуться с трудностями в случае невозможности возвращения домой, эти трудности не будут равноценны какому-либо виду обращения в нарушение ПактаЗ. |
While the Middle East will face serious water shortages, Africa, where most population growth is set to occur, contains numerous unexploited water sources. |
В то время как Ближнему Востоку придется столкнуться с острой нехваткой воды, Африка, где предполагается основной рост численности населения, располагает множеством недоиспользованных источников воды. |
This would not pose a significant direct threat to astronauts or spacecraft, although anyone carrying out an extra-vehicular activity at the altitude in question may face direct health hazards. |
Для астронавтов и космических аппаратов такая ситуация вряд ли создаст непосредственную серьезную угрозу, хотя любой астронавт, который будет проводить какие-либо работы в открытом космосе на соответствующей высоте, может столкнуться с прямой угрозой здоровью. |
For instance, irregular migrant workers may face extreme health risks during transit owing to hazardous conditions such as being cramped or hidden in boats or trucks. |
Например, трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом могут столкнуться с колоссальными угрозами для своего здоровья в ходе перевозки из-за таких опасных условий, как сложность и необходимость прятаться в очень тесных лодках или грузовиках. |
Without these purchases, the US might face a rise in domestic interest rates that could threaten both its economic recovery and the global economy. |
Не будь этого спроса, США могли бы столкнуться с ростом внутренних процентных ставок, что является прямой угрозой экономическому оздоровлению США и мировой экономики в целом. |
Only people that bureaucrats deign to select are fully included, while others who want to come but are not allowed to do so face discrimination. |
Только те люди, которых сочтут достойными бюрократы, буду полностью интегрированы, а другие, желающие приехать, столкнуться с дискриминацией, так как им будет отказано во въезде. |
Spain and other high-unemployment euro-zone countries might oppose this policy but face monetary tightening nonetheless, because the ECB deems the overall state of the euro zone to warrant higher interest rates. |
Испания и другие страны с высокой безработицей, возможно, будут противостоять такой стратегии, но, тем не менее, им придется столкнуться с ужесточением кредитно-денежной политики, потому что ЕЦБ полагает, что общее экономическое состояние еврозоны служит оправданием для более высоких процентных ставок. |
According to RI, many Bedun are reluctant to marry, because they can not support a family and fear that their children would face the same hardships. |
Согласно МОЗБ, многие лица из числа "бидунов" отказываются от заключения брака, поскольку они не могут материально обеспечивать семью и опасаются, что их дети столкнуться с аналогичными трудностями. |
Research reveals that women who are married, pregnant or have children may be denied employment and face discrimination in promotion or access to in-service trainings. |
Результаты научных исследований свидетельствуют о том, что замужние, беременные женщины, либо женщины с детьми, могут получить отказ в приеме на работу и столкнуться с дискриминацией в том, что касается продвижения по службе или доступа к прохождению подготовки без отрыва от производства. |
If Californians refuse, Obama could face a widening revolt - against the idea of expanded government as the chief response to what ails America at home. |
Если калифорнийцы откажутся, Обама может столкнуться с масштабным восстанием против идеи расширенного правительства в качестве главного ответа на наиболее острые проблемы внутренней политики Америки. |
In the long term, ICTR may also face the imperative of having to cater for heavy caseloads, long trial waiting periods, or to fill vacancies occasioned by the inability of judges to serve. |
В долгосрочном плане МУТР также может столкнуться с проблемой большого количества нерассмотренных дел, длительных периодов, предшествующих рассмотрению дела или заполнения вакансий в связи с невозможностью выполнения судьями своих функций. |
Second, they may face problems when trying to integrate themselves into the professional market of the country of origin, since work opportunities and remuneration may be considerably below their expectations. |
Во-вторых, они могут столкнуться с проблемами при выходе на рынок труда в стране происхождения, поскольку возможности занятости и вознаграждения могут оказаться существенно ниже их ожиданий. |
Although local communities are trying to accept the offspring, the children face a great deal of stigmatization. |
Хотя местные общины и пытаются взять этих детей под свою опеку, многим из них придется столкнуться с общественным осуждением. |
He appeared to favor adaption over mitigation, arguing, The people of Bangladesh, who live at sea level, may face problems if the Indian Ocean rises. |
Израэль поддерживал идею приспособления к новым климатическим условиям, а не борьбы с ними: «Народ Бангладеш, живущий на уровне моря, может столкнуться с большими проблемами, если уровень Индийского океана поднимется. |
Firms that are contemplating environmental investments face market risks and risks resulting from changes in licensing, taxation, the levying of tariffs, exchange-rate policies and access to foreign exchange. |
Фирмы, собирающиеся произвести экологические инвестиции, рискуют столкнуться с рыночными проблемами и оказаться в такой ситуации, когда будут изменены процедуры лицензирования и налогообложения, размеры тарифов, политика в отношении валютных курсов и доступ к иностранной валюте. |