Among emerging economies, China could face a hard landing by late 2014 if critical structural reforms are postponed, and the other BRICs need to turn away from state capitalism. |
Среди стран с развивающейся экономикой Китай может столкнуться с жесткими последствиями к концу 2014 года, если критические структурные реформы не будут проведены вовремя, а остальные страны БРИК должны отойти от государственного капитализма. |
The new FTT might still face political opposition in Europe, especially in the United Kingdom, with its large and influential banking sector, but at least the principle of greater tax fairness is high on the European agenda. |
Введение налога FTT все еще может столкнуться с политической оппозицией в Европе, особенно в Великобритании, с ее большим и влиятельным банковским сектором, но, по крайней мере, принцип расширения налоговой справедливости занимает важное место в европейской повестке дня. |
During his mandate, the Secretary-General will face the pressing challenge of forging a global agreement on climate change for the years beyond 2012, when the Kyoto Protocol ends. |
В течение срока своих полномочий Генеральному секретарю придется столкнуться с неотложной проблемой выработки глобального соглашения по вопросу об изменении климата на период после 2012 года, когда кончается срок дейстия Киотского протокола. |
Moreover, irrespective of his previous political motivation, it does not take much to trigger the suspicion of the Yemeni authorities and to consequently face torture or other ill-treatment. |
Кроме того, независимо от его предыдущей политической мотивации, нужно очень немного, чтобы вызвать подозрения йеменских властей и, следовательно, столкнуться с угрозой применения пыток или других видов жестокого обращения. |
It is certain that the international community and the United Nations operation will face testing and difficult times as they assist and work with the parties through the interim periods of peace implementation. |
Не вызывает сомнения то, что в ходе оказания помощи и работы со сторонами на протяжении переходных периодов осуществления мирного процесса международному сообществу и операции Организации Объединенных Наций придется столкнуться с серьезными испытаниями и трудностями. |
Either it must live with the continued Pax Americana in Asia, for as long as it lasts, or face a more independent, nuclear-armed Japan. |
Либо он должен жить с продолжающимся Рах Americana в Азии, до тех пор, пока оно длится или столкнуться с более независимой, вооруженной ядерным оружием Японией. |
In the context of environmental concern and awareness in large market countries, small island developing countries may face trade restrictions, in particular, non-tariff barriers. |
В связи с тем, что страны, представляющие собой крупные рынки, осознают остроту экологических проблем и стремятся защитить ее, малые островные развивающиеся страны могут столкнуться с ограничениями в торговле, в частности с нетарифными барьерами. |
They will face the results of widespread looting and burning of houses, ransacking of property, a lack of electricity and other utilities and a continued absence of law and order. |
Им предстоит столкнуться с результатами повсеместных грабежей и поджога домов, расхищения имущества, с отсутствием электроэнергии и других коммунальных услуг и продолжающимся отсутствием правопорядка. |
Displaced women and girls may face gender-based discrimination in gaining access to education or training, such as survival skills training, life and job skills training leadership training and training in conflict resolution. |
Перемещенные женщины и девочки могут столкнуться с дискриминацией по признаку пола в вопросах получения доступа к образованию или таким видам подготовки, как обучение навыкам выживания, жизни в обществе, профессиональной подготовке, обучение основам руководства и урегулирования конфликтных ситуаций. |
Despite the partial restoration of electrical power to Pristina, many municipalities could still face a severe shortage of electricity, which threatens to deprive large parts of Kosovo of electrical heating during the winter months. |
Несмотря на частичное восстановление электроснабжения в Приштине, многие общины по-прежнему могут столкнуться с серьезной нехваткой электроэнергии, что грозит лишить значительную часть Косово возможности использовать электрические системы отопления в зимние месяцы. |
The representatives of the observer States warned Mr. Savimbi that UNITA might face additional measures by the international community if it continued to renege on its responsibilities for the implementation of the 9 January timetable. |
Представители государств-наблюдателей предостерегли г-на Савимби в отношении того, что УНИТА может столкнуться с дополнительными мерами со стороны международного сообщества, если УНИТА будет по-прежнему уклоняться от выполнения своих обязательств по осуществлению графика от 9 января. |
If traffickers must face six or seven border policemen who cooperate with each other and who exchange information regularly, it would be increasingly difficult for them to escape targeted controls intended to put an end to crime networks. |
Если торговцам придется столкнуться с шестью или семью пограничниками, которые сотрудничают между собой и регулярно обмениваются информацией, то им будет все труднее избегать направленных проверок, призванных покончить с деятельностью преступных группировок. |
Provision should be made to ensure that persons are not deported to States where they may face a real risk of violation of their rights under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Следует предусмотреть положения, предусматривающие, что лица не депортируются в те государства, в которых они могут столкнуться с реальной опасностью нарушения их прав, предусмотренных статьями 6 и 7 Пакта. |
Mongolia is aware that without visible socio-economic progress, the process of democratization, especially when it is carried out simultaneously with economic transition, as is the case with Mongolia, can face the difficult challenges of social instability. |
Монголия понимает, что без видимого социально-экономического прогресса процесс демократизации, особенно когда он проходит одновременно с экономической трансформацией, как это имеет место в Монголии, может столкнуться с трудными проблемами социальной нестабильности. |
If we do not sustain our efforts, then we may one day face the prospect of nuclear terrorism or a radiological "dirty bomb". |
Если мы не будем продолжать наши усилия, то однажды мы можем столкнуться с перспективой ядерного терроризма или взрыва радиологической «грязной бомбы». |
In that case, the Organization could lose its safety valve and face the very real possibility of further financial stress if the cash resources in other accounts were depleted. |
В этом случае Организация может лишиться этого спасительного источника средств и столкнуться с весьма реальной опасностью нового финансового кризиса, если будут израсходованы наличные средства и на других счетах. |
Concern was expressed regarding the complexity of taking up oil and gas, and that the Commission could face opposition from oil- and gas-producing States that recognized those resources as sovereign property. |
Была выражена озабоченность по поводу сложности работы по вопросу о нефти и газе и что Комиссия может столкнуться с оппозицией со стороны добывающих нефть и газ государств, которые признают эти ресурсы как суверенную собственность. |
So we will be planning to step up our food relief efforts, not only to those in camps, but also to the wider population who may face a longer hunger gap than normal. |
Так что мы будем планировать меры по активизации наших усилий по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи не только тем, кто находится в лагерях, но и населению, которое может столкнуться с более длительной ситуацией голода, чем это было прежде. |
As a result of this action, thousands of our citizens, especially the rural poor, whose lives depend upon the sugar industry, will likely face great hardship. |
В результате этого шага тысячи наших граждан, особенно бедное население сельских районов, жизнь которых зависит от сахарной промышленности, могут столкнуться с большими трудностями. |
Girls may face a particular set of challenges in returning home, however, and the lack of economic opportunities in rural Nepal may offer very limited possibilities for returning youth beyond migrant work. |
Девочки, однако, могут столкнуться с особыми проблемами при возвращении домой; при этом из-за отсутствия экономических возможностей в сельских районах Непала возвращающаяся молодежь, вероятно, будет располагать весьма ограниченными возможностями, если не считать сезонную работу. |
Given the long duration of privately financed infrastructure projects, the concessionaire may face additional costs in meeting its obligations under the project agreement because of future, unforeseen changes in legislation applying to its activities. |
Учитывая долгосрочный характер проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, концессионер может столкнуться с дополнительными расходами при исполнении своих обязательств по проектному соглашению в результате будущих непредвиденных изменений в законодательстве, которое регламентирует его деятельность. |
For the brutal question governments must now face is this: is there an alternative to the Icelandic crash course? |
Поскольку теперь правительства должны столкнуться с жестоким вопросом: есть ли альтернатива исландскому ускоренному краху? |
Well, maybe when we do bad things for good reason, we must still face the consequences. |
Может быть, когда мы делаем плохие вещи из благих намерений, мы должны всё же столкнуться с последствиями? |
But the Ocean and Moon gave up their immortality to become a part of our world... and now they will face the consequences! |
Но океан и Луна отдали свои бессмертие, чтобы стать частью нашего мира и теперь им предстоит столкнуться с последствиями! |
It is an area where donors can make a particularly important contribution, because, unless we fund the reintegration and rehabilitation in time of ex-combatants, what we face is a recurrence of conflict. |
Это и есть то направление, где доноры могут внести особо важный вклад, поскольку, если мы не будем своевременно финансировать процессы реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов, нам придется столкнуться с возобновлением конфликта. |