Such peoples may also face challenges in using migration as a coping strategy as a result of discrimination in receiving locations. |
Такие народности могут также столкнуться с трудностями, выбрав миграцию как стратегию преодоления, ввиду возможности подвергнуться дискриминации в принимающей местности. |
Furthermore, with the unfavourable conditions created by the current world economic crisis, the regional commissions may face more challenges in reaching their respective targets for the next biennium. |
Кроме того, в неблагоприятной обстановке, сложившейся под воздействием нынешнего мирового экономического кризиса, региональные комиссии могут столкнуться с дополнительными трудностями в достижении их соответствующих целевых показателей на следующий двухгодичный период. |
Finally, the crises have immediate effects on trade finance and small firms, and new entrants may face difficulties in obtaining trade finance. |
И наконец, кризис оказывает непосредственное воздействие на финансирование торговли и мелкие предприятия, и новые участники рынка могут столкнуться с трудностями в получении финансирования для целей торговли. |
However, there is concern that some countries may face an economic slowdown if the costs of energy resources, including oil, continue to rise. |
Однако налицо обеспокоенность по поводу того, что некоторые страны могут столкнуться с замедлением экономического роста, если затраты на энергетические ресурсы, в том числе нефть, будут продолжать расти. |
SPLM/A may face internal challenges in adopting commonly acceptable policies, easing old regional rivalries, fulfilling political and socio-economic expectations of its combatants and leaders and addressing the requests of its Leadership Council. |
НОДС/А может столкнуться с внутренними вызовами в плане принятия общеприемлемой политики, ослабления старого регионального соперничества, осуществления политических и социально-экономических надежд комбатантов и лидеров и выполнения просьб его Руководящего совета. |
Employees of companies can face investigation and prosecution for human rights violations committed irrespective of where the violation was committed and thus States have an obligation to take the appropriate action. |
Сотрудники компаний могут столкнуться с расследованием и судебным преследованием в связи с нарушениями прав человека независимо от того, где было совершено нарушение; таким образом, государства обязаны принять надлежащие меры. |
In seeking to broaden the process to other stakeholders, mediators may also face constraints from conflict parties who generally seek to determine who, how and when different actors are brought into the process. |
Пытаясь вовлечь в процесс других участников, посредники также могут столкнуться с противодействием сторон в конфликте, которые, как правило, стремятся определять, кто, каким образом и когда привлекается к участию в процессе. |
The nineteenth summit of heads of State directed the PALIPEHUTU-FNL to enter into negotiations immediately and conclude a ceasefire agreement by 30 December, or face robust sanctions. |
На девятнадцатой встрече на высшем уровне ПАЛИПЕХУТУ/НСО было предложено незамедлительно включиться в переговоры и заключить соглашение о прекращении огня к 30 декабря, в противном случае им придется столкнуться с жесткими санкциями. |
I really have to say that, but sometimes you can face a situation when you have to. |
Я действительно должен сказать это, иногда вы можете столкнуться с такими ситуациями, когда вы вынуждены... |
We got a known suspect, took his own life rather than face something heavy-duty. |
У нас известный подозреваемый, который предпочёл расстаться с жизнью, нежели столкнуться с ними. |
He also asked whether there would be any discussion at the current meeting of the fact, as noted in the Secretariat's report, that parties that had not ratified the Beijing Amendment could face problems in trading HCFCs from 1 January 2013. |
Он также спросил, будет ли обсуждаться на текущем заседании факт, который отмечается в докладе секретариата и состоит в том, что Стороны, не ратифицировавшие Пекинскую поправку, могут начиная с 1 января 2013 года столкнуться с проблемами в торговле ГХФУ. |
By 2020, other large economies, such as Canada, China, the Republic of Korea and the Russian Federation, will also face similar shortages. |
К 2020 году другие крупные экономические державы, такие как Канада, Китай, Республика Корея и Российская Федерация, также могут столкнуться с подобной нехваткой. |
In addition, outreach will be provided to the specialized agencies, including those with a predominantly technical focus, which may face greater challenges in applying the action plan than other entities of the United Nations system. |
Кроме этого, будет проводиться пропагандистская работа со специализированными учреждениями, включая те, деятельность которых носит главным образом техническую направленность и которые, в отличие от других учреждений системы Организации Объединенных Наций, могут столкнуться с более серьезными проблемами при реализации плана действий. |
It was particularly distressing that once such groups were displaced, they would face further risk and have less access to formal and informal support and protection, thereby perpetuating the cycle of discrimination, violence and exploitation. |
Особую тревогу вызывает то, что сразу после перемещения такие группы могут столкнуться с дополнительным риском и могут иметь еще меньше возможностей получения официальной и неофициальной поддержки и защиты, сохраняя тем самым порочный круг дискриминации, насилия и эксплуатации. |
However, considering that this proposed law challenges deeply held cultural beliefs and patriarchal attitudes that have not shifted significantly, the proposed law may face significant opposition in Parliament. |
Однако, учитывая, что данный предлагаемый Закон бросает вызов глубоко укоренившимся культурным представлениям и патриархальным традициям, которые не изменились заметным образом, он может столкнуться с серьезной оппозицией в парламенте. |
Without the speedy resolution of custody issues resulting from the enforced disappearance of a child or of their parent or guardian, children may face problems ranging from lack of appropriate shelter to complete loss of legal identity. |
Без скорейшего решения вопросов опеки и попечительства в результате насильственного исчезновения ребенка или его родителей или опекунов, дети могут столкнуться с самыми различными проблемами - от отсутствия надлежащего жилья до полной потери правосубъектности. |
It also regrets the lack of information on the existence of any legal alternatives to removal of victims to countries where they may face hardship and retribution (art. 8). |
Он выражает также сожаление по поводу отсутствия информации о существовании каких-либо правовых альтернатив высылке жертв в страны, где они могут столкнуться с лишениями и местью (статья 8). |
In situations of conflict, disaster, displacement or emergency, non-nationals, in particular those who are stateless, may face difficulties in obtaining food, shelter and other assistance required, as well as in tracing their families. |
В ситуациях конфликта, бедствий, перемещения или чрезвычайного положения неграждане, особенно те из них, кто являются апатридами, могут столкнуться с трудностями в плане получения продовольствия, крова и других видов требующейся помощи, а также в поисках места пребывания их семей. |
But Oscar, you see, we can help each other through this, because we can face our fears together. |
Но, Оскар, видишь ли, мы могли бы помочь друг другу пройти через это, потому что могли бы столкнуться с нашими страхами вместе. |
11.45 For tenants and landlords who may face tenancy problems, the Rating and Valuation Department provides free advisory and mediation services to them on tenancy matters under the above Ordinance. |
11.45 Для квартиросъемщиков и домовладельцев, которые могут столкнуться с проблемами аренды, Департамент по вопросам ренты и стоимостной оценки оказывает бесплатные консультационные и посреднические услуги по вопросам аренды в соответствии с упомянутым выше Указом. |
During the pre-interim and interim periods, the peace support operation and the wider United Nations system could face a number of serious threats to their security, as outlined above. |
В течение промежуточного периода и до него миссия по поддержке мира и вся система Организации Объединенных Наций могут столкнуться с рядом серьезных проблем обеспечения своей безопасности, как отмечалось выше. |
This is particularly important where women may face increased risk of violence because their enjoyment of rights such as those to housing, education or employment is impaired. |
Это особенно важно там, где женщины могут столкнуться с возросшим риском насилия в связи с использованием ими таких прав, как право на жилье, образование или занятость. |
The Board is concerned that, if not managed properly, projects for which there is sufficient funding might face the risk of their funds being drained. |
Комиссию беспокоит то, что без должной системы управления проекты, имеющие достаточное финансирование, сами могут столкнуться с опасностью того, что их средства будут израсходованы. |
She was very concerned that women working in that sector did not earn pension benefits and sick leave, as they could face serious problems when they retired. |
Она весьма озабочена тем обстоятельством, что женщины, работающие в этом секторе, не получают пенсионных пособий и пособий по болезни, поскольку при выходе на пенсию они могут столкнуться с серьезными проблемами. |
Doctor Who: The Adventure Games will offer fans a unique opportunity to enter his world, face his challenges and grapple with his deadliest foes. |
Doctor Who: The Adventure Games предлагают фанатам уникальную возможность - войти в его мир, столкнуться с его проблемами, победить его самых заклятых врагов. |