It makes clear, as do all the other incidents that have taken place over the past year, that the problem is not one of "peaceful demonstrations" or of "the people demanding freedom of opinion and expression". |
Как и все другие события прошедшего года, это обстоятельство ясно указывает на то, что речь идет не об одной из "мирных демонстраций" и не о том, что "народ требует свободы убеждений и их выражения". |
In considering what constitutes "the most serious crimes", the standards state that "the death penalty should not be imposed for non-violent financial crimes or for non-violent religious practice or expression of conscience". |
Там, где речь заходит о смысле понятия «наиболее тяжкие преступления», в стандартах говорится, что «смертный приговор не должен выноситься за ненасильственные финансовые преступления и ненасильственную религиозную практику или выражение свободы убеждений». |
The situation of children in the Sudan remained alarming, as did the overall human rights situation, including restrictions to freedom of opinion and expression, speech, assembly and association. |
Специальный докладчик отмечает, что положение детей в Судане остается тревожным, равно как и положение в области прав человека в целом, учитывая, в частности, ограничения в отношении свободы убеждений, свободы выражения мнения, свободы слова, свободы собраний и свободы ассоциаций. |
A similar request was also made to the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression. |
Грот, ввиду отсутствия сотрудничества со стороны правительства Кубы обратился к Группе с просьбой о том, чтобы она запросила приглашение посетить эту страну, и направил также такую же просьбу Специальному докладчику по независимости и беспристрастности судей и Специальному докладчику по свободе убеждений и их свободному выражению. |
It further encouraged Eritrea to accede to other international conventions and to cooperate with the Special Rapporteurs on freedom of opinion and expression and on freedom of religion or belief. |
Она далее призвала Эритрею присоединиться к другим международным конвенциям и сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении и Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений. |
The information obtained suggests that it is a case of the application of rules which prohibit the free expression of opinion, that the reason for the arrest and conviction was that the defendants held certain opinions, and opinions are part of the conscience of each individual. |
Полученные данные наводят на мысль о том, что речь здесь идет о применении правил, запрещающих свободное выражение убеждений, что эти лица были арестованы и осуждены за их убеждения, которые являются выражением их совести. |
At the outset of the Special Rapporteur's attempt at clarifying the nature and scope of the right to freedom of opinion and expression, he would like to address the question of the nature of the freedom concerned. |
Приступая к рассмотрению вопроса, касающегося уточнения характера и объема права на свободу убеждений и их свободное выражение, Специальный докладчик хотел бы остановиться на характере такой свободы. |
The expression "individuals" in this paragraph is without qualification, signifying that all constitutionally-prescribed rights apply to all individuals, be they nationals or foreigners, without regard to their origin, nationality, creed, denomination, religion, and without any discrimination among them. |
Используемое в указанном пункте выражение "частные лица" означает без каких-либо оговорок, что все признаваемые Конституцией права принадлежат всем лицам, будь то гражданам или иностранцам, независимо от их происхождения, гражданства, убеждений, вероисповедания, религии и без какой-либо дискриминации. |
The right to freedom of peaceful assembly and association, as well as the right to freedom of opinion and expression, are fundamental rights to be respected in the process towards the establishment of a solid and reliable democracy. |
Право на свободу мирных собраний и ассоциаций, а также право на свободу убеждений и на свободное их выражение являются основными правами, которые должны соблюдаться при построении прочной и надежной демократии. |
The UN Special Rapporteurs on Freedom of Religion or Belief, Asma Jahangir and on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, Frank La Rue visited Macedonia on 27 - 29 April 2009 and on 18 - 21 June 2013, respectively. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о свободе религии или убеждений Асма Джахангир и Специальный докладчик ООН по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение Франк Ларю посетили Македонию 27-29 апреля 2009 года и 18-21 июня 2013 года соответственно. |
The issue of conscientious objection has also been addressed by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief, the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression and through joint communications sent by the Special Rapporteurs to Governments. |
Вопрос об отказе от военной службы по соображениям совести также рассматривался Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о свободе религии или убеждений, Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение, а также в совместных сообщениях, направленных специальными докладчиками правительствам. |
These basic rights and freedoms are inter alia: liberty and security of person, equality and non-discrimination, due process of law, freedom of opinion and expression, freedom of assembly and association, judicial access and review. |
К числу этих основных прав и свобод относятся: свобода и безопасность личности, равноправие и недискриминация, надлежащее отправление правосудия, свобода убеждений и право на их свободное выражение, свобода собраний и ассоциации, доступ к системе правосудия и право на пересмотр судебных решений. |
The Special Rapporteur is of the view that the furthering of the right to freedom of opinion and expression and, in particular, the freedom of the media in accordance with international standards is an essential element in this endeavour. |
По мнению Специального докладчика, важным направлением деятельности в рамках предпринимаемых в этой связи усилий является развитие в соответствии с международными стандартами права на свободу убеждений и их свободное выражение, и в частности права на свободу средств массовой информации. |
In some other countries, the actual state of the rights to expression, opinion, information, association and assembly is so restricted as to make any consideration of the dangers presumed to be posed by racism on the Internet virtually irrelevant. |
В ряде других стран в настоящее время права на свободу убеждений, их свободное выражение, на свободу информации, ассоциаций и собраний настолько ограничены, что рассматривать вопрос об опасности пропаганды расизма через Интернет практически нет необходимости. |
As in the past, the Special Rapporteur received a preoccupying number of reports and allegations concerning violations of the right to life involving a breach of the right to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association. |
Как и ранее, Специальный докладчик получил огромное число сообщений и утверждений, касавшихся нарушений права на жизнь, связанных с нарушением права на свободу убеждений и их свободное выражение, и права на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
He had no objection to Mr. Fatallah's suggestion and proposed that the sentence should be changed to something along the following lines: "A free and uncensored press or media is essential for the ensuring of freedom of opinion and expression." |
Оратор не возражает против предложения г-на Фатхаллы и предлагает изменить предложение приблизительно следующим образом: "Свободная и неподцензурная печать и средства массовой информации имеют важное значение для обеспечения права на свободу убеждений и свободу выражения мнений". |
In addition to the right to health, these include the right to self-determination, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. |
Помимо права на здоровье, сюда входит право на самоопределение, право на свободу от дискриминации, право на защиту от принудительного участия в опытах, право на безопасность и уважение человеческого достоинства, право на признание правосубъектности, право на свободу убеждений и на свободное их выражение и право |
Thus, for instance, the right to life, the right to privacy, and the rights to freedom of association and expression should be protected from violations not only by State agents, but also by private persons or entities. |
Так, например, право на жизнь, право на неприкосновенность частной жизни, права на свободу ассоциаций, на свободу убеждений и их свободное выражение должны защищаться от нарушений не только представителями государства, но и частными лицами или организациями. |