This remains of particular concern to the Special Rapporteur, as the effectiveness of the substantive guarantees for the right to freedom of opinion and expression outlined in the Constitution largely depend on the implementing legislation and the remedies available to citizens whose rights have been violated. |
Эта проблема по-прежнему вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку эффективность предусмотренных в Конституции конкретных гарантий обеспечения права на свободу убеждений и их свободное выражение в значительной степени зависит от методов осуществления законодательства и средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении граждан, права которых были нарушены. |
In this regard, the Special Rapporteur also recommends that the Government ensure that the public service broadcaster gives consideration to such issues as the principles of democracy and universal human rights, and in particular the right to freedom of opinion and expression, in its programming. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительству обеспечить, чтобы общественная теле- и радиовещательная служба включала в свои программы обсуждение таких вопросов, как принципы демократии и всеобщие права человека, и в частности право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Committee also recommends that greater efforts be made to promote the participation of children in family, school and social life, and the effective enjoyment of their fundamental freedoms, including the freedom of opinion, expression and association. |
Комитет рекомендует также прилагать более активные усилия с целью содействия участию детей в семейной, школьной и социальной жизни, а также эффективному осуществлению ими их основных свобод, включая свободу убеждений, выражения своего мнения и ассоциаций. |
(e) The fact-finding mission by the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression in September 1999, pursuant to the invitation extended by the Government of the Sudan; |
ё) миссию по установлению фактов Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение, которая была осуществлена в сентябре 1999 года по приглашению правительства Судана; |
Exercise of the right to freedom of opinion and expression had been facilitated recently by the privatization of radio broadcasting, television and the written press and, in 1995, the Government had adopted a new law on culture, science and copyright. |
Осуществлению права на свободу убеждений и на свободное их выражение способствовала проведенная недавно приватизация средств телерадиовещания и печати, а в 1995 году правительство приняло новый закон о культуре, науке и авторском праве. |
Religious communities, religious gatherings, religious rites, religious instruction, religious schools and other forms of religious expression of religious beliefs may not be used for political purposes. |
Религиозные общины, собрания, культы, религиозное образование, религиозные школы и другие формы проявления религиозных убеждений не могут использоваться в политических целях. |
The Special Rapporteur reiterates the importance of reflecting a judicious balance between the need and the right of States to protect legitimate national interests and the obligation of States to protect the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик вновь подчеркивает важность соблюдения разумного баланса между потребностью и правом государств защищать законные национальные интересы и их обязанностью охранять право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Moreover, during 1996, the Special Rapporteur requested an invitation to visit Albania, the Democratic People's Republic of Korea, Egypt, Indonesia, Peru and Viet Nam to examine in situ the realization of the right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, в течение 1996 года Специальный докладчик обратился с просьбой направить ему приглашения на посещение Албании, Вьетнама, Египта, Индонезии, Корейской Народно-Демократической Республики и Перу, с тем чтобы на месте ознакомиться с осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur encourages organizations and associations working on women's human rights to establish closer links with non-governmental organizations for which freedom of opinion and expression is the primary mandate and to coordinate their communications with both mechanisms. |
Специальный докладчик призывает организации и ассоциации по защите прав человека женщин установливать более тесные связи с неправительственными организациями, деятельность которых направлена прежде всего на защиту права на свободу убеждений и их свободное выражение, а также координировать их контакты с обоими механизмами. |
The Special Rapporteur recommends that future discussions on implementation of the right to development take full account of the need for all Governments to fully promote and protect the rights to freedom of opinion and expression and to seek and receive information. |
Специальный докладчик рекомендует в ходе будущих обсуждений вопроса об осуществлении права на развитие в полной мере учитывать необходимость максимального поощрения и защиты всеми правительствами прав на свободу убеждений и их свободное выражение, на поиск и получение информации. |
The right to freedom of opinion and expression of all citizens of the Republic of Uzbekistan without limitation on racial or national grounds does not mean that they are able to express opinions or convictions propagating racial or national supremacy. |
Право на свободу убеждений и свободное выражение их для всех граждан Республики Узбекистан без ограничений по расовому или национальному признаку не означает возможность выражать мнения или убеждения, проповедующие расовое или национальное превосходство. |
Spreading the culture and awareness of freedom of opinion and expression, belief, variety and tolerance inside the Syrian society by cooperation with the governmental associations and civil society organizations. |
Распространение культуры и понимания свободы мнения и его выражения, свободы убеждений и таких понятий, как многообразие и терпимость, в сирийском обществе на основе сотрудничества с государственными организациями и организациями гражданского общества. |
C. Freedom of opinion and expression, the crackdown on the September 2007 demonstrations and its implications for free elections in 2010 |
Право на свободу убеждений и на свободное их выражение, разгон демонстраций в сентябре 2007 года и его последствия для проведения свободных выборов в 2010 году |
Mr. Romdhani, referring to questions on freedom of opinion and expression, said that every effort had been made in the past two decades to promote press freedom in Tunisia and ensure that all citizens had free access to sources of information. |
Г-н Ромдхани, касаясь вопросов о свободе убеждений и слова, говорит, что на протяжении последних двух десятилетий Тунис делал все возможное для поощрения свободы прессы и обеспечения того, чтобы все граждане располагали беспрепятственным доступом к источникам информации. |
The source considers that these persons have been arrested only for having exercised the right to freedom of association and expression and for having expressed, peacefully, political opinions at variance with those of the authorities. |
Источник считает, что эти лица были арестованы исключительно в связи с осуществлением своего права на свободу ассоциаций и на свободное выражение убеждений, а также за то, что они мирным путем выражали свои политические мнения, которые отличались от официальной позиции. |
Such situations are essentially linked on the one hand to infringements of freedom of opinion and expression, and on the other to the many problems noted in the administration of justice by the judiciary. |
Эти ситуации, главным образом, связаны, с одной стороны, с посягательствами на свободу убеждений и на свободное их выражение, а с другой стороны, с многочисленными нарушениями функционирования, которые были отмечены в отправлении правосудия органами судебной власти. |
On 22 July 2003, the Special Rapporteur sent a note verbale to all Member States drawing their attention to paragraph 17 of Commission on Human Rights resolution 2003/42 of 23 April 2003 entitled "The right to freedom of opinion and expression". |
22 июля 2003 года Специальный докладчик направил вербальную ноту всем государствам-членам, в которой их внимание обращалось на пункт 17 резолюции 2003/42 Комиссии по правам человека от 23 апреля 2003 года, озаглавленной "Право на свободу убеждений и их свободное выражение". |
The section of this report on the right to freedom of opinion and expression, as set out in article 5 of the Convention, made reference to article 24 of the Constitution, on freedom of information. |
В настоящем докладе по разделу "Право на свободу убеждений и на свободное выражение их" статьи 5 Конвенции упомянута статья 24 Конституции, касающаяся свободы информации. |
The right to freedom of opinion and expression is guaranteed under the Constitution in accordance with article 41 thereof, which provides: All citizens have the right to participate in political, economic, social and cultural life. |
Право на свободу убеждений и на свободное выражение их гарантировано Конституцией в ее статье 41, которая гласит следующее: Все граждане имеют право участвовать в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression transmitted allegations concerning harassment and attacks against journalists, as well as attempts by the Minister of Culture and Information to maintain and increase government control over the media. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение препроводила утверждения о преследованиях и нападениях на журналистов117, а также о попытках Министра культуры и информации сохранить и усилить правительственный контроль над средствами массовой информации118. |
The Government of the United States reported that the First Amendment to the Constitution curtailed the Government's ability to restrict or prohibit speech, expression or certain ideas, however objectionable. |
Правительство Соединенных Штатов сообщило, что первая поправка к Конституции не позволяет правительству ограничивать или запрещать выражение мнений, убеждений или определенных идей, сколь бы спорными они ни были. |
(b) To the freedoms of information, opinion, expression and dissemination of ideas - orally, in writing, by visual means or through any mass medium - without prior authorization, censorship or impediment of any kind, subject to statutory liability. |
Ь) свободу информации, выражения мнений, убеждений и распространение идей в устной или письменной форме или с помощью образов через любое средство массовой информации без предварительного уведомления, цензуры или каких-либо препятствий с условием соблюдения закона. |
The Special Rapporteur also discusses violations of freedom of opinion, expression and assembly and of the rights of persons deprived of their liberty, women and children. |
Кроме того, Специальный докладчик сообщает о посягательствах на свободу убеждений и выражения своего мнения и на свободу собраний, а также о посягательствах на права лиц, лишенных свободы, женщин и детей. |
However, this does not mean that such situations of conflict must give rise to a disproportionate restriction of freedom of opinion (...). But neither does (the new Constitution) provide a permit for any expression of racist opinion. |
Это, однако, не означает, что подобные коллизии должны повлечь за собой несоразмерное ограничение свободы убеждений. [...] Однако [новая Конституция] также не дает зеленую улицу любому выражению расистских убеждений . |
The Special Rapporteur asked to be kept informed about the investigation, as well as the measures taken to protect the life and the right to freedom of opinion and expression of Mr. Rivas Moreno. |
Специальный докладчик просила информировать ее о ходе расследования, а также о мерах, принятых для защиты жизни г-на Риваса Морено и его права на свободу убеждений и их свободное выражение. |