"Encourages the Government of Rwanda to guarantee all freedoms of expression and opinion, including the freedom of the press", |
"призывает правительство Руанды гарантировать все свободы выражения убеждений и мнения, в том числе свободу печати", |
There has been no prosecution for the expression of thought and conscience in the newspapers; many editorials and commentaries reflect their authors' thoughts and conscience. |
За выражение мнения и убеждений на страницах печати не предусмотрено никакого преследования; многие редакционные статьи и комментарии отражают позицию и убеждения их авторов. |
The expression of one's political opinion is therefore protected by law; in other words, everyone is entitled to hold a political opinion without distinction as to race. |
Таким образом, свобода политических убеждений защищена законом, т.е. любое лицо имеет право на политические убеждения без дискриминации по расовому признаку. |
During the period under review, the Special Rapporteur took action on behalf of a large number of individuals in many countries who were said to have been killed or threatened with death for exercising their right to freedom of opinion and expression. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик принял меры в интересах многочисленных лиц во многих странах, которые, как сообщалось, были убиты или которым угрожали расправой за использование ими права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The large number of cases brought to the attention of the Special Rapporteur during the past four years strongly indicates that Governments continue to place undue emphasis on permissible restrictions relating to the right to freedom of opinion and expression. |
З. Большое число случаев, представленных Специальному докладчику за последние четыре года, убедительно показывает, что правительства продолжают неоправданно налагать допустимые ограничения на право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Finally, in the view of the Special Rapporteur, the exchange of views among all relevant actors concerned with issues relating to freedom of opinion and expression is indispensable. |
Наконец, Специальный докладчик считает необходимым провести обмен мнениями между всеми организациями и учреждениями, которые занимаются проблемами, связанными с правом на свободу убеждений и их свободное выражение. |
In this context, the contribution of a number of non-governmental organizations regarding several aspects of relevance to the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression bears repeating. |
В этой связи уместно отметить вклад целого ряда неправительственных организаций в деятельность, касающуюся некоторых аспектов осуществления права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
He intends to seek further clarifications regarding the grounds for the initial convictions and the application of national legislation in relation to the State's obligation to protect the right to freedom of opinion and expression. |
Он планирует направить запрос о дальнейших разъяснениях относительно мотивов первоначальных обвинительных приговоров и применения национального законодательства в связи с обязательством государства защищать право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur would appreciate continuing his cooperation with the Government of China, in particular with regard to a number of specific questions concerning the protection of the right to freedom of opinion and expression through national legislation. |
Специальный докладчик был бы благодарен правительству Китая за продолжение этого сотрудничества, в частности по ряду конкретных вопросов, связанных с защитой права на свободу убеждений и их свободное выражение в рамках национального законодательства. |
It is the view of the Special Rapporteur that the international community and specifically the Commission on Human Rights should give the required attention to reports of violations of the right to freedom of opinion and expression. |
По мнению Специального докладчика, международному сообществу и в особенности Комиссии по правам человека следует уделить должное внимание сообщениям о нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
In doing so, these communications clearly proved to be motivated by the sole objective to expose or seek redress of alleged violations of the right to freedom of opinion and expression. |
При этом со всей очевидностью проявился тот факт, что эти сообщения мотивированы одной единственной целью - привлечь внимание к предполагаемым нарушениям права на свободу убеждений и их свободное выражение или добиться восстановления нарушенных прав. |
To further the protection of the right to freedom of opinion and expression, the Government has in recent years taken a number of legislative and policy measures. These include the following. |
В целях содействия защите права на свободу убеждений и их свободное выражение правительство осуществило в последние годы целый ряд законодательных и политических мер, некоторые из которых описываются ниже. |
Therefore, inasmuch as this question touches upon the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, the Special Rapporteur finds it appropriate to present his views on it. |
Исходя из этого, в той степени, в какой этот вопрос касается поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение, Специальный докладчик считает необходимым изложить свои мнения по данной проблеме. |
The Special Rapporteur is firmly convinced that these measures will contribute to an implementation of the right to freedom of opinion and expression that is faithful to international human rights standards. |
Специальный докладчик твердо убежден в том, что эти меры будут способствовать обеспечению права на свободу убеждений и их свободное выражение в полном соответствии с международными нормами в области прав человека. |
This new and organized expression of intent by Nicaraguan women resulted from their success in establishing a process in which negotiation and respect for differences united women from differing political ideologies, parties and social sectors. |
Создание этой новой женской организации Никарагуа, состоящей из женщин самых различных политических убеждений, разной партийной ориентации, принадлежащих к разным слоям общества, является успехом, достигнутым женщинами нашей страны в процессе переговоров, которые велись с должным учетом существующих разногласий. |
It should not be used as a pretext for the imposition of greater restrictions on the freedom of opinion and expression of associations, organizations or individuals that denounced the devastating effects of the neo-liberal capitalist model. |
Эта борьба не должна служить предлогом для установления еще больших ограничений на свободу мнения и убеждений ассоциаций, организаций и отдельных лиц, которые выступают против разрушительных последствий неолиберальной капиталистической модели. |
Moreover, the clarity and visibility of such implementation will considerably broaden public knowledge, understanding and support for the need to protect the right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, ясный и транспарентный характер такого обеспечения значительно укрепит общественное осознание, понимание и поддержку необходимости защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Strong protections for human rights, including freedom of association and freedom of thought, belief, opinion and expression, are integral to successfully countering the threat of terrorism. |
Для успешного противодействия угрозе терроризма необходимо обеспечить активную защиту прав человека, в том числе свободу собраний, мысли, религии, убеждений и выражения мнений. |
Several laws have been adopted over the past years that, if fully implemented, would significantly improve the promotion of and respect for freedom of opinion and expression. |
За последние годы принято несколько законов, которые, в случае их полномасштабного осуществления, значительно повысят эффективность уважения свободы убеждений и их свободного выражения. |
The Government should encourage through all possible means the development of a pluralistic, free and independent media in Equatorial Guinea, as well as protection of and respect for editorial independence and the freedom of opinion and expression of journalists. |
Правительству надлежит всеми возможными средствами поощрять развитие плюралистических, бесплатных и независимых средств массовой информации в Экваториальной Гвинее, а также защиту и уважение независимости, свободы убеждений и их свободного выражения применительно к журналистам. |
While the Constitution and laws of Singapore enshrine the freedoms of speech and expression, they are nevertheless subject to the laws of libel. |
Хотя Конституция и законы Сингапура закрепляют свободы слова и выражения своих убеждений, тем не менее их осуществление подпадает под действие законодательства о клевете. |
The Working Group does not find convincing the allegation of the source that the four persons have been prosecuted exclusively for the peaceful expression of their political conviction. |
Рабочая группа не считает убедительным утверждение источника о том, что четверо указанных лиц подверглись судебному преследованию исключительно в связи с мирным выражением своих политических убеждений. |
One delegation, speaking for a large group, noted that some ideas on information policy that were rooted in the more distant past had become obsolete, and new ways to ensure the goals of freedom of opinion and expression must be found. |
Одна из делегаций, выступая от большой группы стран, отметила, что ряд идей в области информационной политики, которые «уходят своими корнями в более отдаленное прошлое», устарели и необходимо искать новые пути реализации целей обеспечения свободы убеждений и их свободного выражения. |
Such broad definitions have in many instances been used to suppress legitimate activities which fall within the ambit of the freedom of opinion, expression or association enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Такие широкие определения во многих случаях используются для подавления законной деятельности, не выходящей за рамки осуществления прав на свободу убеждений и их свободное выражение или свободу ассоциаций, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
It states that the Government's response reveals that none of the prisoners had committed violent acts and in all the cases the individuals were imprisoned for the peaceful expression of religion, association or opinion. |
Он заявляет, что, как явствует из ответа правительства, ни один из этих заключенных не совершал насильственных действий и во всех случаях соответствующие лица были брошены за решетку за мирное осуществление права на свободу религии, ассоциаций или убеждений. |