We have begun consulting with others in the Security Council and expect that a draft resolution calling for an immediate ceasefire will be introduced shortly. |
Мы приступили к консультациям с другими членами Совета Безопасности и ожидаем, что в ближайшее время будет представлен проект резолюции с призывом о незамедлительном прекращении огня. В-четвертых, я настоятельно призываю Российскую Федерацию внимательно обдумать последствия этой агрессии против суверенного и демократического государства Грузия. |
We expect that by June of this year the Bosnian parties will have achieved agreement on the problems pertaining to military property. |
Ожидаем, что уже к июню этого года боснийскими сторонами будут достигнуты договоренности по проблемам, касающимся военного имущества, а к концу сентября в целом завершится процесс распределения госсобственности между различными уровнями власти. |
We expect that the Quartet will participate and play an active role in the preparation of the international meeting proposed for November. |
Мы ожидаем, что «четверка» примет участие и будет играть активную роль в подготовке предложенной международной встречи в ноябре. Европейский союз также подчеркивает необходимость возобновления диалога со сторонами и с представителями Лиги арабских стран. |
We assign greater hopes to Kora and we expect, that it becomes worthy continuer of Ingolda in our kennel. |
Мы возлагаем на Кору большие надежды и ожидаем, что она станет достойной продолжательницей Ингольды в нашем питомнике. |
It's an social taciturn disposition unwilling to speak unless we expect to say something that will amaze the whole room. |
Мы все необщительные замкнутые люди, не желающие говорить, если только мы не ожидаем, что сказанное нами развлечет общество. |
We expect that the ratification of the SAA of two Participating States will advance. |
Мы ожидаем, что за этим последует процесс ратификации этими двумя государствами Соглашения о стабилизации и ассоциации. |
However, this time we expect the people, being pardoned by our grace, to make further submissions in acknowledgments of their past depravities. |
Впрочем на сей раз мы ожидаем, что люди, что были помилованы нами, в дальнейшем проявят покорность... в качестве признания своих прошлых прегрешений. |
Now we consider the Internet to be an essential service, we cannot work without e-mail and we expect our mobile phones to roam across all countries seamlessly. |
Теперь же мы считаем Интернет абсолютно необходимым инструментом, мы не можем работать без электронной почты и ожидаем, что благодаря нашим сотовым телефонам мы будем без всяких помех общаться с людьми в любой другой стране. |
The code of conduct on the field - where we expect players to give their all under clear rules that are swiftly enforced by independent referees - is fundamentally the same as what we expect from governing bodies off the field. |
Кодекс поведения на поле - на котором мы ожидаем, что игроки будут выкладываться на полную по четким правилам, быстро применяемым независимыми судьями - фундаментально аналогичен тому, чего мы ожидаем от руководящих органов вне поля. |
We also expect the relevant authorities in Bosnia and Herzegovina, starting in January 2005, to investigate and prosecute other war crimes. Moreover, we expect similar action to be undertaken against those identified in the final report on the massacre in Srebrenica. |
Мы также ожидаем, что соответствующие органы власти Боснии и Герцеговины с января 2005 года начнут расследование других военных преступлений и привлекут к ответственности виновных. |
We expect 2006 to be a year in which more and more cars will come off the production line with RunOnFlat as standard. |
Мы ожидаем, что 2006 будет годом, в котором все больше и больше автомобилей будет сходить с конвейера, оснащенными шинами RunOnFlatв первичной комплектации. |
As of right, therefore, we expect our principal partners in development, who were still sceptical in 1996, now to show the way forward by embracing the Government and people of the Gambia in a new spirit of solidarity geared towards a fresh and reinvigorated partnership. |
Поэтому мы ожидаем, что наши основные партнеры по развитию, которые в 1996 году еще занимали скептическую позицию, теперь покажут пример, продемонстрировав правительству и народу Гамбии новый дух солидарности в целях налаживания новых отношений более тесного партнерства. |
With African leaders having agreed to develop regional standby brigades for peace support operations modelled on SHIRBRIG, and with the multinational peace force South-Eastern Europe - SEEBRIG - still evolving, we expect this trend will continue. |
Теперь и африканские руководители договорились создавать региональные резервные бригады для операций в поддержку мира по образцу БВГООН, а в Юго-Восточной Европе происходит создание своих многонациональных сил по поддержанию мира, и мы ожидаем, что эта тенденция сохранится. |
We expect some in that group of nine to accede to the Convention in the near future, as they continue to make tangible progress in their domestic preparations. |
Мы ожидаем, что некоторые страны из этой девятки присоединятся к Конвенции в ближайшем будущем, поскольку они продолжают добиваться ощутимых результатов в ходе подготовки к этому на национальном уровне. |
We, however, expect others in the international community to join us more seriously in this endeavour and to pay more attention to this threat. |
Однако мы ожидаем, что другие члены международного сообщества приложат более серьезные усилия, присоединятся к нам в этой борьбе и будут уделять больше внимания необходимости устранения этой угрозы. |
The central bias of this toolkit is that we should trust the market to solve the problems we set it, and that we should not expect small (or even large) changes to have huge effects. |
Основная проблема этого подхода заключается в том, что нам приходится полагаться на рынок для решения созданных нами проблем, и мы не ожидаем, что небольшие (или даже крупные) изменения будут иметь серьезные последствия. |
The EU regrets that the implementation of that programme of work could not start in 2009 but we expect all States members of the Conference to renew the consensus and launch substantive work without further delay when the Conference resumes its session in 2010. |
ЕС выражает сожаление в связи с тем, что реализация этой программы работы не может начаться в 2009 году, однако мы ожидаем, что все государства-члены Конференции подтвердят этот консенсус и незамедлительно приступят к работе по существу, когда Конференция возобновит свою сессию в 2010 году. |
Based on the findings of the interim report of the Austrian Historians' Commission, we will seek prompt compensation for former forced laborers, and we expect the companies concerned also to recognize their responsibilities. |
Основываясь на выводах, представленных в промежуточном докладе комиссии австрийских историков, мы будем изыскивать возможности для быстрой выплаты компенсации лицам, в прошлом привлеченным на принудительные работы, и мы ожидаем, что компании, имевшие к этому отношение, также осознают свою ответственность. |
In that connection, we expect that the large-scale, multi-accused trials recently introduced in the ICTY will successfully accelerate the conduct of trials, while meeting the requirements of due process. |
В этой связи мы ожидаем, что начатые недавно МТБЮ широкомасштабные судебные процессы по делам с несколькими обвиняемыми будут содействовать ускорению судебных процессов и в то же время отвечать требованиям надлежащего судебного разбирательства. |
Current coverage in our country is 20 per cent; we expect to finish our Administration in January 2007 with health coverage levels of 45 per cent. |
Нынешний показатель охвата населения медицинским страхованием составляет 20 процентов, и мы ожидаем, что в конце срока полномочий нашей администрации в январе 2007 года уровень медицинского страхования составит 45 процентов. |
The Republic's fiftieth anniversary, like those of previous years, was greatly appreciated, and we expect the same for the fifty-first anniversary in December 2009. |
Как и в предыдущие годы, пятидесятая годовщина Республики очень широко отмечалась, и мы ожидаем, что такие же торжества состоятся и в декабре 2009 года, когда мы будем праздновать пятьдесят первую годовщину провозглашения Республики. |
In the long run, we expect the cost of Ukrainian electric power will grow to the European level, allowing the industry to increase financial inflow against the backdrop of increasing energy consumption (which in Ukraine is substantially lower than throughout the rest of the world). |
Мы ожидаем, что в долгосрочной перспективе тарифы на украинскую электроэнергию будут расти до уровня европейских, что на фоне растущего энергопотребления (которое в Украине существенно ниже мировых показателей) позволит компаниям отрасли увеличить финансовые поступления. |
As for the Serb side, we expect that it will make the necessary territorial concessions to meet, in a same order of magnitude, the demands of Bosnia as expressed the day before the meeting aboard the HMS Invincible. |
От сербской стороны мы ожидаем, что она пойдет на необходимые территориальные уступки в таких масштабах, чтобы удовлетворить требования Боснии, высказанные за день до встречи на борту корабля флота Ее Величества "Инвинсибл". |
We expect that the text will be more concise, with the main issues for resolution set out in clearer terms in order to facilitate decision-making during the inter-sessional period in capitals and here in Geneva when the CD session resumes. |
Мы ожидаем, что этот текст будет более краток и что в нем будут более четко изложены основные проблемы, требующие своего разрешения, с тем чтобы облегчить принятие решений в межсессионный период в столицах, а также здесь в Женеве, когда возобновится сессия Конференции по разоружению. |
We hope and expect that the 2012 Group of Governmental Experts will use this as the starting point for resuming its discussion on SALW: the discussion which was broken off this year. |
Мы надеемся и ожидаем, что Группа правительственных экспертов в 2012 году использует эту информацию в качестве отправной точки для продолжения дискуссии по стрелковому оружия и легким вооружениям: дискуссии, которая была внезапно прекращена в этом году. |