| We fully expect that the mother tongue policy will enable greater numbers of students to perform with distinction. | Мы ожидаем, что правильная политика в области использования родного языка даст многим учащимся возможность добиться больших успехов. |
| We expect that the 25 June agreement between the political parties of the country will have meaningful importance for efforts to move forward the democratic process. | Ожидаем, что заключенное между политическими партиями страны соглашение от 25 июня этого года будет иметь важное значение для продвижения демократического процесса. |
| It is now nearing the completion of its work and we expect its report recommendations to be made public in early 2004. | Мы ожидаем, что отчет Комиссии, содержащий рекомендации, будет предоставлен широкой публике в начале 2004 года. |
| We also expect its findings and recommendations to be influential within the United States for many years to come. | Мы также ожидаем, что установленные Комиссией факты и ее рекомендации окажут влияние на деятельность в Соединенных Штатах на долгие годы. |
| We expect that, as we proceed on this track, reciprocal satisfaction of commitments in good faith will open yet further horizons for confidence and cooperation. | Мы ожидаем, что в ходе продвижения по этому пути взаимное удовлетворение обязательств в духе доброй воли откроет новые горизонты для доверия и сотрудничества. |
| We expect continued and genuine commitment on the part of all to resolving the outstanding issues concerning the allocation of Government posts. | Мы ожидаем, что все участники будут и впредь проявлять искреннюю приверженность урегулированию оставшихся вопросов, связанных с распределением постов в правительстве. |
| We expect the United Nations and European Union peacekeeping missions to establish the rule of law and provide the preconditions for a peaceful life. | Мы ожидаем, что деятельность миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и Европейского союза приведет к становлению правопорядка и обеспечит создание условий для мирной жизни. |
| Equally, we expect the Belgrade authorities to use their influence in order to ensure a more positive approach in that regard by the Kosovo Serbs. | Мы также ожидаем, что власти Белграда используют свое влияние для обеспечения того, чтобы косовские сербы использовали более позитивный подход к этому процессу. |
| Hence, we expect UNMIBH to make an additional effort until the end of its mandate to complete the work on these issues. | Поэтому мы ожидаем, что за период, оставшийся до окончания ее мандата, МООНБГ приложит дополнительные усилия, с тем чтобы завершить работу по решению этих вопросов. |
| We expect shortly to be in a position to report in detail to the Security Council on measures taken in compliance with the terms of resolution 1373. | Мы ожидаем, что в скором времени мы сможем представить подробный доклад Совету Безопасности по мерам, предпринятым в соответствии с положениями резолюции 1373. |
| We expect the Bonn Agreement to serve as a basis for the termination of the great sufferings the Afghan people have gone through for the past 20 years. | Мы ожидаем, что Боннское соглашение положит начало прекращению огромных страданий афганского народа, которым он подвергался в течение последних 20 лет. |
| We expect from these conferences and from our partners specific commitments and innovative proposals that will lead to concrete actions to help Africa. | Мы ожидаем, что на этих сессиях наши партнеры возьмут на себя конкретные обязательства и выступят с новыми предложениями, которые приведут к принятию конкретных мер по оказанию помощи Африке. |
| We expect that Forum to contribute to the facilitation of private sector development in Africa and the promotion of Asia-Africa interregional cooperation. | Мы ожидаем, что этот форум внесет свой вклад в развитие частного сектора в Африке и в содействие развитию регионального сотрудничества стран Азии и Африки. |
| As it gains strength, we expect direct international involvement to become of less importance, decreasing by agreement as mutual confidence and trust consolidates. | По мере того, как он набирает силу, мы ожидаем, что прямое международное участие станет не столь значимым, что оно сократится на основе соглашения по мере укрепления взаимного доверия. |
| Therefore, we expect the Conference to adopt - and implement - a programme of work based on the consensus of 29 May 2009. | И поэтому мы ожидаем, что Конференция примет - и осуществит - программу работы на основе консенсуса от 29 мая 2009 года. |
| In the same vein, we expect that the positions of Deputy Governor and Attorney-General will be filled by nationals in the foreseeable future. | Мы также ожидаем, что в обозримом будущем на должности заместителя губернатора и генерального прокурора будут назначены представители местного населения. |
| So, of course, we expect that on 10 September of this year, the General Assembly will vote on Switzerland's entry into the United Nations. | Поэтому мы, конечно, ожидаем, что 10 сентября этого года Генеральная Ассамблея проголосует за вступление Швейцарии в Организацию Объединенных Наций. |
| In particular, we expect that the draft resolution entitled "Global agenda for dialogue among civilizations" will be adopted by consensus after today's debate. | В частности, мы ожидаем, что проект резолюции, озаглавленный «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», будет принят консенсусом после нынешней дискуссии. |
| We have not yet reached operational conclusions on the matter, but expect that our dialogue on the issue will intensify in the coming months. | Нам пока не удалось достичь оперативных выводов по этому вопросу, но мы ожидаем, что наш диалог по данной проблеме будет активизирован в предстоящие месяцы. |
| We expect that the various proposals for a funding modality for United Nations development activities will be discussed fully at this session. | Мы ожидаем, что на этой сессии будут полностью обсуждены различные предложения по способу финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
| We expect that the reform process will preserve and promote the centrality and sanctity of the principles and objectives of the United Nations Charter. | Мы ожидаем, что процесс реформ будет способствовать сохранению и укреплению значения и святости принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
| We are actively pursuing this possibility, but do not expect to be in a position to provide a more definitive answer on this matter for some time. | Мы энергично рассматриваем такую возможность, однако не ожидаем, что в ближайшее время мы сможем дать окончательный ответ на этот вопрос. |
| And what we expect from the commencement of that work is that they - the negotiations - will bring tangible results, new disarmament treaties. | А от начала такой работы мы ожидаем, что они, переговоры, принесут с собой ощутимые результаты - новые разоруженческие договоры. |
| For the year 2004, we expect to strengthen our cooperation with the United Nations system and the non-governmental organizations involved in mine action. | Мы ожидаем, что в 2004 году наше сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, работающими в области разминирования, получит дальнейшее развитие. |
| We expect that by this time next year, we will have been able to treat more than 80,000 people. | Мы ожидаем, что в следующем году к этому времени мы сможем проводить лечение более 80000 человек. |