We expect that Timor-Leste will soon adopt key laws on the national police and defence, which are essential to establishing a truly independent force to provide internal and external security for the country. |
Ожидаем, что в скором времени в Тиморе-Лешти будут приняты ключевые законы о национальной полиции и обороне, необходимые для становления подлинно самостоятельных сил внутренней и внешней безопасности страны. |
The prosecution has not closed its case as yet, and we expect that the Media case will go on until December 2002. |
Обвинение пока не закрыло это дело, и мы ожидаем, что дело «прессы» будет вестись до декабря 2002 года. |
In this context, we expect that the special concerns of African countries will be taken into account at the International Conference on Financing for Development, scheduled to he held in Monterrey, Mexico, early next year. |
В этой связи мы ожидаем, что особые потребности африканских стран будут приняты во внимание на Международной конференции по финансированию развития, которую намечено провести в Монтеррее, Мексика, в начале следующего года. |
We expect that the new Afghan leaders, with whom we have had a long history of friendship and cooperation, will do their best to uproot poppy cultivation and related activities in their homeland. |
Мы ожидаем, что новые афганские лидеры, с которыми мы давно поддерживаем отношения дружбы и сотрудничества, сделают все возможное для искоренения посевов опиума и связанной с этим деятельности в своей стране. |
We expect that the Commission will do more to draw the international community's attention to the need for sustained long-term engagement in the countries on the agenda. |
Ожидаем, что Комиссия предпримет дополнительные усилия для того, чтобы привлечь внимание международного сообщества к необходимости оказания бесперебойной и долгосрочной поддержки странам, внесенным в программу ее работы. |
We expect the United Nations to continue to cooperate with ASEAN in assisting Myanmar to overcome the current situation and restore stability, in the long-term interests of Myanmar and the region. |
Мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций продолжит сотрудничество с АСЕАН в целях оказания содействия Мьянме в преодолении сложившейся ситуации и восстановлении стабильности, что отвечает долгосрочным интересам как этой страны, так и всего региона. |
We therefore expect this session to build on the achievements of the past by embracing multilateralism in addressing the principles and objectives of nuclear disarmament and non-proliferation in all its ramifications. |
Поэтому мы ожидаем, что эта сессия укрепит успехи, достигнутые в прошлом, путем развития многосторонности при рассмотрении принципов и задач ядерного разоружения и нераспространения во всех проявлениях. |
We also expect the Commission to have the first opportunity to examine the various inputs requested from the Secretary-General in the decisions adopted by the Preparatory Committee at its organizational session. |
Мы также ожидаем, что Комиссия сможет приступить к рассмотрению различных рекомендаций, о подготовке которых Подготовительный комитет просил Генерального секретаря в решениях, принятых им на его организационной сессии. |
In this regard, we expect the United Nations, as a critical member of the Joint Monitoring Committee, to play its role effectively. |
В этой связи мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций, являясь ключевым звеном Совместного комитета по наблюдению, будет эффективно выполнять свою задачу. |
We expect the Security Council to prevent such departures from the established framework of competences of the provisional institutions of self-government, bearing in mind that the current status of Kosovo and Metohija has been defined clearly and solely in resolution 1244. |
Мы ожидаем, что Совет Безопасности не допустит в будущем подобных отклонений от установленных рамок компетенции временных институтов самоуправления, учитывая тот факт, что нынешний статус Косово и Метохии четко и однозначно определен в резолюции 1244. |
Based on this logic, the Council should not - and we certainly do not expect it will - take important decisions without consulting the membership early on in its discussions and, in particular, the States directly involved at a later stage. |
Исходя из этой логики, Совету не следует - и конечно, мы не ожидаем, что он так поступит - принимать важные решения без предварительных консультаций со всеми членами в ходе обсуждений, и в частности с непосредственно затронутыми государствами на более позднем этапе. |
We expect them to take a stand against crime, to refrain from extremist statements and to call on the public to cooperate with the police and the courts. |
Мы ожидаем, что они займут твердую позицию в отношении преступности, будут воздерживаться от экстремистских заявлений и призовут общественность сотрудничать с полицией и с судебной системой. |
We expect the commission, led by Dr. Hans Blix, to give new impetus to international work on disarmament and non-proliferation and to make new recommendations. |
Мы ожидаем, что комиссия, во главе с д-ром Хансом Бликсом, придаст новый импульс международной работе по разоружению и нераспространению и вынесет новые рекомендации. |
Likewise, we expect that the format of the report will be addressed by taking into consideration the views expressed during the present debate. |
Мы также ожидаем, что формат этого документа также будет пересмотрен с учетом мнений, высказанных в ходе нынешних прений. |
We expect that Articles 8.3 and 8.5 will form part of the procedures under the compliance system, of which Article 18 will also be a part. |
Мы ожидаем, что статьи 8.3 и 8.5 будут неотъемлемой частью процедур в системе исполнения, при этом статья 18 также будет являться ее частью. |
Today, malaria threatens 40 per cent of the world's population, and we expect that figure to increase as climate and environmental changes take it into new territories. |
Сегодня малярия угрожает 40 процентам населения Земли, и мы ожидаем, что эта цифра возрастет из-за климатических и природных изменений, которые распространяются на все новые территории. |
We therefore expect that due regard will be given to the dynamic nature of this relationship during the course of our discussions, especially regarding the voice and effective participation of developing countries in global economic governance. |
Поэтому мы ожидаем, что в ходе наших прений будет уделено надлежащее внимание динамической природе этого взаимодействия, в особенности голосу и эффективному участию развивающихся стран в глобальном экономическом управлении. |
We expect the MDG contract to account for more than half of all our general budget support provided to African, Caribbean and Pacific countries from the tenth European Development Fund. |
Мы ожидаем, что контракт по ЦРДТ составит более половины от нашей общей бюджетной поддержки, предоставляемой странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана из средств десятого Европейского фонда развития. |
If our hope is fulfilled and we are successful in reaching a final agreement with our neighbours, then we expect that the need for the United Nations and its organs will be greater. |
Если наша надежда осуществится и мы сможем достичь окончательного соглашения с нашими соседями, мы ожидаем, что потребность в Организации Объединенных Наций и в услугах ее органов возрастет. |
Work on a legal framework has progressed to a point where we expect draft legislation to be circulated among Forum island countries before the end of this year. |
Работа над созданием правовых рамок достигла определенного прогресса и мы ожидаем, что к концу нынешнего года проект законодательства будет распространен среди островных стран Форума. |
We all expect that the euro, which proved to be such an asset during the crisis, will be just as effective in getting our economies back on the path to vigorous, sustainable growth. |
Мы все ожидаем, что евро, который оказался таким положительным моментом во время кризиса, будет столь же эффективен в возвращении наших экономик на путь стабильного и продолжительного роста. |
We also expect the international community to manifest its solidarity with us through concrete steps, including those that are directly responsive to the commitments made at Copenhagen. |
Мы также ожидаем, что международное сообщество поддержит нас и предпримет конкретные шаги, включая и те, которые непосредственно вытекают из взятых в Копенгагене обязательств. |
We expect that under your able leadership, Mr. President, next year's Working Group will reap a fruitful result and, indeed, we all count on you. |
Мы ожидаем, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, в следующем году Рабочая группа добьется плодотворных результатов, и, более того, мы все рассчитываем на Вас. |
We do not expect there to be heavy locked doors around the Council, reducing discussion and limiting the number of participants in consultations to no more than five. |
Мы ожидаем, что тяжелые двери Зала Совета не будут заперты, регламентируя дискуссии и ограничивая число участников в консультациях, чтобы их было не более пяти. |
We would expect the new prime minister to take immediate steps to establish law and order, diminish violence and start operations to confront those who engage in terror. |
Мы ожидаем, что новый премьер-министр незамедлительно предпримет шаги по установлению закона и правопорядка, ослаблению насилия, а также начнет операции против тех, кто совершает акты терроризма. |