In that regard, we expect the Government to abide by the status-of-forces agreement and to ensure the safety, security and protection of United Nations premises and staff. |
В связи с этим мы ожидаем, что правительство будет соблюдать соглашение о статусе сил и обеспечит безопасность и защиту помещений и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
As more countries graduate from the International Development Association, our concessional finance window, we expect an increasing share of our partner countries to be fragile and conflict-affected countries. |
В момент, когда все новые стран выходят из Международной Ассоциации развития, нашего органа, обеспечивающего финансовые льготы, мы ожидаем, что все большее число наших стран-партнеров будут составлять нестабильные и затронутые конфликтами страны. |
We expect delegations to submit their proposals and recommendations on the draft, particularly in the light of the ideas and other non-papers that have since been circulated. |
Мы ожидаем, что делегации представят свои предложения и рекомендации по проекту, в частности в свете идей и других неофициальных документов, которые были распространены с тех пор. |
Albania is also moving forward, and we expect them to be able to start as soon as possible disposing of the declared stockpile in time to comply with the Convention's intermediate deadlines. |
Албания также продвигается вперед, и мы ожидаем, что она сможет в ближайшее время приступить к уничтожению объявленных запасов, чтобы соблюсти промежуточные сроки, закрепленные в Конвенции. |
And so, the theory tells us that when diarrheal disease organisms are transported by water, we expect them to be more predator-like, more harmful. |
И как теория говорит нам, когда диарейные микробы переносятся водой, мы ожидаем, что они будут более хищными, более болезнетворными. |
The anti-personnel mine ban process has been growing steadily since the entry into force of the Convention almost four years ago and we expect the preparations for the 2004 Review Conference further to boost our endeavours in this area. |
С тех пор как четыре года назад Конвенция вступила в силу, неуклонно нарастает процесс запрещения противопехотных мин, и мы ожидаем, что приготовления к обзорной Конференции 2004 года еще больше стимулируют наши усилия. |
We also expect the OSCE to follow up on the ministerial decision concerning its engagement in Afghanistan with concrete projects and activities, as its contribution to the ongoing international efforts. |
Мы также ожидаем, что ОБСЕ выполнит решение ее министров относительно ее участия в деятельности в Афганистане посредством осуществления конкретных проектов и мероприятий в качестве ее вклада в продолжающиеся международные усилия. |
They expect the two sides to break the cycle they are trapped in and to put their energy into finding a peaceful solution to the problems they are facing. |
Ожидаем, что обе стороны разорвут этот круг, в котором они оказались, и обратят свою энергию на поиски мирного урегулирования стоящих перед ними проблем. |
We expect other donor countries and potential donor countries, including oil-producing countries and those with emerging economies, to follow that important example. |
Мы ожидаем, что и другие страны-доноры и потенциальные страны-доноры, включая страны-производители нефти и страны с формирующейся рыночной экономикой, последуют этому важному примеру. |
We therefore expect that the September summit will go beyond unfair stereotypes of Africa by taking decisions on the proposals contained in the Millennium Project report, which Nigeria fully supports. |
В этой связи мы ожидаем, что сентябрьский саммит выйдет за рамки несправедливых стереотипных представлений об Африке и примет решения по предложениям, содержащимся в докладе «Проект тысячелетия», который Нигерия полностью поддерживает. |
We expect flexibility to be displayed in return, so that the Conference can at last move forward to the adoption of a balanced programme of work and the resumption of its substantive activities. |
Ожидаем, что в ответ также будет проявлена гибкость, и Конференция наконец сможет продвинуться к принятию сбалансированной программы работы и возобновлению своей субстантивной деятельности. |
We therefore expect that, with respect to what we have achieved this week, the agenda items will have to go through that final process of adoption. |
Поэтому мы ожидаем, что - говоря о том, чего нам удалось добиться на этой неделе, - пункты повестки дня должны будут пройти процесс окончательного утверждения. |
As we expect the developing countries to do their part, we must do ours - and that applies to everyone. |
Мы ожидаем, что развивающиеся страны сделают свою часть работы, мы же должны сделать свою часть, и это касается всех. |
We expect that the Court will continue to maintain the current pace of its work, without compromising the quality of its deliberations, and contribute to the further strengthening of the rule of law in today's international community. |
Мы ожидаем, что Суд будет и впредь поддерживать нынешние темпы своей работы, без ущерба ее качественному уровню и содействовать дальнейшему укреплению верховенства права в нынешнем международном сообществе. |
We wish to be constructive, and we would expect that others will be equally open-minded to work on issues that are priority issues for the majority, such as nuclear disarmament. |
Мы желаем быть конструктивными и мы ожидаем, что и другие проявят такую же готовность работать над вопросами, имеющими первоочередное значение для большинства, включая ядерное разоружение. |
In this regard, we expect that more will be done to find ways to improve the triangle of cooperation between the Secretariat, troop contributors and the Security Council. |
В этой связи мы ожидаем, что будет проделана дополнительная работа по изысканию путей совершенствования механизмов трехстороннего сотрудничества между Секретариатом, странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности. |
We therefore expect the Security Council, as well as the United Nations Administration in Kosovo and Metohija, to ensure that the newly elected leadership takes no steps to dash renewed hopes for viable multi-ethnicity in that troubled area. |
Поэтому мы ожидаем, что Совет Безопасности, а также администрация Организации Объединенных Наций в Косово и в Метохии обеспечат, чтобы вновь избранное руководство не предпринимало шагов, способных разбить вновь появившиеся надежды на жизнеспособную многоэтническую систему в этом беспокойном районе. |
We expect the fifth Review Conference of the BWC, to be held at Geneva in November and December, to succeed in identifying the necessary tools to prevent proliferation and to ensure biological disarmament. |
Мы ожидаем, что пятая Конференция по рассмотрению действия КБТО, которая состоится в Женеве в ноябре и декабре, с успехом определит необходимые средства для предотвращения распространения и обеспечения разоружения в области биологического оружия. |
Thus, in 3 dimensions, we expect the position and momentum vectors to be twice as likely to be perpendicular to each other as parallel. |
Таким образом, в трех измерениях мы ожидаем, что векторы положения и импульса будут в два раза более вероятно расположены перпендикулярно друг другу, чем параллельно. |
Generally we expect a firm's sales to increase the stronger the total demand for the industry's product as a whole. |
В целом мы ожидаем, что продажи фирмы увеличат общий спрос на весь продукт в целом. |
And so, the theory tells us that when diarrheal disease organisms are transported by water, we expect them to be more predator-like, more harmful. |
И как теория говорит нам, когда диарейные микробы переносятся водой, мы ожидаем, что они будут более хищными, более болезнетворными. |
We expect you to impress this upon the Security Council and to propose that the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia imposed on the basis of that resolution be lifted following a fast-track procedure. |
Мы ожидаем, что Вы разъясните это Совету Безопасности и предложите отменить санкции в отношении Союзной Республики Югославии, введенные на основе этой резолюции, по ускоренной процедуре. |
We expect the Conference and the summit meeting not only to contribute to the better functioning of this important regional arrangement but also to serve as a useful vehicle in the efforts towards a democratic and integrated Europe where rationalism may prevail over nationalism. |
Мы ожидаем, что Конференция и встреча в верхах не только будут содействовать лучшему функционированию этого важного регионального органа, но и послужат полезным средством в усилиях, направленных на создание демократической и единой Европы, где рационализм может победить национализм. |
We also noted with interest a number of ideas aimed at limiting the application of veto rights in the future Security Council and expect the Working Group to deliberate on them with due care and attention. |
Мы также с интересом отметили ряд идей, направленных на ограничение применения права вето в будущем Совете Безопасности, и ожидаем, что Рабочая группа обсудит эти вопросы с должным вниманием. |
We expect the United Nations will continue to play a leading role in the fight against illicit narcotic drugs, and we are ready to contribute our share to the reduction of this problem. |
Мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций будет продолжать играть ведущую роль в борьбе против незаконных наркотических средств, и мы готовы внести свой вклад в дело уменьшения этой проблемы. |