While every Member State should continue to contribute to our joint effort with its resources, for its part we expect the United Nations to fully mobilize its organizational strength, variety of resources and expertise. |
В то время как все государства-члены должны продолжать вносить свой вклад в наши совместные усилия с помощью своих собственных ресурсов, мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций, со своей стороны, полностью мобилизует свой организационный потенциал, различные ресурсы и опыт. |
We support this initiative and expect it to continue to evolve in a healthy and in-depth way and to make greater contributions to the facilitation of interfaith and intercultural understanding. |
Мы поддерживаем эту инициативу и ожидаем, что она получит всестороннее и жизнеспособное продолжение и будет в еще большей степени способствовать развитию взаимопонимания между религиями и культурами. |
We expect those States, which have declared their commitment to the object and purpose of the Convention and which continue to use anti-personnel mines, to recognize that this is a clear violation of their solemn commitment. |
Мы ожидаем, что государства, которые заявили о своей приверженности объекту и цели Конвенции и которые продолжают применять противопехотные мины, признают, что это представляет собой явное нарушение их торжественного обязательства. |
Given the renewed commitment to nuclear disarmament, we expect the 2010 NPT Review Conference to give concrete expression and real content to the vision espoused by world leaders that has given hope for a new era of increased cooperation, peace and prosperity within a strengthened multilateral system. |
С учетом возобновленной приверженности ядерному разоружению мы ожидаем, что обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО даст конкретное выражение и реальное содержание видению, разделяемому мировыми лидерами, которое вселяет надежду на новую эру расширения сотрудничества, мира и процветания в рамках укрепленной многосторонней системы. |
In that light, we expect to see the draft resolution adopted by consensus as a sign of the unity and solidarity of the United Nations and the whole international community with Afghanistan. |
С учетом этого мы ожидаем, что проект резолюции будет принят консенсусом в знак единства и солидарности Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества с Афганистаном. |
We expect that the President of the sixty-fifth session will lead constructive intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council, which is one of the most vital issues in the process of reforming the entire Organization. |
Мы ожидаем, что Председатель шестьдесят пятой сессии проведет конструктивные межправительственные переговоры о реформе Совета Безопасности, которая является одним из самых жизненно важных вопросов в процессе реформирования всей Организации. |
We expect the Declaration to serve as a set of guidelines for the implementation of cooperation in this field, and we hope that it will enable us to engage in search-and-rescue operations in a more effective manner. |
Мы ожидаем, что Декларация будет служить сводом руководящих принципов для осуществления сотрудничества в этой области и надеемся, что она позволит нам обеспечить еще более эффективное проведение поисково-спасательных операций. |
I only wish to note, Sir, as you know well, that we expect to see you in Madrid for the high-level meetings early next week. |
Хочу лишь отметить, г-н Председатель, что, как Вы хорошо знаете, мы ожидаем, что Вы примете участие в заседаниях высокого уровня, которые состоятся в Мадриде в начале следующей недели. |
We expect that Belarus, Armenia and Tajikistan will join us by the end of the year, and we hope to see our membership continue to increase. |
Ожидаем, что к концу этого года к Банку присоединятся Беларусь, Армения и Таджикистан, и надеемся, что в дальнейшем количество его участников будет расти. |
We expect that, through constructive dialogue and engagement, we will be able to build on all previous resolutions on this matter and identify further ways to enhance the role, authority, effectiveness and efficiency of the General Assembly. |
Мы ожидаем, что с помощью конструктивного диалога и взаимодействия, мы сможем опираться на все предыдущие резолюции по этому вопросу и выявить дальнейшие пути укрепления роли, авторитета, эффективности и действенности Генеральной Ассамблеи. |
That draft is being reviewed by Member States, and we expect that the Tribunals will be engaged in a second round of comments in the course of November in order to finalize the draft Rules by the end of the year. |
Этот проект находится на рассмотрении государств-членов, и мы ожидаем, что трибуналы примут участие во втором раунде представления комментариев в ноябре, с тем чтобы завершить к концу года работу над проектом правил. |
It should also be noted that the forthcoming establishment of a system - the methodology for collecting and monitoring of human rights is a special priority in BiH, so that we expect significant progress in the coming period. |
Следует также отметить, что предстоящая разработка методологии сбора информации и мониторинга ситуации в области прав человека является одним из основных приоритетов в БиГ, поэтому мы ожидаем, что в ближайшем будущем в этой области будет достигнут значительный прогресс. |
We also expect that the reports will be introduced to the Fifth Committee, as the relevant Main Committee of the General Assembly, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in accordance with established procedures. |
Мы также ожидаем, что эти доклады будут представлены Пятому комитету как соответствующему главному комитету Генеральной Ассамблеи через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам в соответствии с установленными процедурами. |
We acknowledge, as a matter of course, the need to attend to the views of others as we hope and expect others will attend to our perceived security needs and concerns. |
Мы, разумеется, признаем необходимость учитывать взгляды других, равно как и мы рассчитываем и ожидаем, что и другие будут учитывать ощущаемые нами нужды и заботы в плане безопасности. |
We expect the parties to the agreement to hold to the explicit language in the draft agreement that support will be provided on a reimbursable basis, and we expect any arrangement between the two bodies to conform to that principle. |
Мы рассчитываем, что стороны соглашения будут придерживаться сути содержащихся в проекте соглашения формулировки о том, что поддержка будет оказываться на условиях возмещения расходов, и ожидаем, что между двумя органами будет заключено соглашение в закрепление этого принципа. |
Based on the above, we expect growth for 2012 to be negative of the magnitude of -1.5%, compared with positive growth of 0.5% in 2011. |
С учетом вышесказанного, мы ожидаем, что показатель экономического роста в 2012 году будет негативным и составит -1,5% по сравнению с позитивным показателем в 0,5% в 2011 году. |
We expect it to take a turn more toward the north in the next few hours. |
мы ожидаем, что он сменит направление движения к северу в ближайшие пару часов |
Earlier on, for those who have been following, we had an address from the mayor, from the premier, and we still expect... the prime minister to make an appearance on the main stage. |
Ранее, те, кто, следил за нашими эфирами, могли видеть послание от мэра, от премьера, и мы все еще ожидаем, что премьер-министр выступит на главной сцене. |
As for the Bosnian Government, we expect it to confirm that these territorial claims are of the same order of magnitude and that, from its point of view, they continue to constitute the outlines of a peace agreement. |
От боснийского правительства мы ожидаем, что оно подтвердит масштабы этих территориальных требований, а также то, что, с его точки зрения, они по-прежнему очерчивают контуры мирного соглашения. |
As for the Croatian side, we expect it to maintain the concessions it has made regarding access to the sea and port facilities and that it will display a constructive attitude in the negotiations. |
От хорватской стороны мы ожидаем, что она не откажется от уступок, сделанных ею в отношении доступа к морю и портовым сооружениям, и проявит конструктивный подход в ходе переговоров. |
We would expect management to ensure that objectives are monitored, performance measures are developed, standards are utilized and measures of success are maintained and reported periodically to the responsible Director. |
Мы ожидаем, что руководство обеспечит контроль за достижением целей, разработку критериев эффективности, применение нормативных требований и применение показателей эффективности и что оно будет периодически отчитываться перед ответственным Директором. |
After the implementation of the reform of the judicial system in the country, these conditions have started to change, and we expect these changes in the future to be even more visible. |
После проведения реформы судебной системы в стране эти условия начали меняться, и мы ожидаем, что в будущем эти изменения станут еще более заметными. |
We expect that the next report of the Working Group will consolidate all the proposals on the table, including those submitted by the OIC Group. |
Мы ожидаем, что в следующем докладе Рабочей группы будут обобщены все поступившие предложения, в том числе предложения, представленные Группой ОИК. |
We hope and expect that the international community will fulfil its commitments concerning the cancellation of all of our foreign debt to States or to financial institutions, and will lift all restrictions and economic and trade sanctions that had been imposed by some international parties. |
Мы надеемся и с нетерпением ожидаем, что международное сообщество выполнит взятые на себя обязательства, касающиеся полного списания всех наших внешних долгов перед государствами и финансовыми учреждениями, а также отменит все ограничения и экономические и торговые санкции, введенные некоторыми международными партнерами. |
Under the interim constitution, a new civilian Government will again be put in place within the coming days, and we can well expect that one of the first tasks of the new Government will be to abolish martial law. |
Согласно этой временной конституции в течение нескольких дней будет сформировано новое гражданское правительство, и мы ожидаем, что одной из первых задач этого правительства станет отмена военного положения. |