We expect development to bring food to our dining tables, clean water into our homes, better housing, improved health and security to all our children. |
Мы ожидаем, что развитие обеспечит пищу на нашем столе, чистую воду в наших домах, улучшение жилищных условий и здравоохранения, повышение уровня безопасности всем нашим детям. |
We have also continued to collaborate closely with the Interim Secretariat of the CCD and expect this working relationship to intensify as implementation of activities gathers momentum with the entry into force of the Convention. |
Мы также продолжаем тесно сотрудничать с Временным секретариатом КБО и ожидаем, что эти рабочие контакты активизируются по мере того, как процесс осуществления мероприятий после вступления в силу Конвенции будет набирать темпы. |
In view of the Secretary-General's recent recommendations, we expect 2005 to be the crucial year for the mobilization of the international community towards the radical improvement of life in developing countries and the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. |
С учетом недавних рекомендаций Генерального секретаря мы ожидаем, что 2005 год будет решающим годом для мобилизации международного сообщества на усилия по радикальному улучшению жизни в развивающихся странах и достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
But we expect the Governors Island signatories to meet their own obligations in full, especially with respect to safeguarding the human rights of Haitian citizens and ensuring the safety of United Nations Mission personnel in Haiti. |
Но мы ожидаем, что стороны, подписавшие Соглашение Гавернорс Айленд, выполнят свои собственные обязательства в полной мере, особенно в том, что касается соблюдения прав человека гаитянских граждан и обеспечения безопасности персонала миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. |
Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия. |
We expect and encourage the Secretary-General to continue his consideration of ways in which the United Nations can rise to the challenge of supporting all the efforts aimed at the promotion of democratization and the consolidation of new or restored democracies. |
Мы ожидаем, что Генеральный секретарь продолжит поиски путей и средств, которые помогли бы Организации Объединенных Наций выполнить задачу по поддержанию всех усилий, направленных на содействие демократизации и укрепление новых или возрожденных демократий. |
We expect that the United Nations and other international organizations will play a greater role in offering assistance in the elaboration and implementation of strategies for public administration, including in the Governments of countries with transition economies. |
Мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации будут играть более значительную роль в оказании помощи по разработке и внедрению стратегий государственного управления, в том числе и правительствам стран с переходной экономикой. |
We expect that the international community's support of Ukraine's efforts will be directed not only at the decommissioning of the Chernobyl power plant but also at solving the whole cluster of associated economic, social and ecological problems. |
Мы ожидаем, что поддержка усилий Украины со стороны международного сообщества будет направлена не только на остановку чернобыльской электростанции, но также на решение целого спектра связанных с этим экономических, социальных и экологических проблем. |
We expect that it will contribute substantially to the creation of civil career opportunities for scientists and engineers coming from the former Soviet Union who were previously employed in the military sector. |
Мы ожидаем, что он внесет существенный вклад в создание возможностей для гражданской карьеры ученых и инженеров из бывшего Советского Союза, которые ранее работали в военном секторе. |
We expect the present CD members to make every effort to include the proposed 23 countries as members soon, well before the end of the test-ban talks. |
Мы ожидаем, что нынешние члены Конференции по разоружению приложат все силы к тому, чтобы в самом скором времени, заблаговременно до завершения переговоров по запрещению испытаний, включить в число членов предлагаемые 23 страны. |
The safety situation at Chernobyl gives rise to serious concern, and we therefore expect that the action plan will provide a sound basis for prompt and appropriate decisions leading to the closure of the plant. |
Вопросы безопасности в Чернобыле вызывают серьезную обеспокоенность, и поэтому мы ожидаем, что этот план действий станет хорошей основой для соответствующих и своевременных решений по закрытию этой станции. |
We expect that the above appeals will be taken up by the World Conference on Natural Disaster Reduction and that the Conference will achieve much progress. |
Мы ожидаем, что вышеуказанные предложения будут рассмотрены Всемирной конференцией по уменьшению опасности стихийных бедствий и что на этой Конференции будет достигнут значительный прогресс. |
We expect that the commitment made among members of the Presidency in Paris on 14 November 1996 for the early realization of the common institutions will be scrupulously honoured. |
Мы ожидаем, что соглашение, достигнутое 14 ноября 1996 года между членами Президиума в Париже, которое касается скорейшего создания общих институтов, будет строго соблюдаться. |
We expect that each delegation will, as indeed they are already doing, present their views and formulations as and when specific articles are being discussed in the several working, negotiating and drafting groups that are presently meeting. |
Мы ожидаем, что каждая делегация, как это уже на деле происходит, будет излагать свои взгляды и формулировки при обсуждении конкретных статей на проводящихся в настоящее время заседаниях ряда рабочих, переговорных и редакционных групп. |
We also expect the working paper of the Chairman of the NTB Ad Hoc Committee to offer valuable reference materials for us, so that we can pursue further our negotiations and reach agreement on the basis of the rolling text. |
Мы также ожидаем, что рабочий документ Председателя Специального комитета по ВЗИ даст нам ценный исходный материал для продолжения наших переговоров и достижения согласия на основе переходящего текста. |
We will continue to do so as long as this situation continues, and we expect the Council to fulfil its responsibilities in accordance with the Charter of the United Nations. |
Мы будем продолжать идти по этому пути до тех пор, пока будет сохраняться нынешняя ситуация, и мы ожидаем, что Совет выполнит свои обязанности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
And we do not expect you to listen, smile and say that you agree if you do not. |
И мы не ожидаем, что вы будете слушать, улыбаться и говорить, что вы с нами согласны, даже если это не так. |
At the same time, Afghan authorities have increased their security and military presence in Uruzgan, and we expect this trend to continue. |
В то же время, афганские власти усилили свое военное присутствие и присутствие в сфере безопасности в Урузгане, и мы ожидаем, что эта тенденция будет продолжаться. |
While the European Union will pursue this objective in the framework of its ongoing dialogue with Africa, we also expect the United Nations to play an important role in fostering the partnership between the developed world and the African continent. |
Хотя Европейский союз будет преследовать эту цель в рамках происходящего диалога с Африкой, мы также ожидаем, что Организация Объединенных Наций сыграет важную роль в содействии партнерству между развитым миром и Африканским континентом. |
We expect ail concerned to demonstrate political maturity and wisdom, to refrain from provocative actions and rhetoric and to seize the opportunity so that the fate and future of their respective peoples may finally be one of peace, optimism and prosperity. |
Мы ожидаем, что все соответствующие стороны продемонстрируют политическую зрелость и мудрость, будут воздерживаться от провокационных действий и риторики и, воспользовавшись предоставленной возможностью, обеспечат, чтобы будущее их соответствующих народов было, наконец, наполнено миром, оптимизмом и процветанием. |
We expect the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to implement as soon as possible measures to ensure the representation of the Serbs and other ethnic groups. |
Мы ожидаем, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово как можно скорее осуществит меры по обеспечению представительства сербов и других этнических групп. |
With the measures the Government is taking, supported by the international community, we expect that the situation will soon be stabilized and that the country will return to normality. |
Принимая во внимание меры, принимаемые правительством при поддержке международного сообщества, мы ожидаем, что в скором времени ситуация стабилизируется и страна вернется к нормальной жизни. |
But on the other hand, there are proposals on the table for our consideration, and we expect that there will be more to come following the inter-sessional period. |
С другой стороны, у нас есть предложения для рассмотрения, и мы ожидаем, что после завершения межсессионного периода их будет еще больше. |
Rather, we expect that the Council's working group on documentation and other procedural matters, which has recently taken up this issue, will be able to forge a balanced formula to allow both informality and transparency. |
Скорее, мы ожидаем, что Рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам, которая недавно приступила к рассмотрению этого вопроса, сможет прийти к сбалансированной формуле, обеспечивающей как неофициальность, так и транспарентность. |
In this context, we expect the nuclear-weapon States to display in no uncertain way their political willingness to achieve the early conclusion of a comprehensive test-ban treaty. |
В этом связи мы ожидаем, что обладающие ядерным оружием государства недвусмысленным образом продемонстрируют свою политическую готовность достичь скорейшего завершения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |