In their view, it was not possible to exclude it on the pretext that acts giving rise to an estoppel were not autonomous unilateral acts. |
По их мнению, невозможно исключить его на основании того, что акты, порождающие эстоппель, не являются самостоятельными односторонними актами. |
He stressed that if the State concerned wished to exclude any expert from a mission, the State's refusal must be given confidentially. |
Он подчеркнул, что если соответствующее государство желает исключить какого-либо эксперта из состава миссии, то все процедуры, связанные с таким отказом, должны носить конфиденциальный характер. |
The CIM reiterates his recommendation for a revised voter register in order to exclude any suspicion of double voting in the future. |
Координатор подтверждает свою рекомендацию о проведении перепроверки списка избирателей с целью исключить в будущем любые подозрения в отношении двойного голосования. |
Mr. Mazzoni, referring to paragraph 2 of draft article 2, said he understood that the intention had been to exclude instruments that were designed to "circulate". |
Г-н Маццони, выступая по пункту 2 проекта статьи 2, говорит, что, насколько он пони-мает, цель этого пункта заключалась в том, чтобы исключить документы, предназначенные для "обо-рота". |
Care should be taken to exclude natural objects, which are also "capable of flying in space or in airspace". |
Следует подумать над тем, как исключить естественные объекты, которые также "способны летать в космическом или воздушном пространстве". |
Recognizing the need, in the interests of all mankind, to exclude completely the possibility of the use of chemical weapons, |
признавая необходимость в интересах всего человечества полностью исключить возможность применения химического оружия, |
Thus the intention of the drafters of the 1994 Model Law was to explicitly exclude these cases from review and liability on the part of the procuring entity. |
Таким образом, составители Типового закона 1994 года стремились прямо исключить эти случаи из сферы обжалования и ответственности со стороны закупающей организации. |
However, we cannot exclude a priori a bilateral approach or other measures if such measures contribute to achieving objectives that are in the interest of the international community. |
Однако нельзя однозначно исключить двусторонний подход или другие меры, если такие меры способствуют достижению целей, в которых заинтересовано мировое сообщество. |
It might be preferable to exclude the issue from the scope of the draft articles but include a "without prejudice" proviso. |
Возможно, более целесообразно было бы исключить этот вопрос из сферы охвата проектов статей, включив оговорку «без ущерба». |
Regarding the proposal of Regulation No. 24, the expert from Italy requested to exclude vehicles of category T and mobile machinery from the scope. |
В связи с предложением по Правилам Nº 24 эксперт от Италии просил исключить из области их применения транспортные средства категории Т и подвижную технику. |
Thus, draft article 6 should be amended to exclude cases where the injured national was a resident of the respondent State. |
Таким образом, проект статьи 6 следует изменить, чтобы исключить случаи, когда потерпевший гражданин является жителем государства-ответчика. |
Noting its earlier decision to generally exclude the taking of security rights in investment securities, the Commission discussed certain exceptions that could be considered by its Working Group VI. |
Напомнив о своем ранее принятом решении в целом исключить вопросы, связанные с приобретением обеспечительных прав в ценных бумагах, Комиссия обсудила ряд отходов от этого принципа, которые могли бы быть рассмотрены ее Рабочей группой VI. |
Members may also exclude from patentability: |
Члены также могут исключить из области патентуемых: |
Its scope should exclude the offences of corruption, trading in influence and concealment, owing to the particular elements that constitute such offences. |
Из сферы его применения следует исключить преступления, связанные с коррупцией, злоупотреблением влиянием в корыстных целях и сокрытием, с учетом особых элементов, образующих состав таких преступлений. |
The delegation of the Netherlands was concerned that the proposal by France would exclude seed shallots grown in their country which were marketed worldwide with success. |
Делегация Нидерландов высказала обеспокоенность по поводу того, что предложение Франции может исключить семенной лук-шалот, выращиваемый в ее стране, который успешно продается во всем мире. |
If the Committee decided to exclude financial contracts, he proposed that they be considered for future work at the same time as securities. |
Если Комитет решит исключить финансовые договоры, он предлагает рассмотреть вопрос об их включении в план будущей работы одновременно с ценными бумагами. |
OIOS cannot exclude that such failure may, in some cases, have resulted in individuals performing consultancy functions being charged against funds for individual contractors. |
УСВН не может исключить возможность того, что подобная практика в ряде случаев могла привести к тому, что расходы на лиц, выполняющих функции консультантов, были покрыты за счет средств, выделяемых на индивидуальных подрядчиков. |
To make the model law widely acceptable, consideration should be given to the many delegations that wished to exclude consumer insolvency. |
Для того чтобы данный типовой закон был принят большим количеством стран, следует учесть мнение многих делегаций, желающих исключить из сферы его применения несостоятельность потребителей. |
Each company should be fully responsible for the effectiveness of its investment; this would exclude intermediaries, decrease its costs and reduce the incentives for corruption. |
Каждая компания должна нести полную ответственность за эффективность своей инвестиции; это позволило бы исключить использование посредников, снизить ее издержки и ослабить стимулы для проявлений коррупции. |
The last sentence of paragraph 1 reads: "However, such a declaration may not exclude all the main inland waterways of this State". |
Последнее предложение пункта 1 читать следующим образом: "Однако такое заявление не может полностью исключить основные внутренние водные пути этого государства". |
An enacting State may wish to exclude specifically certain types of situations, depending in particular on the purpose for which a formal requirement for a hand-written signature has been established. |
Принимающее государство может пожелать специально исключить отдельные ситуации, особенно исходя из цели, для которой вводилось формальное требование собственноручной подписи. |
It would be better to exclude the assignment of those types of receivables directly rather than by way of a vague reference to financial service contracts. |
Такие виды практики, по-видимому, лучше исключить прямо, а не с помощью расплывчатой ссылки на договоры о финансовых услугах. |
The suggestion to exclude financial contracts relating to netting agreements from the scope of the draft Guide or just recommendation 197 was objected to. |
Против предложения исключить финансовые контракты, касающиеся соглашения о взаимозачете, из сферы охвата проекта руководства или только рекомендации 197 были высказаны возражения. |
In fact, as Acemoglu points out, the powerful private-sector players consistently tried to marginalize Fannie and Freddie and exclude them from rapidly expanding market segments. |
Фактически Асимоглу указывает на то, что могущественные игроки из частного сектора согласованно пытались изолировать Fannie и Freddie и исключить их из быстро расширяющихся сегментов рынка. |
The view was expressed that unilateral statements by which States proposed to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory constituted indeed reservations and reflected established practice. |
Было выражено мнение о том, что односторонние заявления, посредством которых государство предлагает исключить применение договора или некоторых из его положений по отношению к той или иной территории, на деле представляют собой оговорки и отражают установившуюся практику. |