A reservation in the form of a unilateral statement could and should have but a single purpose, namely, to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty as they applied to the State that made the reservation. |
Оговорка в форме одностороннего заявления может и должна иметь лишь одну цель, а именно исключить или изменить правовую силу некоторых положений международного договора в их применении к государству, которое сделало такую оговорку. |
With regard to the political acts of States, which the Special Rapporteur proposed to exclude from consideration, it seemed difficult to distinguish such acts clearly from unilateral legal acts. |
Если говорить о политических актах государств, которые Специальный докладчик намерен исключить из своего исследования, то представляется весьма трудным проводить четкое различие между этими актами и односторонними актами правового характера. |
He queried, however, the precision of the term "purports to exclude or to modify the legal effect" contained in the resulting "Vienna definition" set out in draft guideline 1.1. |
Вместе с тем он выражает сомнение в точности фразы "желает исключить или изменить юридическое действие", содержащейся в итоговом "Венском определении", изложенном в проекте основного положения 1.1. |
A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty between itself and one or more other States which it does not recognize constitutes a reservation, regardless of the date on which it is made. |
Одностороннее заявление, сделанное государством для того, чтобы исключить применение договора, который оно не признает, в отношениях между этим и другим или другими государствами представляет собой оговорку, независимо от того, когда она сделана . |
The reservation may also purport to exclude the legal effect of the treaty or some of its provisions either in certain circumstances or on certain categories of persons or activities. |
Оговорка может быть также направлена на то, чтобы исключить юридическое действие договора или определенных его положений при определенных обстоятельствах, либо применительно к каким-либо категориям лиц или видам деятельности. |
One suggestion was that the text should indicate more clearly that the parties to the assignment could exclude the application of usages to their assignment by way of an explicit or an implied agreement. |
Одно предложение заключалось в том, чтобы более четко указать в тексте, что стороны уступки могут исключить применение обычаев к их уступке путем прямого или подразумеваемого соглашения. |
Another concern is that some Paris Club creditors may exclude certain types of debt from relief, while some others may provide debt relief in ways that do not free funds for PRSP implementation by the beneficiary Government. |
Другое опасение связано с тем, что одни кредиторы Парижского клуба могут исключить некоторые виды долговых обязательств из своего пакета помощи, а другие кредиторы могут предоставить помощь по облегчению задолженности с помощью таких механизмов, которые не обеспечивают высвобождения средств на цели осуществления ДССН правительствами стран-бенефициаров27. |
On the other hand, article 10 permitted States, when becoming Parties to the Convention, to reserve the right to exclude its application to ships which were not seagoing or which did not fly the flag of a State Party. |
С другой стороны, в статье 10 предусматривается, что государства, становясь сторонами конвенции, могут зарезервировать за собой право исключить из сферы ее применения суда, не являющиеся морскими судами или не плавающие под флагом государства-участника. |
One delegation proposed that transactions should be exempted if only one party was a State, but others argued that doing so would effectively exclude all acquisitions or transfers by a State. |
Одна из делегаций предложила исключить такие сделки, если только одной их стороной является государство, однако другие делегации утверждали, что такое исключение фактически означало бы исключение всех случаев приобретения оружия государством или передачи оружия государством. |
The words "transboundary harm" are intended to exclude activities which cause harm only in the territory of the State within which the activity is undertaken without any harm to any other State. |
Слова "трансграничный ущерб" предназначаются для того, чтобы исключить виды деятельности, которые наносят ущерб только на территории государства, в пределах которой данная деятельность осуществляется, не причиняя при этом какого-либо ущерба любому другому государству. |
Furthermore, while it was preferable to exclude from the draft guidelines any element that might cause confusion with regard to the possibility of formulating extemporaneous reservations, such a risk was reduced by the unanimity reflected in draft guidelines 2.3.5, 2.4.9 and 2.4.10. |
Кроме того, хотя предпочтительно исключить из проекта руководящих положений любой элемент, который может вызвать путаницу в отношении возможности формулирования случайных оговорок, такая опасность снижается вследствие единообразия, нашедшего отражение в проектах руководящих положений 2.3.5, 2.4.9 и 2.4.10. |
The expert from OICA introduced informal document No. 23 proposing the change of the word "optical radiation" to "visible radiation" in order to exclude from the scope light sources with infrared or ultraviolet radiation. |
Эксперт от МОПАП представил неофициальный документ Nº 23, в котором предлагается заменить фразу "оптическое излучение" на "видимое излучение", с тем чтобы исключить из области применения этих положений источники света с инфракрасным или ультрафиолетовым излучением. |
Some administrative requirements, such as the requirement that identification or birth registration documents be shown in order to qualify for a programme, may exclude women as they are less likely to possess an identity card or to have been registered at birth. |
Требования административного характера для включения в программу, такие как представление удостоверений личности или свидетельств о рождении, могут исключить женщин, поскольку женщины реже, чем мужчины, получают удостоверения личности и не все они были зарегистрированы при рождении. |
3 When incorporating this amendment into Table A, it emerged that the instructions for this amendment are not precise enough and must therefore be modified in order to exclude any doubt. |
З. При внесении этой поправки в таблицу А обнаружилось, что указания в отношении этой поправки являются недостаточно точными и поэтому их надлежит изменить, чтобы исключить любые сомнения. |
However, they also cannot be considered as reservations since they make participation in the treaty conditional on a particular interpretation, whereas reservations are intended to exclude or to modify the legal effects of the treaty. |
В то же время их нельзя также рассматривать как оговорки, поскольку в них в качестве условия конкретного толкования ставится участие в договоре, тогда как оговорки имеют своей целью исключить или изменить юридическое действие договора. |
Objections with so-called "intermediate effect" give rise to special problems, since they purport not only to exclude the effects sought by the reserving State, but also to modify the effect of other provisions of the treaty. |
Действительно, возражения с так называемым «промежуточным эффектом» создают особые проблемы, поскольку ставят своей целью не только исключить последствия, которых добивается сделавшее оговорку государство, но и изменить последствия других положений договора. |
The State party submits that the authors filed a cassation appeal against the Regional Court decision and that on 28 July 2004, the Supreme Court amended it to exclude some of the motivation of the first instance court, but confirmed the rest. |
Государство-участник сообщает, что авторы направили кассационную жалобу на решение областного суда и что 28 июля 2004 года Верховный суд внес в него поправки с целью исключить некоторые основания, которые были приведены судом первой инстанции, но подтвердил остальную часть решения. |
The discussion of that issue in the Working Group was recalled, in particular that the intention of the Working Group had been to exclude references to simple urgency in order to avoid abusive use of competitive negotiations and single-source procurement. |
В этой связи было вновь обращено внимание на обсуждение этого вопроса в Рабочей группе, в частности на то, что намерение Рабочей группы состояло в том, чтобы исключить ссылку просто на срочную необходимость во избежание злоупотреблений при использовании конкурентных переговоров или закупок из одного источника. |
In this way the Court of Appeal accorded primacy to the family council decision, which had decided to exclude this property from the succession estate in order to attribute it to other claimant heirs, over and against the rights of the widow. |
Таким образом, Апелляционный суд постановил, что главенствующую силу над правами вдовы имеет решение семейного совета, который решил исключить этот дом из наследственного имущества, чтобы передать его в пользу других наследников. |
The National Council can exclude the direct applicability of a convention by enacting a reservation of implementation during the approval procedure: such reservation is made primarily to provide legal certainty when a convention concerns an area which is already comprehensively governed by domestic laws and other provisions. |
Национальный совет может исключить непосредственное применение конвенции путем принятия в ходе процедуры утверждения оговорки в отношении ее применения: такие оговорки принимаются в первую очередь для обеспечения юридической определенности, когда конвенция касается вопросов, которые уже в полной мере регламентированы внутренним законодательством и другими нормативными актами. |
JS2 noted that the new legislation broadened the possibility of adversarial trial and the rights and obligations of the parties in a trial were formulated more clearly, however, in practice, these changes failed to exclude an accusatorial bias in the trial process. |
В СП2 отмечается, что в новом законодательстве расширена возможность для применения принципа состязательности судебного процесса, а также более четко сформулированы права и обязанности сторон судебного процесса, однако на практике эти изменения не позволили исключить обвинительный уклон в судопроизводстве. |
The Secretary-General instead proposed to place successful candidates at the P-1 level against P-2 posts and to exclude candidates over the age of 26 on the grounds that they were overqualified for P-1 posts. |
Вместо этого Генеральный секретарь предлагает назначать успешно прошедших отбор кандидатов не на должности класса С-2, а на должности класса С-1 и исключить кандидатов старше 26 лет в связи с тем, что они обладают слишком высокой квалификацией для занятия должностей класса С-1. |
The Commission might also wish to exclude explicitly from the ambit of draft article 8 those treaties covered under draft article 5, the operation of which would continue during armed conflict. |
Комиссия может также пожелать прямо исключить из сферы применения проекта статьи 8 те международные договоры, которые подпадают под проект статьи 5 и действие которых сохраняется во время вооруженного конфликта. |
The West is generally opposed to the inclusion of State terrorism, while the developing world is determined to exclude those engaged in a struggle involving the exercise of the right of self-determination. |
Западные страны, как правило, возражают против включения понятия государственного терроризма, в то время как развивающиеся страны полны решимости исключить тех, кто ведет борьбу за осуществление права на самоопределение. |
The objective of the Convention was to exclude forever the possibility of disease being used as a weapon; the Convention itself was one of the pillars of the collective struggle against weapons of mass destruction. |
Цель Конвенции состоит в том, чтобы навсегда исключить возможность использования заболеваний в качестве оружия; сама же Конвенция является одной из основ коллективной борьбы против оружия массового уничтожения. |