| It was therefore considered necessary to exclude these covers from the standards. | Поэтому было сочтено необходимым исключить эти крышки из стандартов. |
| Decision to be taken: Amend RID/ADR 2.1.3.8 to exclude class 7 material from EHS requirements. | Предлагаемое решение: Изменить формулировку пункта 2.1.3.8 МПОГ/ДОПОГ, с тем чтобы исключить материалы класса 7 из категории веществ, опасных для окружающей среды. |
| This would exclude any processes where applicants have immediate electronic access to all of the records or facilities required to perform the procedure. | Это позволяет исключить любые процессы, в рамках которых заявители имеют непосредственный электронный доступ ко всем записям или средствам, необходимым для выполнения соответствующей процедуры. |
| It would be better to exclude countermeasures from the scope of the draft articles and leave them in the realm of general international law. | Разумнее было бы исключить контрмеры из сферы охвата проектов этих статей и оставить их в плоскости общего международного права. |
| Every effort should be made to exclude the use of firearms, especially against children. | Необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы исключить применение огнестрельного оружия, особенно против детей. |
| He also asserts that that witness was not properly identified, which should have been sufficient to exclude him as a proper source of evidence. | Он также утверждает, что личность упомянутого свидетеля не была должным образом идентифицирована; одного этого должно было быть достаточно, чтобы исключить его в качестве подходящего источника доказательств. |
| Therefore, it was suggested to expressly exclude from the scope of exemption of liability the case of "intentional wrongdoing". | В силу этого было предложено прямо исключить из сферы действия освобождения от ответственности случаи "намеренных противоправных действий". |
| The authorities had in no way attempted to exclude any population group, particularly the Kurds, from the amnesty. | Органы власти никоим образом не стремились исключить из этой амнистии часть населения и, в частности, курдов. |
| He joined Mr. Avtonomov in condemning the ministers who wished to exclude Korean children from coverage by the education bill before parliament. | Он, как и г-н Автономов, осуждает министров, которые хотят исключить корейских детей из сферы охвата законопроекта об образовании, находящегося на рассмотрении парламента. |
| He asked whether the Government wished to exclude all racial motivation from the criminal justice system. | Он спрашивает, желает ли правительство исключить все расовые мотивы из сферы уголовного правосудия. |
| Conversely, a suggestion was made to exclude those words, so as to emphasize the discretionary power of the affected State. | И напротив, было предложено исключить это выражение, с тем чтобы особо подчеркнуть дискреционные полномочия пострадавшего государства. |
| It is preferred to exclude the Secretary-General of the PCA as the appointing authority. | Желательно исключить возможность выполнения Генеральным секретарем ППТС функций компетентного органа. |
| She urged nuclear-weapon States to revise their military doctrines so as to exclude all possible use of nuclear weapons. | Оратор призывает государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть свои ядерные доктрины, с тем чтобы исключить из них возможность применения ядерного оружия. |
| He requested the court to exclude his self-incriminating testimony as evidence. | Он просил суд исключить из доказательств его самообвинения. |
| The two test methods shall be equal in order to exclude any distortion of competition under the ATP. | Эти два метода испытаний следует считать равноценными, с тем чтобы исключить возможность какого-либо искажения условий конкуренции в рамках СПС. |
| This is based on the decision to exclude "cultural genocide" from the scope of the treaty. | Оно основывается на решении исключить «культурный геноцид» из сферы действия договора. |
| States whose aim was to exclude or modify their obligations under a treaty should use reservations rather than interpretative declarations. | Государствам, которые стремятся исключить или изменить свои обязательства по договору, следует использовать не столько заявления о толковании, сколько оговорки. |
| The Dispute Tribunal may exclude evidence which it considers irrelevant, frivolous or lacking in probative value. | Трибунал по спорам может исключить доказательства, которые он считает не относящимися к делу, надуманными или не имеющими доказательной силы. |
| On the other side, we should exclude intermediate expenditures which were earlier included into the final consumption of the households. | С другой стороны, нам следует исключить промежуточные расходы, которые ранее были включены в конечное потребление домохозяйств. |
| Necessary precautions are taken by the Security Forces to minimize civilian and non-combatant casualties and exclude collateral damage. | Силами безопасности принимаются необходимые предупредительные меры, для того чтобы свести к минимуму количество жертв среди гражданского населения и некомбатантов, а также исключить сопутствующий ущерб. |
| Moreover, the excuse of due obedience to orders could mitigate punishment under certain circumstances but could never exclude it. | Кроме того, ссылка на исполнение приказа начальника может при определенных обстоятельствах смягчить наказание, но никогда не может исключить его. |
| He understood that some might wish to exclude military and police forces from the scope of a future instrument. | Он понимает, что кому-то, возможно, захочется исключить военные силы и полицию из сферы действия будущего документа. |
| Thus, it was proposed to expressly exclude decisions on jurisdiction from the scope of the waiver. | В силу этого было предложено прямо исключить решения по юрисдикционным вопросам из сферы действия отказа. |
| I was expressing my disappointment with Dr. Welton's decision to exclude my son from the residency program at Roosevelt. | Я выражала свое разочарование решением доктора Велтона исключить моего сына из списка кандидатов на поступление в Рузвельт. |
| Which is why I was surprised that you chose to exclude me... H. | Вот почему я так удивилась, что вы решили меня исключить... |