Английский - русский
Перевод слова Exclude
Вариант перевода Исключить

Примеры в контексте "Exclude - Исключить"

Примеры: Exclude - Исключить
It would then be difficult to exclude from the scope of such a definition the intention of objecting States to consider the treaty binding in its entirety on the reserving State. В этом случае будет сложно исключить из сферы такого определения намерение возражающих государств считать договор обязательным во всей его полноте для государства, формулирующего оговорку.
In the view of her delegation, therefore, it was preferable not to suggest in the definition that an objection could have such an effect; however, the phrase "exclude or modify the effects of the reservation" allowed for that possibility. Поэтому, по мнению ее делегации, будет предпочтительно не предписывать в определении, что возражение может иметь такое последствие; однако фраза «исключить или изменить последствия оговорки» допускает такую возможность.
In these circumstances it seems best to exclude the subject from the present study and to make this clear in a saving clause along the lines of article 23. В этих условиях представляется более целесообразным исключить эту тему из сферы настоящего исследования и четко указать это в исключающей оговорке, подобной той, которая содержится в статье 23.
The Court did not find the confession irrelevant, despite defence counsel's motion to exclude it on the grounds that it was extracted from the author under threat. Суд счел это признание соответствующим установленным требованиям, несмотря на попытки адвоката исключить его на том основании, что оно было получено от автора под угрозами.
Both instruments were signed and ratified during the period which Nicaragua now seeks to exclude from the Court's jurisdiction by means of the above-mentioned reservation. Оба документа были подписаны и ратифицированы Никарагуа в течение периода, который в настоящее время Никарагуа намеревается исключить из-под юрисдикции Суда с помощью упомянутой оговорки.
It is necessary to strictly regulate shipping in these areas and, as permitted under international law and the provisions related to the freedom of innocent passage, exclude the transport of highly polluting substances through them. Необходимо строго регулировать судоходство в этих районах и, как допускают нормы международного права и положения, касающиеся свободы мирного прохода, исключить возможность транспортировки через такие районы крайне загрязняющих веществ.
They can now decide which potentially hazardous chemicals they want to import and which to exclude because they cannot manage them safely. Теперь они могут принимать решения относительно того, какие потенциально опасные химические вещества они хотят импортировать, а какие хотят исключить в силу того, что не могут обеспечить безопасное управление их использованием.
It was suggested that a better approach would be to simply exclude carriage of live animals altogether from the draft instrument rather than allowing exclusion of liability. Было сказано, что было бы лучше совсем исключить перевозку живых животных из сферы применения проекта документа вместо того, чтобы допускать возможность исключения ответственности.
Additionally, it was stated that, while draft article 2 was concerned with the exclusion of certain types of contractual arrangement, other such matters could arise that a State would also wish to exclude from the coverage of the convention. В дополнение к этому было указано, что, в то время как проект статьи 2 касается исключения определенных видов договорных механизмов, могут возникнуть и другие вопросы, которые государства также пожелают исключить из сферы действия конвенции.
It was said that the recognition and enforcement regime of interim measures set out in article 17 bis was autonomous but that it might be necessary to expressly exclude the application of articles 35 and 36 to avoid confusion by users. Было указано, что режим признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, установленный в статье 17 бис, является автономным, однако, возможно, необходимо прямо исключить применение статей 35 и 36 во избежание неправильного понимания пользователями.
However, the Working Group had deliberately decided against listing specific exclusions in order to allow each State to decide for itself what areas it wished to exclude under article 18. Однако Рабочая группа намеренно приняла решение не составлять перечень конкретных исключений, с тем чтобы предоставить каждому государству возможность самому решить, какие области оно желает исключить в соответствии со статьей 18.
In that regard, I would like to state that the Bolivarian Republic of Venezuela does not accept that the management of such resources should be decided through a legal regime that seeks to exclude some parties. В этой связи я хотела бы заявить, что Боливарианская Республика Венесуэла не согласна с тем, что вопрос о рациональном использовании таких ресурсов должен решаться в рамках правового режима, который стремится исключить некоторые стороны.
A number of premises and special definitions are used to exclude domestic workers from the protection of labour laws, including the consideration that they work for private persons, who are not considered to be "employers". Ряд предпосылок и специальных определений используется для того, чтобы исключить домашнюю прислугу из числа лиц, на которых распространяется защита в соответствии с трудовым законодательством, включая довод о том, что они работают на частных лиц, которые не считаются "работодателями".
It is precisely this belligerent use of space that a vast majority of States wishes to exclude by means of a PAROS treaty, ensuring that outer space does not become a battlefield. И за счет договора о ПГВКП обширное большинство государств желают исключить как раз это воинственное использование космоса, гарантировав, чтобы космическое пространство не стало полем битвы.
Speakers called for the implementation of national criminal law aimed at preventing threats, violence and intimidation against members of the prosecution services in order to exclude any kind of hindrance, harassment or undue interference in the exercise of their functions. Ораторы призывали к соблюдению национального уголовного законодательства, направленного на недопущение угроз, насилия и запугивания в адрес сотрудников служб судебного преследования, с тем чтобы исключить любую возможность создания препятствий, помех или необоснованного вмешательства в исполнение ими своих служебных обязанностей.
(b) The Group took note of the Russian Federation's proposal to exclude sea-going vessels with AIS of Class A according to IMO standards from paragraph 3 of the draft revised article 4.07. Ь) Группа приняла к сведению предложение Российской Федерации исключить из пункта З проекта пересмотренной статьи 4.07 морские суда, оснащенные прибором АИС класса А, соответствующим стандартам ИМО.
If the Commission agreed to exclude protection of diplomatic and consular officials from the scope of the topic, the same logic would apply to officials of international organizations. Если Комиссия согласилась исключить из охватываемой данной темой сферы защиты дипломатических и консульских работников, эта же логика должна применяться и к должностным лицам международных организаций.
As for the scope of the Commission's work, support was expressed for the position of the Special Rapporteur to exclude those aquifers which were not transboundary in nature. Что же касается сферы охвата выполняемой Комиссией работы, то было поддержано мнение Специального докладчика о необходимости исключить из рассмотрения водоносные горизонты, не являющиеся трансграничными по своему характеру.
The representative of IRU considered that all the provisions concerning liability should be revised in order to exclude the devolution of liability on the carrier alone. Представитель МСАТ счел, что все положения, касающиеся ответственности, должны быть пересмотрены, с тем чтобы исключить возможность возложения ответственности только на перевозчика.
Finally, there was a call from some delegates to exclude nuclear power from the green economy undertaking due to the negative impacts arising from nuclear accidents. И наконец, некоторые делегаты призвали исключить ядерную энергетику из модели "зеленой" экономики в связи с негативными последствиями, вызванными ядерными авариями.
Men are mainly migrant workers or refugees, while women constitute almost 75 per cent of family immigrations, if we exclude children and youth. Мужчины являются главным образом работниками-мигрантами или беженцами, в то время как почти 75% женщин иммигрировали по семейным причинам, если исключить детей и молодежь.
Although this understanding can already be read out of the Commission's commentary and the structure of the draft articles, a further clarifying remark might help in order to fully exclude any misunderstanding in this draft article's area of application. Хотя такое толкование уже может быть выведено из комментария Комиссии и структуры проектов статьей, было бы целесообразно включить дополнительные разъяснительные положения с тем, чтобы полностью исключить любые недоразумения в отношении сферы применения этого проекта статьи.
Paragraph (3) of the commentary is unclear as to whether it is intended to exclude the United Nations from the scope of application of draft article 66. В пункте 3 комментария отсутствует ясность относительно того, имеет ли он своей целью исключить Организацию Объединенных Наций из сферы применения проекта статьи 66.
Similarly, according to guideline 2.6.4, a State cannot exclude treaty relations with the reserving State by means of a qualified objection if the reservation is provided for in the treaty. Согласно руководящему положению 2.6.4, ни одно государство не может также исключить договорных отношений с государством, формулирующим оговорку, посредством квалифицированного возражения, если данная оговорка предусматривается договором.
To exclude such statements from the Guide to Practice and to consider so categorically that they are not reservations could, moreover, provide an incentive for States to not take the necessary steps in internal law before committing themselves at the international level. Если исключить такие заявления из Руководства по практике и категорически заявлять, что речь не идет об оговорках, это может также пониматься как поощрение непринятия надлежащих положений во внутреннем праве до взятия на себя обязательств на международном уровне.