| We move to exclude her on the basis - of marital communications privilege. | Мы хотим исключить ее на основании свидетельского иммунитета супругов. |
| Mme. Waverly and Miss Collins we can exclude. | Мадам Вэйверли и мисс Коллинз можно исключить. |
| It would therefore be appropriate to exclude from annexes 2 and 3 of ATP the specific names of perishable foodstuffs and the requirements governing their carriage temperatures. | В этой связи представляется целесообразным исключить из приложений 2 и 3 к СПС конкретные наименования скоропортящихся пищевых продуктов и требования к температуре их перевозки. |
| Although it felt unable to exclude this possibility, it found no indication that it was the probable cause of the crash. | Хотя Комиссия не смогла исключить эту возможность, он не нашла никаких указаний на то, что именно это было вероятной причиной аварии. |
| You can exclude a word from your search by putting a minus sign ("-") immediately in front of the term you want to exclude. | Вы можете исключить то или иное слово из сферы поиска, поставив знак минус ("-") непосредственно перед тем словом, которое Вы хотите исключить. |
| Judge, obviously I ask you to exclude this evidence under Section 78. | Господин судья, прошу вас исключить из дела эти улики согласно раздела 78. |
| Nothing could be farther from its aim than to exclude other possible alternatives that, although not considered to date, could arise in the course of future negotiations. | При этом однозначно не ставится цель исключить любые иные возможные альтернативы, которые, хотя и не рассматривались до сих пор, тем не менее могут стать предметом обсуждения в ходе будущих переговоров. |
| By definition, such a reaction can neither modify nor exclude the legal effect of the conditional interpretative declaration as such; all it can do is to exclude the State or international organization from the circle of parties to the treaty. | По своей сути такая реакция сама по себе не может ни изменять, ни исключать юридического действия условного заявления о толковании; все, что она может сделать, это исключить государство или международную организацию из круга участников договора. |
| In addition, it was observed that the exception for transactions relating to consumer goods was sufficient to exclude small-value transactions and the grace period was sufficient to exclude short-term transactions. | Кроме того, отмечалось, что исключение для сделок на потребительские товары является достаточным для исключения сделок с низкой стоимостью, а установление льготного периода позволяет исключить краткосрочные сделки. |
| The answer seems to be yes; at least the current content of draft article 3 does not exclude such cases, which does not mean that the Commission could not exclude them if it so desired. | По всей видимости, да; во всяком случае нынешнее содержание подпункта (а) проекта статьи З не исключает такой гипотезы, что тем не менее не означает, что ее нельзя исключить, если того захочет Комиссия. |
| The Panel believes that these candidates have not undergone a proper vetting process to exclude, inter alia, those responsible for human rights violations. | Группа считает, что эти кандидаты не прошли надлежащего процесса проверки с целью исключить, в частности, лиц, ответственных за нарушения прав человека. |
| Thus the Commission must either expressly exclude such domestic law considerations from its work at the outset or decide how to include them. | Таким образом, Комиссия должна либо с самого начала прямо исключить из своей работы такие соображения, связанные с внутренним законодательством, либо решить, как включить их свою работу. |
| In order to cope with those uncertainties, a three-stage approach was applied to exclude the occurrence of unexpected negative effects during and after implementation of the project. | Для того чтобы избавиться от таких неопределенностей, применялся трехступенчатый подход, который должен исключить возникновение неожиданных негативных последствий в ходе и после реализации проекта. |
| Attempts by certain groups to radicalize teachings or exclude girls or minorities from education pose an even greater risk to the fundamental right of all children to an education. | Предпринимаемые определенными группами попытки радикализировать обучение или исключить девочек или представителей меньшинств из образовательного процесса представляют еще большую опасность для основополагающего права всех детей на образование. |
| The Committee considered the responses of some Parties that had maintained that they could not exclude the significant adverse transboundary environmental impact of the proposed activity on their territory. | Комитет рассмотрел ответы некоторых Сторон, которые утверждали, что они не могут исключить значительное вредное трансграничное воздействие планируемой деятельности на окружающую среду на их территории. |
| In this context, the Committee urges the Holy See to exclude offences under the Optional Protocol from any immunity agreement with States. | В этой связи Комитет настоятельно призывает Святой Престол исключить правонарушения, предусмотренные Факультативным протоколом, из всех межгосударственных соглашений об иммунитете. |
| UNCT reported that the Code of Military Justice had been revised in 2010 in order to exclude civilians from the jurisdiction of military courts. | СГООН сообщила о том, что военно-судебный кодекс был пересмотрен в 2010 году, с тем чтобы исключить гражданских лиц из юрисдикции военных трибуналов. |
| If we exclude the night terrors it could be something systemic: | Если исключить ночные кошмары, то может быть что-нибудь системное: |
| However, her Government assumed that international law would be developed to exclude the functional immunities of State officials suspected of committing international crimes during the course of their duties. | Однако правительство страны оратора полагает, что международное право получит такое развитие, чтобы исключить функциональные иммунитеты тех должностных лиц государства, которые подозреваются в совершении международных преступлений в ходе осуществления ими своих полномочий. |
| In the absence of proof of a common intention of the parties to exclude the application of CISG, the sales contract was governed by CISG. | В связи с отсутствием доказательства общего намерения сторон исключить применение КМКПТ, договор купли - продажи подлежат регулированию КМКПТ. |
| However, the Guide should indicate that enacting States might wish to exclude some matters from the review process | Вместе с тем в Руководстве следует указать, что принимающие государства, возможно, пожелают исключить некоторые вопросы из числа тех, которые могут быть предметом обжалования. |
| Every effort should be made to exclude the use of small arms, especially against children, the mentally ill and other vulnerable groups. | Следует приложить все усилия к тому, чтобы исключить применение стрелкового оружия, особенно против детей, душевнобольных и других уязвимых групп. |
| The Kimberley Process is a unique tripartite arrangement between Governments, non-governmental organizations and the diamond industry, whose main objective is to exclude conflict diamonds from the legitimate trade in rough stones. | Кимберлийский процесс является уникальным трехсторонним партнерством между правительствами, неправительственными организациями и алмазной отраслью, главная цель которого - исключить алмазы из зоны конфликтов из сферы законной торговли необработанными драгоценными камнями. |
| Such an approach must exclude politicization of human rights issues and should serve as the basis for constructive dialogue on questions of the observance of human rights. | Такой подход должен исключить политизацию правозащитной тематики и стать основой для конструктивного диалога по вопросу о соблюдении прав человека. |
| Sanctions should be imposed fairly in accordance with the Charter, with thorough consideration given to their long- and short-term effects, which should exclude any punishment of the populace. | Санкции должны вводиться беспристрастно в соответствии с Уставом после тщательного рассмотрения их долговременных и кратковременных последствий, что должно исключить любое наказание простого народа. |