| Other delegations expressed preference for a selective approach, by which States could exclude certain rights by way of opting in or out. | Другие делегации выразили предпочтение в отношении избирательного подхода, с помощью которого государства могли бы исключать некоторые права за счет применения автоматического или неавтоматического режима. |
| Egypt clarified that the intention was not to exclude the fulfil dimension which was covered in the second paragraph of the proposal. | Египет пояснил, что у него не было намерения исключать аспект осуществления, который учтен во втором пункте предложенного варианта. |
| There are certainly examples in the past of tribunal awards, and of agreed settlements, where modest but not nominal sums have been paid for non-pecuniary injury, and the Special Rapporteur can see no reason to exclude such cases a priori. | Разумеется, в прошлых судебных решениях и в соглашениях об урегулировании есть примеры выплаты скромных, но не номинальных сумм за неденежный ущерб, и Специальный докладчик не видит никаких причин исключать такие случаи а priori. |
| The scope of such a study, however, should be restricted and exclude from its purview the question of protection claimed by international organizations on behalf of their agents. | Такое исследование должно было бы быть ограниченным по своему охвату и исключать защиту, которую международные организации могли бы предоставить своим представителям. |
| The Committee, however, regrets that this points-based system introduces onerous and stringent requirements that would virtually exclude beneficiaries of international protection (arts. 2, 5 and 6). | Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что эта основывающаяся на получении очков система вводит обременительные и жесткие требования, которые фактически будут исключать из этого бенефициаров международной защиты (статьи 2, 5 и 6). |
| It is imperative to exclude small craft from the obligation to have a log on board. | Из обязанности иметь на судне Журнал необходимо исключить малые суда. |
| Those delegations recognized that the proposal constituted a balanced compromise between delegations that preferred to apply the optional protocol to all such operations and those that wanted to exclude them from its scope. | Эти делегации признали, что это предложение является сбалансированным компромиссом между теми делегациями, которые выступают за применение факультативного протокола по отношению ко всем таким операциям, и теми, кто желает исключить их из сферы защиты. |
| ICRC considered it unfortunate that the Statute also gives States the possibility to exclude jurisdiction for war crimes for a period of seven years after the entry into force for the State concerned. | По мнению МККК, Статут, к сожалению, также предоставляет государствам возможность исключить осуществление юрисдикции в отношении военных преступлений в течение семи лет после его вступления в силу для соответствующего государства. |
| Insurers can insert reservation clauses in the contract to exclude existing sickness risks (acute diseases or risk of relapse) for a maximum of five years. | Страховые компании могут включать в контракт оговорки, чтобы исключить в течение максимум пяти лет риск существующих заболеваний (острые заболевания или предыдущие заболевания, способные вызвать рецидив). |
| Authorities may, for example, exclude from their registers people who have not been resident within their districts for a specified minimum period, or people who have in the past been evicted from council accommodation for anti-social behaviour. | Власти могут, например, исключить из списков лиц, не набравших установленного минимального стажа проживания в данном районе, или лиц, выселявшихся в прошлом из муниципального жилья за антиобщественное поведение. |
| Then I have no alternative but to exclude this. | Тогда у меня нет вариантов кроме исключения этого. |
| Another view was that there was no reason to exclude the assignment of receivables arising from deposit accounts. | Согласно другому мнению, никаких оснований для исключения уступки дебиторской задолженности, возникающей по депозитным счетам, не существует. |
| An additional element was required, i.e. that the provision intended to exclude other consequences, which was conveyed by the phrase "exclusively". | Здесь необходим дополнительный элемент, т.е. элемент, согласно которому данное положение преследует цель исключения других последствий, на что и указывает слово "исключительно". |
| It was stated that the assignment of insurance receivables had not been excluded from the scope of the draft convention, while draft article 4, paragraph 1 (b) was not sufficient to exclude such transfers of negotiable instruments. | Было указано, что уступка дебиторской задолженности из страхования не исключена из сферы действия проекта конвенции и что пункта 1 (b) проекта статьи 4 недостаточно для исключения таких передач оборотных инструментов. |
| Trust Items and Exclude Folders for complete customization of scanning. | Возможность исключения сканирования отдельных файлов и выбора отдельных папок для проверки на наличие вредоносных программ. |
| ILO has no problem with the proposal to exclude the sub-category "unemployed, never worked before" from the recommended classification. | У МОТ нет никаких возражений против предложения об исключении подкатегории "Безработные, никогда не работавшие ранее" из рекомендуемой классификации. |
| Lastly, Denmark endorsed the ILC recommendation to exclude responsibility for acts not prohibited in international law from the draft rules under consideration. | И наконец, Дания поддерживает рекомендацию Комиссии об исключении из рассматриваемого проекта статей ответственности за действия, не запрещенные международным правом. |
| The aim was to verify the address of enterprises, to exclude inactive ones from the sample and to increase the completeness of responses. | Цель заключалась в проверке адресов предприятий, исключении бездействующих единиц из выборки и повышении полноты ответов. |
| Mr. Burman said that the commentary should reflect what he understood to be the conclusion of the Working Group, namely that family and succession matters could be covered by the Convention unless a declaration was made to exclude them under draft article 18. | Г-н Берман говорит, что в комментарии следует отразить вывод, к которому, насколько он понимает, пришла Рабочая группа и который заключается в том, что конвенция может охватывать семейные и наследственные вопросы, если не будет сделано заявление об их исключении согласно проекту статьи 18. |
| Recently, there has been a call by G-90-plus countries to exclude water services and other essential services from the General Agreement on Trade in Services. | В последнее время страны-члены расширенной группы 90 настаивают на исключении водоснабжения и других услуг первой необходимости из сферы действия Генерального соглашения по торговле услугами. |
| For a variety of public policy reasons, an insolvency law may seek to exclude certain types of claims. | По разнообразным причинам публичного порядка в законодательстве о несостоятельности могут исключаться некоторые виды требований. |
| Tax revenue should exclude all such unreported taxes. | Все такие незарегистрированные налоги должны исключаться из налоговых поступлений. |
| Such statements may impose a cap to the liability per incident, per series of incidents, per period of time and exclude certain classes of damages. | Этими положениями может устанавливаться предельный объем ответственности по каждому случаю, по каждой серии случаев и за определенный период времени, а также может исключаться ответственность за некоторые виды ущерба. |
| "The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions." | Без ущерба для общей обоснованности правила, отраженного в этом проекте статьи, было высказано мнение о том, что существуют области, в которых автономия сторон может быть ограниченной или даже исключаться в пользу императивных положений. |
| The effect of the new provision would be to make it impossible for parties to use those types of recourse that could be freely waived by the parties, but not to exclude challenges to the award, inasmuch as the parties could not exclude them by contract. | Последствия такого нового положения будут состоять в том, что стороны не смогут использовать те виды обжалования, от которых сторонам разрешается свободно отказываться, однако опротестование арбитражного решения исключаться не будет в той мере, в которой стороны не имеют права исключать такие основания в своем договоре. |
| Belgium expressed concern that it could exclude cases with transborder effects. | Бельгия выразила обеспокоенность в том, что это может привести к исключению случаев, имеющих трансграничные последствия. |
| Often, the business surveys tend to exclude small firms and are generally unable to collect data on self-employed and unpaid family members. | Нередко при проведении таких обследований проявляется тенденция к исключению мелких фирм, к тому же они, как правило, не позволяют получить данные о числе самозанятых лиц и работников в семье, не получающих вознаграждения. |
| While a definition on the national level may be a necessity for some Governments to promulgate rights and laws, to apply definitions on an international level may serve to exclude certain indigenous people and lead to a loss of credibility of a permanent forum. | Хотя для провозглашения тех или иных прав и промульгирования законов некоторым правительствам на национальном уровне может и потребоваться такое определение, его применение на международном уровне может привести к исключению некоторых коренных народов и утрате доверия к постоянному форуму. |
| At the urging of civil libertarians, judges could even now exclude evidence in trials if acquired in breach of Charter rights in certain circumstances, something the Charter was not originally going to provide for. | Под давлением анархистских групп судьи получили даже полномочия по исключению средств доказывания во время судебного процесса, если эти средства были получены способом, противоречащим Хартии, притом что в начале это положение не должно было содержаться в Хартии. |
| The CHAIRMAN, summarizing, said that one of the proposals considered at the previous meeting had been to exclude all reference to article 17 in article 15. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог, говорит, что одно из предложений, рассмотренных на предыдущем заседании, сводится к исключению из статьи 15 всех ссылок на статью 17. |
| Note: Targets exclude advertising time of 60 days. | Примечание: целевые показатели не включают время на размещение объявлений о вакансиях, составляющее 60 дней. |
| b National Committees' expenditures exclude commissions and direct expenses at field offices. | Ь Расходы национальных комитетов не включают комиссионные и непосредственные расходы отделений на местах. |
| Unemployment data refer only to active participants in the labour force, people either working or searching for work, and thus exclude discouraged workers, whose numbers tend to grow as unemployment increases. | Сведения о безработице охватывают только активных участников рынка труда, т.е. людей в настоящее время работающих или ищущих работу, и, соответственно, не включают тех, кто потерял всякую надежду найти работу. |
| 2 Adjustments for exchange rates and inflation that are reported below exclude the adjustments which have already been made with respect to unforeseen and extraordinary expenses and those resulting from decisions of policy-making organs. | 2 Корректировки на изменение обменных курсов и темпов инфляции, приводимые ниже, не включают корректировки, которые уже произведены с учетом непредвиденных и чрезвычайных расходов, и корректировки, обусловленные решениями директивных органов. |
| Consequently, balance sheets contained in the ASNA exclude land not used in economic production, such as national parks and certain parcels of other government-owned land, as well as land owned by Indigenous Australians under traditional ownership arrangements. | Таким образом, балансы АСНС не включают такие не используемые в экономическом производстве земли, как национальные парки и некоторые другие участки государственных земель, а также земли, традиционно принадлежащие коренным австралийцам. |
| At the same time article 14, paragraph 1, acknowledges that courts have the power to exclude all or part of the public for reasons spelt out in that paragraph. | В то же самое время в пункте 1 статьи 14 признается, что суды имеют право не допускать на заседания всю публику или какую-либо ел часть по причинам, указанным в этом пункте. |
| The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. | Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью. |
| States and localities are generally permitted to exclude non-residents from voting in local elections; however, they do not have unlimited discretion to define the requirements of residency. | В принципе органам власти штатов и населенных пунктов разрешается не допускать лиц, не являющихся постоянными жителями, к участию в местных выборах; однако они не могут по своему усмотрению определять требования, касающиеся постоянного местожительства. |
| A proper restitution law should be based on democratic principles and not allow restrictions that would exclude former Czech citizens and Czech citizens living abroad. | Правильный закон о возвращении имущества должен основываться на демократических принципах и не допускать ограничений, которые исключали бы из сферы его действия бывших чешских граждан и чешских граждан, проживающих за рубежом. |
| The ECJ went even further in the Magill case, involving the issue of whether the owner of copyright-protected TV programme listings could exclude competitors from the derivative market for weekly TV guides. | Европейский суд пошел еще дальше в деле "Магилл", в ходе которого рассматривался вопрос о том, может ли владелец защищенных авторскими правами программ телепередач не допускать конкурентов на вторичный рынок еженедельных ТВ-обзоров26. |
| The process will continue until 2006, but will exclude a limited number of mines which we will retain under the terms of article 3 of the Convention. | Этот процесс будет продолжаться до 2006 года, за исключением ограниченного количества мин, которые мы сохраним по условиям статьи 3 Конвенции. Бутефлика, свидетельствует о том, какое важное и приоритетное значение придает Алжир благородным целям Конвенции. |
| The Committee would like the State party to amend the text of its planned readmission agreement with the European Union to include reference to article 22 of the Convention and to exclude regular migrants from its scope. | Комитет хотел бы, чтобы государство-участник внесло изменения в запланированное соглашение с Европейским союзом о реадмиссии с включением ссылки на статью 22 Конвенции и исключением по всему его тексту мигрантов с урегулированным статусом. |
| Except for the provisions of article 2 and article 6, paragraph (3), the parties may agree to exclude or vary any of the provisions of this Law. | За исключением положений статьи 2 и пункта 3 статьи 6 стороны могут договориться об исключении или изменении любого из положений настоящего Закона. |
| Even though such a situation would be exceptional, if the relevant conditions were met there would be no reason to exclude the responsibility of an organization that used another organization of which it was a member as a vehicle for its wrongful conduct. | Несмотря на то, что подобная ситуация будет являться исключением, в случае, если соответствующие условия будут соблюдены, не будет никаких причин исключать ответственность организации, использующей другую организацию, членом которой она является, в качестве инструмента для своего противоправного поведения. |
| First, it makes no distinction between exclusion and modification (whereas the definition makes clear that the object of a reservation is to "exclude" or "modify"); and | во-первых, в нем не проводится разграничения между исключением и изменением (хотя определение уточняет, что объект оговорки заключается в "исключении" или "изменении") и |
| It is not my desire to exclude myself from future happiness. | Но у меня нет желания лишить себя подобного удовольствия в будущем. |
| The Committee notes that the new Law on Citizenship is more restrictive and requires the applicants to pass tests on the Lithuanian language and the provisions of the Constitution, which may exclude from citizenship persons belonging to certain minorities. | Комитет отмечает, что новый Закон о гражданстве носит более ограничительный характер и принуждает кандидатов сдавать экзамены на знание литовского языка и положений Конституции, что может лишить лиц, принадлежащих к некоторым меньшинствам, возможности приобрести гражданство. |
| Another suggestion by the Board was to exclude transport operators who had committed serious Customs infringements from the TIR procedure or to withdraw their authorization to utilize TIR Carnets in case of domestic transport operators. | Еще одно предложение Совета заключалось в том, чтобы лишить транспортных операторов, совершивших серьезные нарушения таможенных правил, права пользования процедурой МДП либо же - в случае национальных транспортных операторов - изъять у них разрешение на использование книжек МДП. |
| It may also exclude them from some social community activities if they choose to live together without marriage or get married without bogadi. | Если они решат жить вместе вне брака или вступить в брак без уплаты богади, то это может лишить их права принимать участие в некоторых массовых мероприятиях общины. |
| It is impermissible and impossible for circles to be draw around the region in which we form the majority, while there is political activity going on, involving conclaves, negotiations or deals where the intention is, perhaps, to exclude or marginalize us. | Недопустимо и невозможно, чтобы вокруг региона, в котором мы составляем большинство, определенные круги наращивали политическую активность, плетя заговоры, проводя переговоры или сделки, цель которых, возможно, состоит в том, чтобы вытолкнуть нас на обочину или лишить силы. |
| States parties should indicate and explain the legislative provisions which exclude any group or category of persons from elective office. | Государства-участники должны перечислить и разъяснить законодательные положения, которые лишают какую-либо группу или категорию лиц права быть избранными. |
| In addition to the toll on human life and well-being, anti-personnel mines are also an obstacle to sustainable development, as they exclude people from access to areas of potential economic benefit. | Помимо того, что в результате применения этого оружия гибнут люди и наносится ущерб их благополучию, противопехотные мины также являются препятствием на пути к устойчивому развитию, поскольку они лишают людей доступа к районам, которые могут принести большую экономическую выгоду. |
| To support this strategy, UNDP/SUM would develop strategic partnerships, including public-private partnerships with private sector institutions, to address constraints that exclude people from participating in the financial sector. | В поддержку этой стратегии СГМ ПРООН будет развивать стратегические партнерские отношения, в том числе государственно-частное партнерство с учреждениями частного сектора, с целью устранения тех препятствий, которые лишают людей возможности участвовать в финансовом секторе. |
| The long hours and working conditions deprive them of their childhood, education and exclude them from society. | Длинный рабочий день и тяжелые условия труда лишают их детства и образования и изолируют их от общества. |
| Resource issues or economic slumps may trigger or strengthen protectionist policies that attempt to exclude minorities, or impose prohibitive requirements that block whole ethnic groups from acquiring citizenship rights to which they may otherwise be entitled. | Дефицит ресурсов или экономический спад могут привести к возникновению или ужесточению протекционизма, направленного на то, чтобы изолировать меньшинства или ввести запретительные требования, которые лишают целые этнические группы доступа к правам на гражданство, на которое они имеют право претендовать при иных обстоятельствах. |
| Ensure that members of these institutions are vetted to exclude members who have committed serious human rights violations and bring them to justice. | Обеспечить исключение из состава этих формирований сотрудников, совершивших серьезные нарушения прав человека, и передачу их в руки правосудия. |
| I also believe that it is frustrating constantly to discuss formulas that permanently exclude countries that have made valuable and proven contributions to the collective tasks of the Organization for many years and which, furthermore, are among the main contributors to the Organization. | Я также считаю досадными бесконечные обсуждения формул, предусматривающих исключение стран, которые вносят ценный и очевидный вклад в решение коллективных задач Организации на протяжении многих лет и которые, более того, состоят в числе главных вкладчиков в Организацию. |
| All and any awards of the Arbitrators shall be made in writing and shall be final and binding on the parties [who expressly exclude all and any rights of appeal from all and any awards, to the extent that such exclusion may be validly made]. | Все и любые решения арбитров составляются в письменном виде и являются окончательными и обязательными для сторон [которые прямо исключают любые и всякие права обжалования любых и всяких арбитражных решений в той мере, в какой такое исключение может быть юридически действительным]. |
| The aim of said invention is to exclude unauthorised information scrolling by an outside observer and simultaneously deliver useful information to a user by introducing a wave guide medium formed by at least one fibre between an information area and the user. | Техническим результатом является исключение несанкционированного просмотра информации сторонним наблюдателем и одновременное обеспечение полезной информацией пользователя за счет введения между информационной областью и пользователем волноводной среды, образованной по меньшей мере одним волноводом. |
| The representatives of the governing bodies favoured continuing the current arrangements (i.e., to exclude non-pensionable components, with a threshold of 10 per cent and a maximum exclusion of 25 per cent of pensionable remuneration). | Представители директивных органов высказались в пользу сохранения существующих механизмов (т.е. за исключение незачитываемых для пенсии компонентов при пороговом уровне в 10 процентов и максимальной сумме вычетов в размере 25 процентов зачитываемого для пенсии вознаграждения). |
| Although the prospects for peace have seldom been more encouraging, a number of seemingly intractable conflicts continue to exclude various regions of the world from the more beneficial aspects of globalization. | Хотя перспективы установления мира редко были столь многообещающими, множество кажущихся непреодолимыми конфликтов продолжают лишать различные регионы мира наиболее благоприятных аспектов глобализации. |
| Moreover, market-driven urban development was often not inclusive and could exclude the urban poor and other marginalized groups from affordable housing, reliable basic infrastructure and participation in decision making. | Более того, развитие городов на основе рынков часто не является открытым и может лишать городскую бедноту и другие маргинализированные группы доступа к недорогому жилью, надежной базовой инфраструктуре и процессу принятия решений. |
| Moreover, world poverty constituted indirect discrimination against the poor: the rules governing the global economy may not set out to exclude certain people from access to an adequate standard of living, but that was the effect that they had had. | Кроме того, всемирная нищета представляет собой косвенную дискриминацию по отношению к неимущим: нормы, регулирующие глобальную экономику, не могут применяться таким образом, чтобы лишать определенные группы людей доступа к достаточному жизненному уровню, однако именно это происходит в результате их применения. |
| As pointed out repeatedly by my delegation at the Conference, it was never our intention to exclude such interests from enjoying the benefits of the Agreement. | Как неоднократно указывала моя делегация в ходе Конференции, мы никогда не имели намерений исключать такие интересы и лишать других возможности пользоваться преимуществами Соглашения. |
| The Government of Colombia reported that it is prohibited to use HIV/AIDS test results to exclude those infected by the disease from work, study, travel, and other social and cultural activities. | Правительство Колумбии сообщило о том, что запрещается использовать результаты анализов на ВИЧ/СПИД для того, чтобы лишать людей, у которых диагностировано это заболевание, права на работу, учебу, путешествия и участие в других социальных и культурных мероприятиях. |
| In "sensitive" cases, the judge has the discretionary authority to exclude counsel from the hearing for sentencing. | В случае особо сложных дел судья имеет дискреционное право отстранить адвоката от участия в судебном заседании. |
| Some other treaty bodies had taken action to exclude the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia from participating in a particular meeting or session, but had avoided dealing with the larger legal issue of its treaty status. | Некоторые другие договорные органы приняли решение отстранить представителей Союзной Республики Югославии от участия в работе конкретных заседаний или сессий, не рассматривая вместе с тем более общего правового вопроса о ее статусе в отношении международных договоров. |
| It would be less than honest of me if I did not observe that undue external influence appears to have been brought to bear to exclude Fiji from participation in new peacekeeping missions. | Я был бы не до конца откровенным, если бы не отметил, что, по-видимому, было оказано неподобающее внешнее давление, с тем чтобы отстранить Фиджи от участия в новых миротворческих миссиях. |
| They may also require the procuring entity to provide suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings with information about the grounds on which the procuring entity will be required under law to exclude them from the procurement. | В них также можно включить требование о том, что поставщиков или подрядчиков следует еще в начале процесса закупок информировать об основаниях, на которых закупающая организация будет обязана по закону отстранить их от дальнейшего участия в закупках. |
| A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. | Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |