These two resolutions, stating that national government leaders are responsible for reducing risk and that they cannot exclude indigenous peoples from decision-making, are strong statements and should be a call to action. | В обеих этих резолюциях содержатся решительные заявления о том, что руководители национальных органов власти несут ответственность за снижение риска и что они не могут исключать коренные народы из процесса принятия решений, и данные заявления следует рассматривать как призыв к действию. |
The argument that economic and social rights took precedence over individual liberties was a fallacy, as there was no reason why one should exclude the other. | Тот довод, что экономические и социальные права имеют большее значение, чем индивидуальные свободы, не имеет под собой оснований, поскольку не понятно, почему одни права должны исключать другие. |
The Individual's Rights Protection Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. | Закон о защите прав личности предусматривает, что ни один профсоюз не может исключать кого-либо из членского состава, из своих рядов или приостанавливать чье-либо членство, как и не может применять дискриминационные меры против любого лица на основаниях, перечисленных в законе. |
It wished to emphasize, however, that duty of due diligence and State liability for failure to comply should not in its view exclude from the regime to be established the concept of liability without fault of the State of origin. | Однако она хотела бы подчеркнуть, что обязательство проявлять должное усердие и ответственность государства за невыполнение своих обязательств, по ее мнению, не должны исключать из создаваемого режима понятия объективной ответственности (без вины) государства происхождения. |
But we know that it will never be possible to exclude absolutely the possibility of an accident, and if an accident were to occur, it would have disastrous consequences for the maritime zones under our sovereignty and for our territory. | Однако мы знаем, что никогда нельзя полностью исключать возможность аварии и возникновения - в случае такой аварии - катастрофических последствий для морской зоны, подпадающей под суверенитет нашего государства, и для нашей территории. |
Care should be taken to exclude natural objects, which are also "capable of flying in space or in airspace". | Следует подумать над тем, как исключить естественные объекты, которые также "способны летать в космическом или воздушном пространстве". |
It clarifies what is believed to be the intention of the Hague-Visby language to include a decrease in the value of the goods and to exclude consequential damages. | В нем разъясняется предполагаемая цель формулировки Гаагско-Висбийских правил: включить сокращение стоимости груза и исключить косвенные убытки. |
This would generally be the case if a State sought to exclude or significantly amend a provision of the treaty which embodied the object and purpose of the treaty. | Как правило, это происходит в том случае, когда государство стремится исключить или значительно изменить положение договора, которое само по себе отражает объект и цель договора. |
The reservation may also purport to exclude the legal effect of the treaty or some of its provisions either in certain circumstances or on certain categories of persons or activities. | Оговорка может быть также направлена на то, чтобы исключить юридическое действие договора или определенных его положений при определенных обстоятельствах, либо применительно к каким-либо категориям лиц или видам деятельности. |
This is significant because many synesthetic individuals may exclude themselves on the basis of not fitting the prescribed definitional criteria. | Это является существенным, потому что многие индивидуумы, обладающие синестезией, могут исключить себя из числа синестетов, основываясь на неполном соответствии предписанным определяющим критериям. |
The Ministry of Justice carries out regular anti-corruption reviews of proposed and current legislative and regulatory instruments to exclude legislative standards that lead to corruption. | С целью исключения правовых норм, ведущих к коррупции, в МЮ на регулярной основе проводится антикоррупционная экспертиза проектов НПА и действующих НПА. |
Some delegations however took the view that it would be premature to make a final decision on how to exclude consumer transactions at the present stage of the discussion. | В то же время, по мнению некоторых делегаций, на данном этапе обсуждений принятие окончательного решения о способе исключения потребительских сделок было бы преждевременным. |
After considering the various views expressed on topic, the Working Group considered that it would not be appropriate to exclude consumer insolvencies in subparagraph (a). | Рассмотрев различные мнения, выраженные по этому вопросу, Рабочая группа сочла, что подпункт (а) не является надлежащим местом для исключения дел о несостоятельности потребителей. |
They also state that it is not to the detriment of member countries to exclude from the scope of equal treatment of men and women such work activities, including specialized preparation for them, for which the worker's gender is a decisive factor. | Эта директива предусматривает, что государства-члены могут делать исключения из принципа равноправия мужчин и женщин в отношении такой работы, включая профессионально-техническую подготовку, для которой решающим моментом является гендерный фактор. |
The Panel therefore adjusted PIC's claim by KWD 326,617 to exclude the value of these 20 contracts. | Поэтому Группа сократила истребуемую "ПИК" компенсацию на 326617 кувейтских динаров для исключения стоимости этих 20 контрактов. |
1.3. Contracting Parties may also optionally decide to exclude: | 1.3 Договаривающиеся стороны могут также в факультативном порядке принять решение об исключении: |
The Commission had decided to exclude from the study the set of problems relating to preventive measures, such as those involving exclusion, limiting the examination to the issue of expulsion in the strict sense. | Комиссия приняла решение об исключении из исследования ряда проблем, связанных с превентивными мерами, например, предусматривающими высылку, и о его ограничении изучением проблем высылки в строгом смысле слова. |
The fact is that the Contracting Parties have illegally excluded the Federal Republic of Yugoslavia from the work of some bodies and organs set up by these treaties, but have never made a decision to exclude it from the membership in multilateral treaties. | Дело в том, что Договаривающиеся стороны противозаконным путем отлучили Союзную Республику Югославию от участия в работе некоторых органов, созданных в соответствии с этими договорами, однако они не принимали решения о ее исключении из членов многосторонних договоров. |
The rule set out in article 26 of the Convention concerns treaties in force, whereas, by definition, a reservation purports to exclude or to modify the legal effect of the provision in question in its application to the author of the reservation. | Правило, изложенное в статье 26, касается действующих договоров; однако цель любой оговорки, по определению, заключается в исключении или изменении юридического действия данного положения в его применении к автору оговорки. |
A suggestion to exclude gaseous fuels other than LNG from the possible use in ADR-certified trucks prompted AEGPL and NGV Global to intervene and suggest an amendment to allow the use of CNG and LPG. | Предложение об исключении газообразных видов топлива, кроме СПГ, из числа видов топлива, которые могут использоваться на грузовых автомобилях, имеющих свидетельство ДОПОГ, заставило ЕАСНГ и ПГТ-Глобал предпринять необходимые шаги и предложить поправку, допускающую использование КПГ и СНГ. |
The question was raised as to whether it was the intention of the Working Group to adopt such a restrictive approach as to potentially exclude from the field of interim measures any loss that might be cured by an award of damages. | Был задан вопрос о том, действительно ли намерение Рабочей группы заключается в использовании настолько ограничительного подхода, что из сферы действия обеспечительных мер будут потенциально исключаться любые потери, которые могут быть возмещены за счет присуждения убытков. |
Rather than focussing upon the specific types of claims that may be excluded as illegal, an insolvency law may exclude, as a general category, those claims that arise from illegal activity and are thus unenforceable. | Вместо рассмотрения конкретных видов требований, которые могут исключаться как незаконные, в законодательстве о несостоятельности в качестве общей категории могут быть исключены те требования, которые возникают из незаконной деятельности и, таким образом, не подлежат взысканию. |
Hours actually worked should exclude hours paid for but not worked (such as paid annual leave, paid public holidays, paid sick leave), meal breaks, and time spent travelling from home to work and vice versa. | Из фактически отработанного времени должны исключаться периоды времени, оплаченные, но не отработанные (такие, как ежегодный оплачиваемый отпуск, оплачиваемые государственные праздники, оплачиваемый отпуск по болезни), перерывы для принятия пищи и время на поездки из дома на работу и обратно. |
The effect of Variant B was to exclude the application of the draft instrument, for example where goods were carried by road and the trailer in which they were contained had been loaded onto a ship during a maritime segment of the overall carriage. | В силу варианта В из сферы применения проекта конвенции будут исключаться, например, случаи, когда груз перевозится автомобильным транспортом и прицеп, в котором он находится, перегружается на судно в ходе морского сегмента общей перевозки. |
The effect of the new provision would be to make it impossible for parties to use those types of recourse that could be freely waived by the parties, but not to exclude challenges to the award, inasmuch as the parties could not exclude them by contract. | Последствия такого нового положения будут состоять в том, что стороны не смогут использовать те виды обжалования, от которых сторонам разрешается свободно отказываться, однако опротестование арбитражного решения исключаться не будет в той мере, в которой стороны не имеют права исключать такие основания в своем договоре. |
It is concerned that to consult them once the draft has already taken shape might exclude them from the process. | Комитет обеспокоен тем, что обращение к этим субъектам после завершения разработки проекта может привести к их исключению из самого процесса разработки. |
A suggestion to limit the scope of recommendation 105 to goods exported to the grantor only did not attract sufficient support as it would unnecessarily exclude, for example, situations where goods were shipped by the grantor to another party. | Предложение ограничить сферу применения рекомендации 105 только товарами, которые экспортируются лицу, предоставляющему право, не получило достаточной поддержки, поскольку это вопреки ожиданиям могло бы привести к исключению, например, ситуаций, когда товары отгружаются лицом, предоставляющим право, другой стороне. |
The latter formulation was preferred as being consistent with the chapeau provisions of paragraph (2) (while, it was said, the former would exclude from the group of recipients of the notice the winning supplier, which would contradict the intention of the provisions). | Последней формулировке было отдано предпочтение как перекликающейся с положениями вводной части пункта 2 (в то время как использование первой формулировки, как было указано, приведет к исключению из группы получателей уведомлений выигравшего поставщика, что будет противоречить намерению данных положений). |
Although the tendency was to exclude commercial activities from the scope of State immunity, State practice and legislation varied widely and in some cases went far beyond the emerging trend to undermine the very principle of State immunity. | Хотя наблюдается тенденция к исключению коммерческой деятельности из сферы действия иммунитета государств, практика и законодательство государств весьма разнятся, и в ряде случаев они значительно выходят за рамки возникающей тенденции и подрывают сам принцип иммунитета государств. |
Technological changes have brought with them a number of improvements for our society, but one of their most negative repercussions has been their tendency to marginalize, discriminate against, and exclude sectors of society, thereby hampering humane and sustainable development. | Технологические изменения привели к некоторому улучшению положения в нашем обществе, но одним из их наиболее отрицательных последствий стала тенденция к маргинализации, дискриминации и исключению из жизни общества отдельных его слоев, что препятствует устойчивому развитию людских ресурсов. |
Those targets exclude investments in essential infrastructure to support HIV/AIDS programmes. | Эти целевые показатели не включают инвестиции в основную инфраструктуру на поддержку программ по ВИЧ/СПИДу. |
They exclude people that died as a consequence of civil war, from hunger or disease, for example. | Они не включают людей, которые погибли в следствии гражданских войн, например, от голода или болезни. |
a Figures exclude amounts outstanding from the former Yugoslavia. | а Эти цифры не включают суммы, причитающиеся с бывшей Югославии. |
Indicators of the residual rewards from farming exclude the costs of hired labour. | Показатели достаточного дохода от ведения сельского хозяйства не включают в себя оплату наемного труда. |
Actually, the economic contribution of older women is underestimated because definitions of economic activity often exclude major segments of the type of work performed by women. | В то же время на практике вклад пожилых женщин в экономику недооценивается, поскольку определения экономической деятельности зачастую не включают в себя важные виды работы, выполняемые женщинами. |
Relevant governmental bodies should make every effort to exclude any discriminatory or prejudicial impact. | Соответствующим правительственным органам следует прилагать все усилия с тем, чтобы не допускать любой дискриминационной или наносящей ущерб практики. |
It is our understanding that age is not a part of the civil rights laws, and therefore, licensees can generally exclude persons under any selected age. | Мы исходим из того, что возраст потребителя в гражданском праве не оговорен, и поэтому лицензиаты могут не допускать лиц любого выбранного ими возраста. |
1/ Although the cornerstone of the policy is an open house, there are some exceptions and the law gives the government power to exclude foreign investors from participating in certain activities. | 1/ Хотя краеугольным камнем такой политики является открытость, имеются некоторые исключения, и закон дает правительству возможность не допускать иностранных инвесторов к участию в определенных видах деятельности. |
"Some partnerships tend to exclude stakeholders, such as youth and women, and often become labelled as social gatherings rather than as effective catalysts for positive change. | «Некоторые партнерства могут стремиться не допускать к участию такие заинтересованные стороны, как молодежь и женщины, поэтому их часто называют социальными мероприятиями, а не эффективными катализаторами позитивных перемен. |
The powers available to the Secretary of State for the Home Department to exclude or deport a person from the United Kingdom, described in 1.1 above, can be used to deny safe haven to those engaged in terrorism or terrorist-related activities. | Право министра внутренних дел не допускать тех или иных лиц на территорию Соединенного Королевства или депортировать их, о котором шла речь в пункте 1.1 выше, может применяться для отказа в предоставлении убежища лицам, занимающимся терроризмом или связанной с этим деятельностью. |
The filter mass measurements may be repeated to determine the average mass of the filter using good engineering judgement and to exclude outliers from the calculation of the average. | Измерения массы фильтра могут повторяться для определения его средней массы с использованием квалифицированной инженерной оценки и исключением выброса при расчете средних значений. |
a/ Exclude cash held in trust of $77,388,211. | а/ За исключением целевых наличных активов в сумме 77388211 долл. США. |
Nevertheless, the Special Rapporteur's proposal in guideline 1.3.3 appeared to be weakened by the phrase "except when it purports to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty". | Тем не менее предложение Специального докладчика в руководящем указании 1.3.3, как представляется, ослабляется фразой "за исключением случая, когда оно направлено на то, чтобы исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора". |
Except for the provisions of article 2 and article 6, paragraph (3), the parties may agree to exclude or vary any of the provisions of this Law. | За исключением положений статьи 2 и пункта 3 статьи 6 стороны могут договориться об исключении или изменении любого из положений настоящего Закона. |
The first was a clarification to exclude holding gains and losses in the estimates for premium supplements and changes in technical reserves when calculating the output for life and non-life insurance. | Первый вопрос касался уточнения, связанного с исключением холдинговых прибылей и убытков из оценочных показателей надбавок к страховым премиям и изменений в объеме технических резервов при расчете объема выпуска в отраслях страхования жизни и прочего страхования (кроме страхования жизни). |
It is not my desire to exclude myself from future happiness. | Но у меня нет желания лишить себя подобного удовольствия в будущем. |
In doing so, they will automatically exclude asylum for persons sought by the International Tribunal against whom there is sufficient evidence of participation in the genocide. | При этом правительства смогут автоматически лишить права убежища разыскиваемых Международным трибуналом лиц, против которых выдвинуты достаточно обоснованные обвинения в причастности к совершению актов геноцида. |
At best, he notes its claim that the AAT might have found other grounds in addition to the "discriminatory ground" to exclude the author from receiving a pension. | В лучшем случае автор отмечает его утверждение о том, что АСС мог бы найти другие основания в дополнение к "дискриминационному основанию", чтобы лишить автора возможности получать пенсию. |
As the Minister of Justice has no such power under the deportation process, the State party was able to exclude the author from the protections afforded by the extradition treaty and no review of the appropriateness of requesting assurances was ever carried out. | Поскольку министр юстиции не обладает подобными полномочиями в рамках процедуры депортации, государство-участник смогло лишить автора возможности защиты, предоставляемой в соответствии с договором о выдаче, и не было проведено никакого рассмотрения вопроса о правомерности запроса гарантий. |
It is impermissible and impossible for circles to be draw around the region in which we form the majority, while there is political activity going on, involving conclaves, negotiations or deals where the intention is, perhaps, to exclude or marginalize us. | Недопустимо и невозможно, чтобы вокруг региона, в котором мы составляем большинство, определенные круги наращивали политическую активность, плетя заговоры, проводя переговоры или сделки, цель которых, возможно, состоит в том, чтобы вытолкнуть нас на обочину или лишить силы. |
For instance, in some countries the laws governing property exclude disabled persons from owning property. | В частности, в некоторых странах законы, регламентирующие отношения собственности, лишают инвалидов права на собственность. |
States parties should indicate and explain the legislative provisions which exclude any group or category of persons from elective office. | Государства-участники должны перечислить и разъяснить законодательные положения, которые лишают какую-либо группу или категорию лиц права быть избранными. |
Unfortunately, this has led to BDC supporting ineffective or discriminatory projects that exclude the poorest and most vulnerable society members in developing countries from access to health care. | К сожалению, это привело к тому, что по линии СБР поддерживаются неэффективные или дискриминационные проекты, которые лишают беднейших и наиболее уязвимых членов общества в развивающихся странах доступа к медицинской помощи. |
To support this strategy, UNDP/SUM would develop strategic partnerships, including public-private partnerships with private sector institutions, to address constraints that exclude people from participating in the financial sector. | В поддержку этой стратегии СГМ ПРООН будет развивать стратегические партнерские отношения, в том числе государственно-частное партнерство с учреждениями частного сектора, с целью устранения тех препятствий, которые лишают людей возможности участвовать в финансовом секторе. |
Another indicator for such polarization would be a situation where some non-State actors deliberately exclude members of other religious or belief communities from certain economic and social activities or employment opportunities. | Одним из показателей такой поляризации является ситуация, при которой некоторые негосударственные субъекты преднамеренно лишают доступа членов других религиозных или конфессиональных общин к определенным видам экономической и социальной деятельности либо возможностям трудоустройства. |
In respect of 17.2 (a) which allowed the carrier and the performing party to exclude or limit liability for loss or damage to goods where the goods were live animals, there was wide support that this provision was appropriate. | Что касается проекта статьи 17.2(а), который допускает исключение или ограничение ответственности перевозчика и исполняющей стороны за утрату или повреждение груза, когда таким грузом являются живые животные, то широкую поддержку получило мнение о том, что это положение следует сохранить. |
Together with the simultaneous increase of the family allowance (as of 1999 and 2000) by a total of ATS 150.00 (EUR 10.90) per age group, these measures satisfy the Supreme Court requirement, namely to exclude half of the maintenance obligation from tax payments. | Вместе с одновременным повышением размера семейного пособия (в 1999 и 2000 годах) на 150 шиллингов (10,90 евро) на каждую возрастную группу эти меры отвечают требованиям Верховного суда, предусматривающим исключение из налоговых выплат половины расходов на содержание. |
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. | Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора. |
Product coverage remains important as the remaining 3 per cent of tariff lines could exclude some 330 tariff lines, whereas, for example, an exclusion of 20-25 tariff lines would account for some two-thirds of Bangladesh's total exports. | Вопрос о товарном охвате сохраняет свою актуальность, поскольку остающиеся З% тарифных позиций могут означать исключение примерно 330 позиций, тогда как, например, на исключаемые 2025 тарифных позиций может приходиться примерно две трети совокупного экспорта Бангладеш. |
To exclude them would be a serious setback for decolonization. | Исключение их из этого обсуждения явилось бы, вне сомнения, серьезным ударом по процессу деколонизации. |
Socially constructed gender normative rules may exclude women from public spaces, hearings or meetings. | Сформировавшиеся в обществе правила касательно поведения женщин и мужчин могут лишать женщин права находиться в общественных местах, участвовать в слушаниях и собраниях. |
Moreover, market-driven urban development was often not inclusive and could exclude the urban poor and other marginalized groups from affordable housing, reliable basic infrastructure and participation in decision making. | Более того, развитие городов на основе рынков часто не является открытым и может лишать городскую бедноту и другие маргинализированные группы доступа к недорогому жилью, надежной базовой инфраструктуре и процессу принятия решений. |
The Falkland Islands did not wish to exclude Argentina from any oil exploration opportunities; if Argentina could agree to cooperate on the issue of hydrocarbons, the whole region could benefit. | Фолклендские острова отнюдь не намерены лишать Аргентину возможностей проводить разведку нефтяных месторождений: если Аргентина согласится сотрудничать по вопросу об углеводородах, от этого выиграет весь регион. |
Moreover, world poverty constituted indirect discrimination against the poor: the rules governing the global economy may not set out to exclude certain people from access to an adequate standard of living, but that was the effect that they had had. | Кроме того, всемирная нищета представляет собой косвенную дискриминацию по отношению к неимущим: нормы, регулирующие глобальную экономику, не могут применяться таким образом, чтобы лишать определенные группы людей доступа к достаточному жизненному уровню, однако именно это происходит в результате их применения. |
Thus, domestic law or policy may directly exclude non-citizens from access to education generally, to the public school system or to certain levels of schooling, e.g. higher education or vocational training. | Так, внутреннее законодательство или политика могут напрямую лишать неграждан доступа к образованию в целом, к системе государственных школ или к образованию на определенном уровне, например к высшему или профессионально-техническому образованию. |
They may also require the procuring entity to provide suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings with information about the grounds on which the procuring entity will be required under law to exclude them from the procurement. | В них также можно включить требование о том, что поставщиков или подрядчиков следует еще в начале процесса закупок информировать об основаниях, на которых закупающая организация будет обязана по закону отстранить их от дальнейшего участия в закупках. |
During the second trial, Ashurov and his defence were only given 1-2 hours to study the case materials in the Tajik language, while the presiding judge sought to exclude the counsel who did speak Tajik from further participation in the case. | Во время второго судебного разбирательства Ашурову и его адвокатам было отведено всего один-два часа на изучение материалов по делу на таджикском языке, при этом председатель суда пытался отстранить адвоката, говорившего на таджикском языке, от дальнейшего участия в деле. |
The Bahamas joins with other countries of the Caribbean Community in voicing our concern about the persistent attempts on the part of some of the developed world's un-elected multilateral bodies to exclude developing countries from decision-making and norm-setting processes, thereby undermining our economies. | Багамы присоединяются к другим странам Карибского сообщества, высказывая обеспокоенность продолжающимися попытками некоторых невыбираемых многосторонних органов развитых стран отстранить развивающиеся страны от принятия решений и выработки норм, что подрывает нашу экономику. |
This supreme body of the United Nations decided in 1974 to exclude the then-racist South Africa from participating in the affairs of the Assembly and its organs as part of a peaceful effort calling upon South Africa for change. | Данный высший орган Организации Объединенных Наций постановил в 1974 году отстранить расистский режим Южной Африки от участия в работе Ассамблеи и ее органов в рамках предпринимавшихся им мирных усилий с целью осуществления перемен в Южной Африке. |
During the jury selection process, both the prosecutor and the defence lawyer have a right to exclude certain people from the jury, either for a stated reason, or without giving a reason. | В процессе отбора присяжных заседателей как прокурор, так и защитник имеют право отстранить некоторых лиц от участия в работе присяжных заседателей как с указанием |