Furthermore, selection criteria for prosecutors should embody safeguards against appointments based on partiality or prejudice and exclude any form of discrimination. | Кроме того, критерии отбора сотрудников прокуратуры должны включать гарантии против назначений, основанных на пристрастности или предрассудках, и исключать всякую дискриминацию. |
Why exclude the Republic of China in Taiwan from the great family of the international community? | К чему исключать Китайскую Республику на Тайване из обширной семьи международного сообщества? |
Secondly, the Federal Council is empowered to exclude entirely, or to restrict, the applicability of these regulations to specific enterprises or workers. | Во-вторых, Федеральный совет компетентен исключать или ограничивать применение предписаний относительно безопасности на рабочем месте для некоторых предприятий или некоторых работников. |
These pilot projects should mark only the beginning of a long-term political process of designing and implanting more effective local government in Kosovo and should not exclude or prejudge any revised or broader framework that might be agreed to in the future. | Разработка таких экспериментальных проектов должна ознаменовать собой лишь начало долгосрочного политического процесса формирования и функционирования более дееспособных органов местного управления в Косово и не должна исключать или предрешать какие-либо пересмотренные или расширенные рамки, которые могут быть согласованы в будущем. |
His delegation fully agreed with the Commission that there was no reason to exclude "non-traditional" international organizations from the scope of an instrument intended to establish responsibility for internationally wrongful acts committed by one of the primary non-State subjects of international law. | Мексика полностью согласна с мнением КМП о том, что нет причин, по которым следовало бы исключать «неклассические» международные организации из сферы применения документа, имеющего своей целью установление ответственности за международно-противоправные деяния, совершенные одним из основных субъектов международного права помимо государств. |
Moreover, the excuse of due obedience to orders could mitigate punishment under certain circumstances but could never exclude it. | Кроме того, ссылка на исполнение приказа начальника может при определенных обстоятельствах смягчить наказание, но никогда не может исключить его. |
The Committee considered the responses of some Parties that had maintained that they could not exclude the significant adverse transboundary environmental impact of the proposed activity on their territory. | Комитет рассмотрел ответы некоторых Сторон, которые утверждали, что они не могут исключить значительное вредное трансграничное воздействие планируемой деятельности на окружающую среду на их территории. |
Those delegations recognized that the proposal constituted a balanced compromise between delegations that preferred to apply the optional protocol to all such operations and those that wanted to exclude them from its scope. | Эти делегации признали, что это предложение является сбалансированным компромиссом между теми делегациями, которые выступают за применение факультативного протокола по отношению ко всем таким операциям, и теми, кто желает исключить их из сферы защиты. |
As requested in the review, the Population Unit and the Director of the Statistical Division reviewed the Unit's work to exclude potential duplication, in particular with the UNFPA Regional Office for Eastern Europe and Central Asia (EECARO) in Istanbul. | В соответствии с содержащимся в обзоре предложением Секция народонаселения и директор Отдела статистики проанализировали работу, для того чтобы исключить потенциальное дублирование, в частности, с Региональным отделением ЮНФПА по Восточной Европе и Центральной Азии (РОВЕЦА) в Стамбуле. |
Referenced type' ' with data contract name' ' in namespace' ' cannot be used since it does not match imported to exclude this type from referenced types. | Ссылочный тип с именем контракта данных в пространстве имен не может использоваться, так как он не совпадает с импортированным тип необходимо исключить из ссылочных типов. |
Armenia stresses the need to avoid possible duplications and to exclude overlapping and uncoordinated action in the preparation of the NAP. | Армения подчеркивает необходимость избежания возможного дублирования и исключения параллелизма и нескоординированных действий при подготовке НПД. |
It was observed that the second criterion concerning lower ranking claims had previously been discussed by the Working Group and some agreement reached to exclude that criterion. | Отмечалось, что второй критерий, касающийся требований более низкой очереди, уже обсуждался Рабочей группой, и было достигнуто определенное соглашение в отношении исключения такого критерия. |
Although, in the long run, one hoped, through education and persuasion, to change mentalities and overcome hatred, arrogance and a desire to exclude; in the short term, it was necessary to counteract practices based on such sentiments. | Если в долгосрочной перспективе можно надеяться с помощью обучения и убеждения способствовать эволюции менталитета и ликвидации ненависти, высокомерия и исключения, в краткосрочном периоде несомненно следует принять меры по борьбе против подобных практик. |
Before the introduction of SPEs in Dutch national accounts at the time of the 2001 Benchmark revision the residence criterion formed an important reason to exclude SPEs from the national accounts. | До включения СЮЛ в голландские национальные счета в ходе базового пересмотра 2001 года критерий резидентской принадлежности служил важной причиной для исключения СЮЛ из охвата национальных счетов. |
The residence criterion can be used as a reason to exclude SPEs from a country's National Accounts. | Критерий резидентской принадлежности может служить важной причиной для исключения СЮЛ из охвата национальных счетов. |
Thus, needs to watch indices to exclude such irregular components have been strengthened. | Вследствие этого усилилась необходимость в исключении таких нерегулярных компонентов из индексов. |
Unless the spouses enter an agreement before or after marriage to exclude the community of acquests, this system shall apply automatically upon marriage. | Если супруги до или после вступления в брак не заключают соглашения об исключении совокупности нажитого имущества, такая система автоматически вступает в силу в момент заключения брака. |
Instead, it had to deal with the point in such a manner that it could be said on the interpretation of the provision that it intended to exclude other consequences. | Вместо этого данное положение должно так охватывать этот вопрос, чтобы при его толковании можно было бы утверждать, что его цель заключается в исключении других последствий. |
The initial decision to exclude a person from the TIR regime, if followed by a suspension or cancellation of this decision as a result of the appeal procedures, could cause unjustified damages for the transport operator and his reputation and could eventually lead to his bankruptcy. | Первоначальное решение об исключении соответствующего лица из режима МДП, если после этого в результате процедур обжалования действие этого решения приостанавливается или отменяется, может повлечь за собой необоснованный ущерб для транспортного оператора и нанести вред его репутации, а также в конечном счете может привести к его банкротству. |
There are minor differences between Mexican and US dialects in inclusion or exclusion of sounds, the US dialects tending to exclude an intervocalic "r" and final "k". | Есть небольшие различия между мексиканскими и американскими диалектами во включении и исключении звуков, прежде всего в диалектах США исключается интервокальная «г» и конечная «к». |
The system should automatically exclude State agents and other persons whose service as jurors would present a conflict of interests. | Из этой системы должны автоматически исключаться государственные служащие и другие лица, чья работа в качестве присяжных могла бы создать конфликт интересов. |
In that regard, several delegations expressed the view that an international instrument should not exclude any activity and should adopt a cross-sectoral and ecosystem approach. | В этой связи несколько делегаций высказали мнение о том, что в международном документе не должна исключаться никакая деятельность и должен быть принят межсекторальный и экосистемный подход. |
Ultimately, this view would, however, exclude the sale of software from the Convention's substantive sphere of application whenever it is not incorporated in a tangible good, as in those cases where the software is sent electronically. | Тем не менее в соответствии с таким мнением из основной сферы применения Конвенции будет исключаться купля-продажа программного обеспечения в тех случаях, когда оно не имеет материальной формы, а также в тех случаях, когда программное обеспечение передается электронным способом. |
Tax revenue should exclude all such unreported taxes. | Все такие незарегистрированные налоги должны исключаться из налоговых поступлений. |
Such statements may impose a cap to the liability per incident, per series of incidents, per period of time and exclude certain classes of damages. | Этими положениями может устанавливаться предельный объем ответственности по каждому случаю, по каждой серии случаев и за определенный период времени, а также может исключаться ответственность за некоторые виды ущерба. |
It is no secret that when it comes to political governance, the OAU has for several years been determined to take vigorous measures to exclude anyone who has taken power by force from its organs and deliberations. | Ни для кого не является секретом то обстоятельство, что, когда речь идет о политическом управлении, ОАЕ на протяжении вот уже нескольких лет преисполнена решимости принимать энергичные меры по исключению из своих органов и дискуссий всех тех, кто пришел к власти с помощью силы. |
A suggestion to limit the scope of recommendation 105 to goods exported to the grantor only did not attract sufficient support as it would unnecessarily exclude, for example, situations where goods were shipped by the grantor to another party. | Предложение ограничить сферу применения рекомендации 105 только товарами, которые экспортируются лицу, предоставляющему право, не получило достаточной поддержки, поскольку это вопреки ожиданиям могло бы привести к исключению, например, ситуаций, когда товары отгружаются лицом, предоставляющим право, другой стороне. |
They claim that this basis for registration would exclude more than 3 million Madheshi Nepali citizens. | Они заявляют, что регистрация по таким документам приведет к исключению более чем З миллионов непальских граждан, принадлежащих к мадхеси. |
The stock issue did prove problematic, however, and the doubts about the origin of one stock shipment do raise some concerns about the decision-making process and about how effectively the Kimberley Process system can exclude conflict diamonds. | Вопрос запасов неучтенных алмазов оказался проблематичным, однако, и сомнения, высказанные в отношении происхождения одной из партий неучтенных алмазов, вызывают определенную озабоченность в связи с процессом принятия решений и эффективностью системы Кимберлийского процесса по исключению алмазов из районов конфликтов. |
The CHAIRMAN, summarizing, said that one of the proposals considered at the previous meeting had been to exclude all reference to article 17 in article 15. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог, говорит, что одно из предложений, рассмотренных на предыдущем заседании, сводится к исключению из статьи 15 всех ссылок на статью 17. |
Corporate/institutional fund-raising targets exclude funds available from core budget resources and resources mobilized at eligible country level for SLM/DLDD. | Целевые параметры мобилизации финансовых ресурсов корпораций/учреждений не включают средства, полученные из основных бюджетных ресурсов и ресурсов, привлеченных на уровне отвечающих установленным критериям стран для УУЗР/ОДЗЗ. |
These figures exclude expenditures associated with the relocation of offices to Copenhagen and Geneva, which match the amounts contributed by the host governments for these purposes. | Эти цифры не включают расходы, связанные с переводом структурных подразделений УОПООН в Копенгаген и Женеву, которые покрываются взносами на эти цели со стороны принимающих правительств. |
Moreover, the Criminal Code of Belarus strictly restricts the right of organizations to receive charitable contributions from overseas that can be used only for explicitly limited purposes, which exclude human rights-related activities. | Кроме того, Уголовный кодекс Беларуси жестко регламентирует право организаций получать благотворительные пожертвования от иностранных источников, и те строго ограниченные цели, на которые они могут быть использованы, не включают правозащитную деятельность. |
The costs of the medium-term options identified below exclude demolition costs for the Library and South Annex Buildings, and assume that the demolition cost for the existing North Lawn Building is included in the budget of the capital master plan. | Затраты на реализацию изложенных ниже вариантов на среднесрочный период не включают затраты на снос зданий Библиотеки и Южной пристройки и оцениваются, исходя из того, что расходы на демонтаж нынешнего здания на Северной лужайке включены в бюджет Генерального плана капитального ремонта. |
Consequently, balance sheets contained in the ASNA exclude land not used in economic production, such as national parks and certain parcels of other government-owned land, as well as land owned by Indigenous Australians under traditional ownership arrangements. | Таким образом, балансы АСНС не включают такие не используемые в экономическом производстве земли, как национальные парки и некоторые другие участки государственных земель, а также земли, традиционно принадлежащие коренным австралийцам. |
Relevant governmental bodies should make every effort to exclude any discriminatory or prejudicial impact. | Соответствующим правительственным органам следует прилагать все усилия с тем, чтобы не допускать любой дискриминационной или наносящей ущерб практики. |
Discrimination issues come up first and foremost with respect to genetic testing or screening, the results of which could bring employers or insurers to exclude persons from employment whose tendency to disease or other health conditions is high, as exposed by their gene sequencing. | Вопросы дискриминации возникают прежде всего и в первую очередь в связи с генетическим тестированием или скринингом, результаты которого могут позволить работодателям или страховщикам не допускать к трудоустройству лиц, имеющих высокую предрасположенность к заболеваниям или другим связанным со здоровьем проблемам, выявленным на основании определения их генетических последовательностей. |
A proper restitution law should be based on democratic principles and not allow restrictions that would exclude former Czech citizens and Czech citizens living abroad. | Правильный закон о возвращении имущества должен основываться на демократических принципах и не допускать ограничений, которые исключали бы из сферы его действия бывших чешских граждан и чешских граждан, проживающих за рубежом. |
The ECJ went even further in the Magill case, involving the issue of whether the owner of copyright-protected TV programme listings could exclude competitors from the derivative market for weekly TV guides. | Европейский суд пошел еще дальше в деле "Магилл", в ходе которого рассматривался вопрос о том, может ли владелец защищенных авторскими правами программ телепередач не допускать конкурентов на вторичный рынок еженедельных ТВ-обзоров26. |
In her view, it was unreasonable to exclude, by virtue of draft article 84, any modernization of unimodal conventions and, in addition, to prevent the adoption of an international regime regulating not only maritime plus contracts but also full-fledged multimodal transport contracts. | По мнению оратора, нецелесообразно исключать в силу проекта статьи 84 какой-либо новый вариант конвенций об отдельных видах перевозок и, кроме того, не допускать введения международного режима, регулирующего не только договоры "море плюс", но и договоры о полноценных смешанных перевозках. |
Note: Foreign reserves exclude gold. | Примечание: запасы иностранной валюты за исключением золота. |
An option was given in that resolution to include or exclude services produced for own final use with paid domestic staff as employees depending on national circumstances. | В этой резолюции был предусмотрен выбор между включением или исключением услуг, оказываемых для собственного конечного использования с оплатой труда домработников в качестве наемных работников, в зависимости от национальных условий. |
However, even where courts are open, the presiding judge or magistrate has discretion in the interest of justice to exclude persons, other than the advocates and the parties involved in the case, from the court. | Однако даже при открытом судебном процессе, председательствующий судья или магистрат могут, по своему усмотрению и в интересах правосудия, не разрешить отдельным лицам, за исключением адвокатов и участвующих сторон, присутствовать на заседаниях. |
Governments may not exclude journalists or representatives of such organizations from areas that are experiencing violence or armed conflict, except where their presence would pose a clear risk to the safety of others. | Правительство не может запретить доступ журналистам и представителям таких организаций в районы, где совершаются насильственные действия или происходит вооруженный конфликт, за исключением случаев, когда их присутствие там поставило бы под явную угрозу безопасность других. |
Except for the provisions of article 2 and article 6, paragraph (3), the parties may agree to exclude or vary any of the provisions of this Law. | За исключением положений статьи 2 и пункта 3 статьи 6 стороны могут договориться об исключении или изменении любого из положений настоящего Закона. |
It is not my desire to exclude myself from future happiness. | Но у меня нет желания лишить себя подобного удовольствия в будущем. |
There was a danger that the establishment of regional trading blocs might exclude many developing countries from preferential access to the markets of the developed countries. | Существует опасность того, что создание региональных торговых блоков может лишить многие развивающиеся страны преференциального доступа на рынки развитых стран. |
At best, he notes its claim that the AAT might have found other grounds in addition to the "discriminatory ground" to exclude the author from receiving a pension. | В лучшем случае автор отмечает его утверждение о том, что АСС мог бы найти другие основания в дополнение к "дискриминационному основанию", чтобы лишить автора возможности получать пенсию. |
Another suggestion by the Board was to exclude transport operators who had committed serious Customs infringements from the TIR procedure or to withdraw their authorization to utilize TIR Carnets in case of domestic transport operators. | Еще одно предложение Совета заключалось в том, чтобы лишить транспортных операторов, совершивших серьезные нарушения таможенных правил, права пользования процедурой МДП либо же - в случае национальных транспортных операторов - изъять у них разрешение на использование книжек МДП. |
Furthermore, Article 38 stipulatesforesees the possibility for the authorities to exclude from their territory any person guilty of a serious offence against the Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods. | Кроме того, статья 38 обуславливает возможность для компетентных органов лишить права пользования системой МДП на своей территории любое лицо, виновное в серьезном нарушении таможенных законов или правил, применяемых при международной перевозке грузов. |
For instance, in some countries the laws governing property exclude disabled persons from owning property. | В частности, в некоторых странах законы, регламентирующие отношения собственности, лишают инвалидов права на собственность. |
In practice, however, restrictions on legal standing in many States directly and indirectly exclude persons living in poverty from accessing judicial and adjudicatory mechanisms. | Тем не менее на практике ограничения в отношении процессуального статуса во многих государствах прямо и косвенно лишают малоимущих доступа к механизмам судебного и иного урегулирования. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of constitutional provisions on equality, Kuwait's electoral laws continue to exclude entirely women from voting and being elected to public office. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на конституционное положение о равенстве, действующие в Кувейте законы о выборах по-прежнему полностью лишают женщин права на участие в голосовании и права на избрание на государственные должности. |
The long hours and working conditions deprive them of their childhood, education and exclude them from society. | Длинный рабочий день и тяжелые условия труда лишают их детства и образования и изолируют их от общества. |
Resource issues or economic slumps may trigger or strengthen protectionist policies that attempt to exclude minorities, or impose prohibitive requirements that block whole ethnic groups from acquiring citizenship rights to which they may otherwise be entitled. | Дефицит ресурсов или экономический спад могут привести к возникновению или ужесточению протекционизма, направленного на то, чтобы изолировать меньшинства или ввести запретительные требования, которые лишают целые этнические группы доступа к правам на гражданство, на которое они имеют право претендовать при иных обстоятельствах. |
It is the responsibility of the Ministry of Finance to exclude companies from the Fund's investment universe. | Ответственность за исключение компаний из числа инвестиционных партнеров Фонда несет Министерство финансов. |
4.3.6 Content of treaty relations in the case of a reservation purporting to exclude the legal effect of one or more provisions of the treaty | 4.3.6 Содержание договорных отношений в случае оговорки, направленной на исключение юридического действия одного или нескольких положений договора |
However, it would not be useful for the Commission to take a firm position on this point, as the purpose of guideline 1.5 is precisely to exclude such statements from the scope of the Guide to Practice. | Однако Комиссия не считает целесообразным занимать какую-либо твердую позицию по этому вопросу, поскольку целью руководящего положения 1.5 является именно исключение этих заявлений из сферы применения Руководства по практике. |
The law is clear, but that has not prevented a number of States from making declarations which purport to modify the meaning of the Convention or to exclude the applicability of certain provisions of the Convention to themselves. | Закон четок, однако это не помешало ряду государств выступить с декларациями, которые направлены на модификацию Конвенции или на исключение применимости к ним ряда ее положений. |
The 3 per cent exemption for least developed countries of duty and quote-free access to developed country markets could exclude virtually all the products in which least developed countries were competitive, making them dependent on the good will of trade partners for market access. | Трехпроцентное исключение из режима беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки разных стран производимой в наименее развитых странах продукции может вывести за рамки либерализации практически всю конкурентоспособную продукцию наименее развитых стран, поставив их в зависимость от доброй воли торговых партнеров в плане получения доступа на рынок. |
Moreover, world poverty constituted indirect discrimination against the poor: the rules governing the global economy may not set out to exclude certain people from access to an adequate standard of living, but that was the effect that they had had. | Кроме того, всемирная нищета представляет собой косвенную дискриминацию по отношению к неимущим: нормы, регулирующие глобальную экономику, не могут применяться таким образом, чтобы лишать определенные группы людей доступа к достаточному жизненному уровню, однако именно это происходит в результате их применения. |
With respect to uniqueness, it was said that the functional equivalent of possession should identify the sole holder entitled to performance and exclude all persons other than the holder from demanding performance. | В отношении неповторимости было заявлено, что функциональный эквивалент владения должен обеспечивать определение единственного держателя, имеющего право на исполнение, и лишать всех других лиц, кроме держателя, права требовать исполнения. |
Thus, domestic law or policy may directly exclude non-citizens from access to education generally, to the public school system or to certain levels of schooling, e.g. higher education or vocational training. | Так, внутреннее законодательство или политика могут напрямую лишать неграждан доступа к образованию в целом, к системе государственных школ или к образованию на определенном уровне, например к высшему или профессионально-техническому образованию. |
Section 25 allows states to exclude certain races from voting and has previously been used to pass laws excluding Aboriginal people. | Статья 25, позволяющая штатам лишать представителей определенных рас права принимать участие в голосовании, использовалась ранее для принятия законов, направленных на дискриминацию аборигенов. |
The Government of Colombia reported that it is prohibited to use HIV/AIDS test results to exclude those infected by the disease from work, study, travel, and other social and cultural activities. | Правительство Колумбии сообщило о том, что запрещается использовать результаты анализов на ВИЧ/СПИД для того, чтобы лишать людей, у которых диагностировано это заболевание, права на работу, учебу, путешествия и участие в других социальных и культурных мероприятиях. |
Recognizing also that the General Assembly took a moral and political decision to exclude South Africa from participation in its work, | признавая также, что Генеральная Ассамблея принимала моральное и политическое решение отстранить Южную Африку от участия в ее работе, |
A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. | Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |
During the second trial, Ashurov and his defence were only given 1-2 hours to study the case materials in the Tajik language, while the presiding judge sought to exclude the counsel who did speak Tajik from further participation in the case. | Во время второго судебного разбирательства Ашурову и его адвокатам было отведено всего один-два часа на изучение материалов по делу на таджикском языке, при этом председатель суда пытался отстранить адвоката, говорившего на таджикском языке, от дальнейшего участия в деле. |
During the jury selection process, both the prosecutor and the defence lawyer have a right to exclude certain people from the jury, either for a stated reason, or without giving a reason. | В процессе отбора присяжных заседателей как прокурор, так и защитник имеют право отстранить некоторых лиц от участия в работе присяжных заседателей как с указанием |
For unknown reasons, the judge then sought to exclude the Tajik-speaking counsel from further participation in the case, allegedly saying that it would not matter which of the two counsel represented him, because he "would be found guilty in any event". | Затем по неизвестным причинам судья пытался отстранить адвоката, владевшего таджикским языком, от дальнейшего участия в деле, предположительно заявив, что не имеет значение, который из двух адвокатов будет представлять Ашурова, так как его "в любом случае признают виновным". |