The Chinese delegation has always held that the scope of the CTBT should exclude any threshold. | Китайская делегация всегда настаивала на том, что сфера охвата ДВЗИ должна исключать установление какого-либо порога. |
As pointed out repeatedly by my delegation at the Conference, it was never our intention to exclude such interests from enjoying the benefits of the Agreement. | Как неоднократно указывала моя делегация в ходе Конференции, мы никогда не имели намерений исключать такие интересы и лишать других возможности пользоваться преимуществами Соглашения. |
The VFFTA should not exclude those recommendations that have not been accepted by States, provided such recommendations were in line with international human rights standards. | ДФФТП не должен исключать тех рекомендаций, которые не были приняты государствами, при том условии, что такие рекомендации соответствуют международным стандартам в области прав человека. |
On the other hand, the sphere of application of any future comprehensive convention should not be so narrow as to exclude acts of violence that displayed all the characteristics of the crime of terrorism. | Вместе с тем сфера применения любой будущей всеобъемлющей конвенции не должна быть такой узкой, чтобы исключать акты насилия, обладающие всеми характеристиками преступления терроризма. |
Unlike article 6 of the United Nations Sales Convention, however, article 6 does not allow parties to vary or derogate from provisions that affect the legal position of third parties, or to exclude the draft Convention as a whole. | Однако, в отличие от статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, статья 7 не разрешает сторонам изменять положения или отходить от положений, которые затрагивают правовое положение третьих сторон, или же исключать применение проекта конвенции в целом. |
This would exclude any processes where applicants have immediate electronic access to all of the records or facilities required to perform the procedure. | Это позволяет исключить любые процессы, в рамках которых заявители имеют непосредственный электронный доступ ко всем записям или средствам, необходимым для выполнения соответствующей процедуры. |
It also welcomed the proposal to exclude "armed conflicts" from the definition of disasters, although it could accept some alternate formulation that would prevent overlap with international humanitarian law. | Он приветствует также предложение о том, чтобы исключить упоминание о «вооруженном конфликте» из определения понятия «бедствие», но согласилась бы также на какую-либо альтернативную формулировку, которая позволила бы избежать частичного совпадения с международным гуманитарным правом. |
While her delegation was not in favour of any exclusion, it believed that for the purposes of the instrument, it would be sufficient to exclude from its scope activities under the purview of international humanitarian law. | Хотя Мексика не считает, что следует делать какие-либо исключения, в то же время, по ее мнению, в целях заключения данного документа вполне было бы достаточно исключить из сферы его применения деятельность, которая регулируется в соответствии с международным гуманитарным правом. |
This would generally be the case if a State sought to exclude or significantly amend a provision of the treaty which embodied the object and purpose of the treaty. | Как правило, это происходит в том случае, когда государство стремится исключить или значительно изменить положение договора, которое само по себе отражает объект и цель договора. |
The fear of persecution following their return should exclude them from forced return, in accordance with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Опасения по поводу того, что они могут подвергнуться преследованию после возвращения, должны исключить их принудительное возвращение в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |
Another view was that there was no reason to exclude the assignment of receivables arising from deposit accounts. | Согласно другому мнению, никаких оснований для исключения уступки дебиторской задолженности, возникающей по депозитным счетам, не существует. |
The expert from Japan disagreed in principle on this proposal because of lack of justification to exclude these vehicle categories. | Эксперт от Японии выразил принципиальное несогласие с этим предложением из - за отсутствия убедительных доводов в пользу исключения этих категорий транспортных средств. |
The State party is encouraged to revise the above law with a view to making the definition of "extremist activity" more precise, to exclude any possibility of arbitrary application and to give notice to persons concerned regarding actions for which they will be held criminally liable. | Государству-участнику предлагается пересмотреть вышеупомянутый закон с целью уточнения определения понятия "экстремистская деятельность", исключения любой возможности его произвольного применения и информирования соответствующих лиц относительно действий, за которые они могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
It may also be possible to exclude specific groups of creditors with certain types of contracts, for example limited recourse project financing arrangements entered into with clearly identified group members at arm's length commercial terms. | Можно также предусмотреть исключения для конкретных групп кредиторов, с которыми заключены соглашения определенных типов, например, договоры о проектном финансировании с ограниченным правом регресса, подписанные с четко определенными членами группы на стандартных коммерческих условиях. |
In her meetings with the leaders of the region, they discussed actions that could be taken to address these concerns, including measures to ensure the purely civilian character of refugee camps and to exclude persons who do not qualify for refugee status. | В ходе ее встреч с руководителями стран региона обсуждались меры, которые можно было бы принять для решения этих задач, в том числе меры по обеспечению сугубо гражданского характера лагерей беженцев и исключения из них лиц, не имеющих права на статус беженцев. |
Assuming the editing decisions to be correct, the presumption to exclude an outlier would seem to be inappropriate. | Если предположить, что редактирование дает правильные решения, то предположение об исключении резко выделяющегося значения представлялось бы неправильным. |
They were also of the view that statements of non-recognition sought to deny the non-recognized entity the capacity to make a commitment rather than to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty. | Они также выразили мнение о том, что цель заявлений о непризнании состоит в отказе непризнанному образованию в возможности брать на себя обязательства, а не в исключении или изменении юридического действия конкретных положений договора. |
In this respect a concern was raised as to the interaction between paragraphs 6.2 and 6.7, particularly given that the intention of the latter paragraph appeared to be to restrict compensation and exclude consequential damages. | В этой связи была высказана обеспокоенность относительно взаимодействия между пунктами 6.2 и 6.7, особенно с учетом того, что цель последнего пункта состоит, как представляется, в ограничении возмещения и исключении косвенных убытков. |
Recently, there has been a call by G-90-plus countries to exclude water services and other essential services from the General Agreement on Trade in Services. | В последнее время страны-члены расширенной группы 90 настаивают на исключении водоснабжения и других услуг первой необходимости из сферы действия Генерального соглашения по торговле услугами. |
And unless Mr. Alexander here magically finds his voice, Mr. Ross's motion to exclude the search of his clients vehicle passes. | И если мистер Александер чудесным образом не обретёт дар речи, ходатайство мистера Росса об исключении результатов обыска автомобиля мистера Диаз удовлетворено. |
The question was raised as to whether it was the intention of the Working Group to adopt such a restrictive approach as to potentially exclude from the field of interim measures any loss that might be cured by an award of damages. | Был задан вопрос о том, действительно ли намерение Рабочей группы заключается в использовании настолько ограничительного подхода, что из сферы действия обеспечительных мер будут потенциально исключаться любые потери, которые могут быть возмещены за счет присуждения убытков. |
Ultimately, this view would, however, exclude the sale of software from the Convention's substantive sphere of application whenever it is not incorporated in a tangible good, as in those cases where the software is sent electronically. | Тем не менее в соответствии с таким мнением из основной сферы применения Конвенции будет исключаться купля-продажа программного обеспечения в тех случаях, когда оно не имеет материальной формы, а также в тех случаях, когда программное обеспечение передается электронным способом. |
The Europeans decided that, largely because the methods for measuring its price change are controversial and difficult, the HICP will exclude owner housing - at least for the present. | Европейцы решили, что из-за спорного и сложного характера методов статистического измерения динамики таких цен из ГИПЦ, по крайней мере на данном этапе, будет исключаться жилье, занятое собственниками. |
Tax revenue should exclude all such unreported taxes. | Все такие незарегистрированные налоги должны исключаться из налоговых поступлений. |
The effect of Variant B was to exclude the application of the draft instrument, for example where goods were carried by road and the trailer in which they were contained had been loaded onto a ship during a maritime segment of the overall carriage. | В силу варианта В из сферы применения проекта конвенции будут исключаться, например, случаи, когда груз перевозится автомобильным транспортом и прицеп, в котором он находится, перегружается на судно в ходе морского сегмента общей перевозки. |
Irrespective of their wide use, draft guideline 3.1.7 obviously tended to exclude such. | Несмотря на их широкое использование, в проекте руководящего положения 3.1.7, очевидно, просматривается тенденция к исключению оговорок такого рода. |
It is, however, easily understandable that this would exclude from official statistics the data meeting the requirements of all other user categories that also would like to use the official statistics. | Вместе с тем вполне понятно, что это привело бы к исключению из официальной статистики данных, обслуживающих потребности всех других категорий пользователей, которые также хотели бы использовать официальную статистику. |
That proposal was objected to on the ground that it would unfairly exclude any extenuating circumstances explaining the failure to object. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что его принятие приведет к несправедливому исключению возможности ссылаться на любые смягчающие обстоятельства, объясняющие тот факт, что возражения заявлены не были. |
The Security Council has therefore decided to focus the new sanctions regime on persuading the Taliban to change their behaviour and join a political process, rather than do what it can to exclude them. | В связи с этим Совет Безопасности принял решение использовать новый режим санкций для убеждения «Талибана» в необходимости изменить свое поведение и включиться в политический процесс, а не для принятия любых мер, которые могли привести к его исключению из этого процесса. |
The tendency, as in the cases of Canada, Colombia, the Netherlands and Spain, was to exclude the former possibility while acknowledging the latter option of a less structured presence of Al-Qaida "affiliates". | Отмечалась тенденция к исключению возможности присутствия первых и признанию при этом второго варианта, т.е. менее организованного присутствия «сторонников» «Аль-Каиды», как это видно на примере докладов Испании, Канады, Колумбии и Нидерландов. |
The figures above exclude the numerous requests for information or advice which DOS additionally deals with. | Вышеприведенные цифры не включают многочисленные запросы о предоставлении информации или просьбы о консультировании, которыми также занимается ОСН. |
These figures exclude expenditures associated with the relocation of offices to Copenhagen and Geneva, which match the amounts contributed by the host governments for these purposes. | Эти цифры не включают расходы, связанные с переводом структурных подразделений УОПООН в Копенгаген и Женеву, которые покрываются взносами на эти цели со стороны принимающих правительств. |
Figures for Land Forces, Naval Forces, and Air Forces include only the funds spent directly by those entities and exclude spending for support controlled centrally. | 2 Цифры в колонках «Сухопутные войска», «Военно-морские силы» и «Военно-воздушные силы» включают только расходы, осуществляемые самими этими видами вооруженных сил, и не включают расходы по линии центрального тылового обеспечения. |
c Data for 2005/06 exclude 72 temporary civilian positions funded from general temporary assistance while data for 2006/07 exclude 69 temporary civilian positions to be funded from general temporary assistance. | с Данные за 2005/06 год не включают 72 временные должности гражданских сотрудников, финансируемые по разделу временного персонала общего назначения, а данные на 2006/07 год не включают 69 временных должностей гражданских сотрудников, которые будут финансироваться по разделу временного персонала общего назначения. |
However, some schemes still exclude a number of products of export interest to LDCs (e.g. textiles, clothing, carpets, footwear, leather goods etc.) and have rigid rules of origin. | Однако некоторые механизмы по-прежнему не включают ряд товаров, представляющих интерес для НРС с точки зрения экспорта (например, текстильные товары, одежду, ковры, обувь, кожаные изделия и т.п.), и предусматривают жесткие правила о стране происхождения. |
It is our understanding that age is not a part of the civil rights laws, and therefore, licensees can generally exclude persons under any selected age. | Мы исходим из того, что возраст потребителя в гражданском праве не оговорен, и поэтому лицензиаты могут не допускать лиц любого выбранного ими возраста. |
The owners of real property also have the right to exclude others from it, and to sell or mortgage it. | Собственники объектов недвижимости также имеют право не допускать на них других лиц, а также продавать или закладывать их. |
"Some partnerships tend to exclude stakeholders, such as youth and women, and often become labelled as social gatherings rather than as effective catalysts for positive change. | «Некоторые партнерства могут стремиться не допускать к участию такие заинтересованные стороны, как молодежь и женщины, поэтому их часто называют социальными мероприятиями, а не эффективными катализаторами позитивных перемен. |
For my delegation, it is politically unacceptable to continue to exclude countries from membership in this forum, countries that even contribute to its funding. | Для моей делегации политически неприемлемо и впредь не допускать страны к членству на нашем форуме, в том числе страны, которые даже вносят свою лепту в его финансирование. |
The Law underlines that the work of the convicted persons during serving the time sentence should be useful to match the kind of work at large and to exclude any degrading relationship. | В законе подчеркивается, что этот труд должен быть полезным, соответствовать работе, выполняемой на свободе, и не допускать какого-либо унижающего достоинство обращения. |
Note: Foreign reserves exclude gold. | Примечание: запасы иностранной валюты за исключением золота. |
a These exclude programme expenditure incurred by trust funds. | а За исключением расходов по программам, понесенных целевыми фондами. |
An option was given in that resolution to include or exclude services produced for own final use with paid domestic staff as employees depending on national circumstances. | В этой резолюции был предусмотрен выбор между включением или исключением услуг, оказываемых для собственного конечного использования с оплатой труда домработников в качестве наемных работников, в зависимости от национальных условий. |
So many United Nations officers are constantly travelling at the expense of the Organization: why exclude only the President of the General Assembly? | Столь многие должностные лица Организации Объединенных Наций постоянно совершают поездки за счет Организации: почему же лишь Председатель Генеральной Ассамблеи является исключением? |
Therefore no country may export asbestos to Chile except in specific cases, which exclude material and inputs for construction material and must be expressively authorized by Health Authority. | Соответственно, ни одна страна не имеет права экспортировать асбест в Чили, за исключением отдельных случаев, не касающихся строительных материалов и их компонентов и требующих специального разрешения органов здравоохранения. |
In doing so, they will automatically exclude asylum for persons sought by the International Tribunal against whom there is sufficient evidence of participation in the genocide. | При этом правительства смогут автоматически лишить права убежища разыскиваемых Международным трибуналом лиц, против которых выдвинуты достаточно обоснованные обвинения в причастности к совершению актов геноцида. |
As the Minister of Justice has no such power under the deportation process, the State party was able to exclude the author from the protections afforded by the extradition treaty and no review of the appropriateness of requesting assurances was ever carried out. | Поскольку министр юстиции не обладает подобными полномочиями в рамках процедуры депортации, государство-участник смогло лишить автора возможности защиты, предоставляемой в соответствии с договором о выдаче, и не было проведено никакого рассмотрения вопроса о правомерности запроса гарантий. |
3.1 The late author and his surviving spouse claim that the restitution of the property in question was annulled for political and economic reasons and the legislation was amended to exclude him from the possibility of obtaining redress for the confiscation of his property. | 3.1 Покойный автор и его пережившая супруга утверждают, что соответствующее решение о реституции было аннулировано по политическим и экономическим мотивам и что законодательство было изменено для того, чтобы лишить его возможности добиться удовлетворения в связи с конфискацией его собственности. |
It may also exclude them from some social community activities if they choose to live together without marriage or get married without bogadi. | Если они решат жить вместе вне брака или вступить в брак без уплаты богади, то это может лишить их права принимать участие в некоторых массовых мероприятиях общины. |
Furthermore, Article 38 stipulatesforesees the possibility for the authorities to exclude from their territory any person guilty of a serious offence against the Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods. | Кроме того, статья 38 обуславливает возможность для компетентных органов лишить права пользования системой МДП на своей территории любое лицо, виновное в серьезном нарушении таможенных законов или правил, применяемых при международной перевозке грузов. |
Contract farming schemes often exclude the poorest farmers, who have limited and marginal land and fewer resources to invest and live in remote areas. | Схемы контрактного фермерства нередко лишают такой возможности беднейших фермеров, которые располагают лишь ограниченными, малоплодородными участками земли, меньшим объемом ресурсов для инвестирования на начальном этапе и проживают в удаленных районах. |
In addition to the toll on human life and well-being, anti-personnel mines are also an obstacle to sustainable development, as they exclude people from access to areas of potential economic benefit. | Помимо того, что в результате применения этого оружия гибнут люди и наносится ущерб их благополучию, противопехотные мины также являются препятствием на пути к устойчивому развитию, поскольку они лишают людей доступа к районам, которые могут принести большую экономическую выгоду. |
To support this strategy, UNDP/SUM would develop strategic partnerships, including public-private partnerships with private sector institutions, to address constraints that exclude people from participating in the financial sector. | В поддержку этой стратегии СГМ ПРООН будет развивать стратегические партнерские отношения, в том числе государственно-частное партнерство с учреждениями частного сектора, с целью устранения тех препятствий, которые лишают людей возможности участвовать в финансовом секторе. |
Governments fail to respect women's economic, social and cultural rights by, for example, establishing programmes that exclude women from exercising their rights, such as title to housing. | Правительства не соблюдают экономических, социальных и культурных прав женщин, например, создавая программы, которые лишают женщин возможности осуществления их прав, таких, как право собственности на жилье. |
In cases of domestic violence, courts could and did exclude the abusive spouse from the matrimonial home irrespective of who owned it. | А в случае насилия в семье суды лишают осуществившего такое насилие супруга права на семейное жилище независимо от того, кто является его владельцем. |
The current text of paragraph (a) should therefore be replaced by: "A statement which appears to be a simple interpretative declaration concerning a reservation but which purports to exclude or modify the legal effect of the treaty". | Поэтому стоило бы заменить текст пункта а) следующим: "Заявление, которое представляется как простое заявление о толковании, но целью которого на самом деле является исключение или изменение юридического действия договора". |
Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. | Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |
In that regard, the formulation used at the end of paragraph 5 should not constitute a precedent, since its effect could be to exclude certain Member States which might otherwise contribute to the work of the group of experts but lacked the necessary financial resources. | В этом отношении формулировка, использованная в конце пункта 5, не должна послужить прецедентом, поскольку она может иметь следствием исключение ряда государств-членов, которые в противном случае могли бы участвовать в работе группы экспертов, хотя и не располагают необходимыми финансовыми ресурсами. |
Draft guideline 4.3.6 addressed the case in which a reservation purported to exclude the legal effect of some treaty provisions: in such a situation, an objection to the reservation actually had the same effect as an acceptance thereof. | Проект руководящего положения 4.3.6 рассчитан на тот случай, когда оговорка направлена на исключение юридического действия некоторых положений договора: в такой ситуации возражение против оговорки фактически имеет то же последствие, что и ее принятие. |
The key reason for introducing the amendments was to reduce the area for discretionary decisions in the procedures of election and establishing liability of judges and prosecutors and to exclude any external influence on the Judicial and Prosecutorial Council in implementing the procedures. | Основной причиной внесения поправок было уменьшение роли дискреционных решений в процедурах избрания и установления ответственности судей и прокуроров, а также исключение всякого постороннего воздействия на Совет судей и прокуроров в вопросах соблюдения процедур. |
Moreover, market-driven urban development was often not inclusive and could exclude the urban poor and other marginalized groups from affordable housing, reliable basic infrastructure and participation in decision making. | Более того, развитие городов на основе рынков часто не является открытым и может лишать городскую бедноту и другие маргинализированные группы доступа к недорогому жилью, надежной базовой инфраструктуре и процессу принятия решений. |
Moreover, world poverty constituted indirect discrimination against the poor: the rules governing the global economy may not set out to exclude certain people from access to an adequate standard of living, but that was the effect that they had had. | Кроме того, всемирная нищета представляет собой косвенную дискриминацию по отношению к неимущим: нормы, регулирующие глобальную экономику, не могут применяться таким образом, чтобы лишать определенные группы людей доступа к достаточному жизненному уровню, однако именно это происходит в результате их применения. |
The ILO Committee of Experts also emphasized that it is not permissible to exclude non-citizens from the coverage of the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention and urged the Gambia to ensure that the new labour law includes a comprehensive definition of discrimination. | Комитет экспертов МОТ также подчеркнул, что недопустимо лишать неграждан права применения по отношению к ним Конвенции МОТ о дискриминации в области труда и занятий, и настоятельно рекомендовал Гамбии включить в новый закон о труде всеобъемлющее определение дискриминации. |
As pointed out repeatedly by my delegation at the Conference, it was never our intention to exclude such interests from enjoying the benefits of the Agreement. | Как неоднократно указывала моя делегация в ходе Конференции, мы никогда не имели намерений исключать такие интересы и лишать других возможности пользоваться преимуществами Соглашения. |
The Government of Colombia reported that it is prohibited to use HIV/AIDS test results to exclude those infected by the disease from work, study, travel, and other social and cultural activities. | Правительство Колумбии сообщило о том, что запрещается использовать результаты анализов на ВИЧ/СПИД для того, чтобы лишать людей, у которых диагностировано это заболевание, права на работу, учебу, путешествия и участие в других социальных и культурных мероприятиях. |
Recognizing also that the General Assembly took a moral and political decision to exclude South Africa from participation in its work, | признавая также, что Генеральная Ассамблея принимала моральное и политическое решение отстранить Южную Африку от участия в ее работе, |
It would be less than honest of me if I did not observe that undue external influence appears to have been brought to bear to exclude Fiji from participation in new peacekeeping missions. | Я был бы не до конца откровенным, если бы не отметил, что, по-видимому, было оказано неподобающее внешнее давление, с тем чтобы отстранить Фиджи от участия в новых миротворческих миссиях. |
Attempts to exclude the Movement of Non-Aligned Countries from any enlargement in the membership of the Council would be unacceptable to the Movement; | Попытки отстранить Движение неприсоединившихся стран от участия в каком-либо расширении членского состава Совета будут для Движения неприемлемы; |
A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. | Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |
His effort to use corruption charges to exclude from the election his vice president, Atiku Abububar, with whom he had been feuding since 2004, also failed when the Supreme Court ruled that Abububar's name had to be restored to the ballot. | Его попытки использовать обвинения в коррупции, чтобы отстранить от участия в выборах своего вице-президента, Атику Абубакара, с которым он конфликтовал с 2004 года, также провалились, когда Верховный суд постановил, что имя Абубакара должно быть возвращено в бюллетени. |