If the intention was to exclude or modify the legal effect of a treaty in its application to the State, it made no difference whether the expression used was "reservation", "declaration", or "statement of policy". |
Если цель заключается в том, чтобы исключить или изменить правовой эффект того или иного договора применительно к данному государству, то совершенно безразлично, как это называется - "оговоркой", "заявлением" или "программным заявлением". |
As has been made clear in the Cartagena Declaration of the Summit of the Non-Aligned Movement, any attempt to exclude non-aligned countries from any expansion in membership of the Security Council, including permanent membership, would be unacceptable to the Movement. |
Как четко указано в Картахенской декларации Встречи на высшем уровне Движения неприсоединения, любая попытка исключить неприсоединившиеся страны из расширенного членского состава Совета Безопасности, в том числе из состава постоянных членов, будет неприемлема для Движения. |
While article 310 provides that a State may make a declaration or statement, the declaration or statement cannot purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention in their application to that State. |
Хотя статья 310 гласит, что государство может выступать с декларациями или заявлениями, декларация или заявление не может претендовать на то, чтобы исключить или изменить юридическое действие положений Конвенции относительно этого государства. |
Since declarations and statements should not purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention, the draft resolution calls upon States to examine their declarations and withdraw any that are not in conformity with the Convention. |
Поскольку декларации и заявления не должны иметь целью исключить или изменить правовые последствия положений Конвенции, в проекте резолюции содержится призыв к государствам рассмотреть их декларации и аннулировать те из них, которые не соответствуют положениям Конвенции. |
The European Union notes with concern that, in spite of the provisions of article 310 of the Convention, a number of States have made declarations that appear to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the Convention. |
Европейский союз с беспокойством отмечает, что, несмотря на положения статьи 310 Конвенции, ряд государств выступили с заявлениями, направленными, как представляется, на то, чтобы исключить или изменить юридические последствия некоторых положений Конвенции. |
If, however the spouses decide to exclude the Community of acquests, the spouses may opt to regulate their common property through any of the following: |
Однако если супруги решают исключить общее нажитое имущество, они могут решить урегулировать вопросы, касающейся общей собственности посредством любой из нижеследующих систем: |
The Government of the Federal Republic of Germany notes furthermore that the reservation to paragraph 2 of article 9 aims to exclude one obligation of non-discrimination which is so important in the context of the Convention as to render this reservation contrary to the essence of the Convention. |
Кроме того, правительство Федеративной Республики Германии отмечает, что оговорка к пункту 2 статьи 9 имеет целью исключить одно из обязательств о недопущении дискриминации, которое в контексте Конвенции имеет настолько большое значение, что делает эту оговорку несовместимой с духом Конвенции. |
In order to give States the option to exclude the application of chapter V in whole or in part, it was proposed that the words "or any part thereof" should be added after the words "chapter V". |
С тем чтобы предоставить государствам возможность исключить, по своему выбору, применение главы V полностью или частично, было предложено добавить слова "или любой ее части" после слов "главы V". |
If we exclude the internal transfers between the authorities in charge of administering public expenditure (the budget and funds), then the share of public expenditure in the gross domestic product comes down to 50 per cent. |
Если исключить внутренние переводы между ведомствами, отвечающими за осуществление государственных расходов (бюджеты и фонды), то доля государственных расходов в валовом внутреннем продукте снизится до 50%. |
The concept of "the international community of States as a whole" should be retained, in order to exclude international organizations and other international actors, such as non-governmental organizations and even individuals. |
Концепцию «международного сообщества государств в целом» следует сохранить, с тем чтобы исключить международные организации и другие международные субъекты, такие, как неправительственные организации и даже частные лица. |
The second amendment is made to exclude the application to suppliers' lists of that part of the paragraph under which only suppliers or contractors that have been prequalified are entitled to participate further in the procurement proceedings making prequalification mandatory. |
Вторая поправка сделана с целью исключить применение в отношении списков поставщиков той части пункта, в соответствии с которой право на дальнейшее участие в процедурах закупок имеют только поставщики или подрядчики, прошедшие предквалификационный отбор, что делает предквалификационный отбор обязательным. |
In any case, the topic should focus on the international responsibility of international organizations for internationally wrongful acts, and should therefore exclude the study of liability for the time being. |
В любом случае в рамках этой темы следует уделять основное внимание международной ответственности международных организаций за международно-противоправные деяния и таким образом исключить на данном этапе вопрос об ответственности иного рода. |
After some deliberation, and based on legal advice to the effect that explosives did not fall within the mandate established by Assembly resolution 53/111, the Ad Hoc Committee decided to exclude references to explosives. |
После непро-должительного обсуждения и на основе юриди-ческого заключения о том, что мандат, установ-ленный в резолюции 53/111 Ассамблеи, не охва-тывает взрывчатые вещества, Специальный комитет принял решение исключить ссылки на взрывчатые вещества. |
The reference to "systematic" manufacture was intended to exclude cases where only small amounts or single devices were made, thereby focusing on large-scale chemical manufacture or the production of large numbers of devices. |
Ссылка "на систематическое" изго-товление была включена, с тем чтобы исключить случаи изготовления лишь незначительных объемов взрывчатых веществ или отдельных взрывных устройств, с тем чтобы сконцентрировать внимание на крупномасштабном изготовлении химических веществ или производстве большого количества взрывных устройств. |
The essence of the initiative was to mobilize international efforts to exclude the deployment in outer space of weapons of any kind, abandon the use or threat of use of force in or from outer space and prevent an arms race in outer space. |
Суть данной инициативы - мобилизовать международные усилия для того, чтобы исключить размещение в космосе оружия любого рода, отказаться от применения силы или силовых угроз в космосе или из космоса и не допустить гонки вооружений в космическом пространстве. |
There is concern that the separation between genetic resources and associated traditional knowledge will break the essential link between the physical resource and the intangible resource, and potentially exclude traditional knowledge from the certificate. |
Высказывается озабоченность в связи с тем, что отделение генетических ресурсов от связанных с ними традиционных знаний нарушит важную связь между физическими ресурсами и нематериальными ресурсами и может исключить традиционные знания из этого сертификата. |
To the extent that the Commission is able to identify existing practices that should be excluded, the Commission should expressly exclude those practices by reference in the appropriate preceding paragraphs of article 4. |
В той мере, в какой Комиссия сможет выявить существующие виды практики, которые следует исключить, Комиссии следует однозначно исключить такие виды практики путем ссылки на соответствующие предыдущие пункты статьи 4. |
(e) The need procedurally to exclude all evidence obtained by the use of torture in criminal and all other proceedings, except in proceedings against the perpetrator of torture himself; and |
ё) необходимости исключить процедурную возможность использования любых доказательств, полученных под пыткой, в уголовном или любом другом судопроизводстве, за исключением случаев, когда они используются против лица, обвиняемого в совершении пыток; |
In some cases, such as programme 21, some Member States had invoked financial considerations in order to exclude legislative mandates, while in others, such as programme 2 they had tried to impose political programmes. |
В некоторых случаях, например в случае программы 21 «Палестинские беженцы», некоторые государства-члены прибегли к финансовым аргументам, чтобы исключить из нее решения директивных органов, тогда как в случае других программ, например программы 2 «Политические вопросы», они пытались навязать политические программы. |
At the time, the Commission had decided to exclude confined groundwaters unrelated to surface waters from the topic; nonetheless, it was also felt then that a separate study was warranted due to the importance of confined groundwaters in many parts of the world. |
В то время Комиссия приняла решение исключить из сферы охвата темы замкнутые грунтовые воды, не связанные с поверхностными водами; вместе с тем было также высказано мнение о целесообразности проведения отдельного исследования, поскольку в некоторых районах мира замкнутые грунтовые воды имеют большое значение. |
A State or international organization may formulate an objection to a specific potential or future reservation, or to a specific category of such reservations, or exclude the application of the treaty as a whole in its relations with the author of such a potential or future reservation. |
Государство или международная организация может формулировать возражение против определенной потенциальной или будущей оговорки или против определенной категории таких оговорок или исключить применение договора в целом из своих отношений с автором такой потенциальной или будущей оговорки. |
c) To include the proposed text in subparagraph (c) to exclude its application in those cases where numbers of originals are not stated on the negotiable transport document, but to reverse the decision taken at its nineteenth session; or |
с) включить в подпункт (с) предложенный текст, с тем чтобы исключить его применение в тех случаях, когда число оригиналов в оборотном транспортном документе не указано, но отменить при этом решение, принятое на ее девятнадцатой сессии; или |
To exclude fresh water, food, education, health care and other human essential common goods from private monopolization, and to regulate them with the view to protecting and expanding the global commons. |
исключить пресную воду, продукты питания, образование, медицинское обслуживание и другие базовые предметы общего пользования из сферы частной монополизации и регулировать их в целях защиты и распространения общечеловеческих ценностей; |
The draft articles apply to unilateral acts formulated by States, whether individually or collectively, which have international legal effects. They thus exclude acts of a political character and acts which, while also unilateral and legal, do not produce international effects. |
Проект статей применяется к односторонним актам, сформулированным государством в индивидуальном или коллективном порядке, которые имеют международные правовые последствия, что позволяет исключить акты, имеющие политический характер, а также односторонние правовые акты, не имеющие последствий в этой области. |
The court held that parties to an international contract of sale may exclude application of the CISG by agreement and that such an agreement may be reached after conclusion of the contract, for example, during litigation. |
Суд постановил, что стороны международного договора купли-продажи могут исключить применение КМКПТ на основе соглашений и что такое соглашение может быть достигнуто после заключения договора, например, в ходе судебного разбирательства. |