Английский - русский
Перевод слова Exclude
Вариант перевода Исключить

Примеры в контексте "Exclude - Исключить"

Примеры: Exclude - Исключить
Furthermore, the reference to international trade is not intended to exclude assignments of consumer receivables (on this matter, see paras. 36,103 and 132). Кроме того, ссылка на международную торговлю не преследует цели исключить уступку потребительской дебиторской задолженности (по этому вопросу см. пункты 36,103 и 132).
As to public entities, article 40 leaves a wide flexibility to States to determine the types of entities they wish to exclude from the application of articles 11 and 12. Что касается понятия "публичные субъекты", то статья 40 предоставляет государствам широкие возможности для проявления гибкости в определении тех видов субъектов, которых они хотели бы исключить из сферы применения статей 11 и 12.
The principle embodied in paragraph (5) is that an enacting State may exclude from the application article 6 certain situations to be specified in the legislation enacting the Model Law. Принцип, воплощенный в пункте 5, заключается в том, что принимающее государство может исключить из сферы действия статьи 6 отдельные ситуации, которые должны быть оговорены в законе о принятии Типового закона.
Minimizing them or trying to exclude them from this Conference shows that there are still serious manifestations of anti-Semitism in the world to which we should turn our attention. Минимизация указанных явлений или стремление исключить их из обсуждения на нынешней Конференции свидетельствуют о том, что в мире по-прежнему существуют серьезные проявления антисемитизма, на которые нам следует обратить внимание.
My delegation underscores its disagreement with interpretations that can restrict or exclude human dignity in complex situations and that favour positions that set this humanitarian principle against the principle of sovereignty. Моя делегация подчеркивает свое несогласие с интерпретациями, которые могут ограничить или исключить понятие уважения человеческого достоинства в сложных ситуациях и которые поощряют позиции на основе той посылки, что гуманитарный принцип противоречит принципу суверенитета.
If this proposal is not adopted, some States, including France, may have to simply exclude assignments of consumer receivables from the scope of the Convention, which would deprive it of much of its usefulness. Если это предложение не будет принято, то некоторые государства, включая Францию, возможно, вынуждены будут попросту исключить уступку потребительской дебиторской задолженности из сферы применения Конвенции, что существенно снизит эффективность этого документа.
For the reasons explained before the Commission or the Working Group, France considers that it would not be desirable to exclude receivables relating to mobile equipment, in general, from the scope of the UNCITRAL text. По причинам, которые были ранее изложены в Комиссии или в Рабочей группе, Франция считает, что было бы нежелательно исключить дебиторскую задолженность, связанную с мобильным оборудованием в целом, из сферы применения текста ЮНСИТРАЛ.
Their common feature, however, is this: they are meant to apply automatically as additional terms to the security agreement unless there is evidence that the parties intended to exclude or modify them. Однако их общей чертой является то, что они предназначены для автоматического применения в качестве дополнительных условий соглашения об обеспечении, если только нет доказательств того, что стороны намеревались исключить или изменить их.
In response, it was noted that the Commission had decided to exclude documents of title and negotiable instruments from the scope of the convention in draft article 2, paragraph 2. В ответ было указано, что Комиссия решила исключить товарораспорядительные и оборотные документы из сферы применения конвенции в пункте 2 проекта статьи 2.
In this case, the Commission had, by sending a fax to the national authorities, caused the latter to exclude the applicant from a public tender under the Phare programme. В этом случае Комиссия направила факсимильное сообщение национальным властям, что побудило эти власти исключить заявителя из участия в публичных торгах в рамках программы Phare.
To exclude from commercial exchange the human body and parts of the human body. исключить из коммерческого оборота тело и органы человека;
He states that Spain did not enter any reservations to article 14, paragraph 5, of the Covenant to exclude its application to cases of convictions handed down for the first time by an appeal court following acquittal at first instance. По утверждению автора, Испания не сделала какой-либо оговорки к пункту 5 статьи 14 Пакта, с тем чтобы исключить ее применение к случаям первичного осуждения апелляционным судом после оправдательного приговора в первой инстанции.
If a criminal defendant's statement is obtained by methods which constitute coercion, the trial court must exclude the statement to prevent a violation of the Fifth Amendment. Если показания подсудимого в уголовном производстве получены методами, которые представляют собой принуждение, суд, рассматривающий дело, обязан исключить эти показания из доказательств, чтобы не допустить нарушения пятой поправки.
Under the KR Code of Corrective Labour the implementation of punishments under criminal law must be so organized as to exclude the infliction of physical suffering or of degrading treatment. Согласно Исправительно-трудовому кодексу Кыргызской Республики исполнение уголовных наказаний должно быть организовано так, чтобы исключить причинение физических страданий или унижения человеческого достоинства.
Both the United Kingdom and the United States of America observe that a State may by treaty expressly or impliedly exclude one of the circumstances precluding wrongfulness as an excuse for conduct not in conformity with an obligation. Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки отмечают, что государство может с помощью договора прямо или косвенно исключить одно из обстоятельств, исключающих противоправность, в качестве оправдания для поведения, не соответствующего тому или иному обязательству.
While her delegation was not in favour of any exclusion, it believed that for the purposes of the instrument, it would be sufficient to exclude from its scope activities under the purview of international humanitarian law. Хотя Мексика не считает, что следует делать какие-либо исключения, в то же время, по ее мнению, в целях заключения данного документа вполне было бы достаточно исключить из сферы его применения деятельность, которая регулируется в соответствии с международным гуманитарным правом.
Nevertheless, the Special Rapporteur's proposal in guideline 1.3.3 appeared to be weakened by the phrase "except when it purports to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty". Тем не менее предложение Специального докладчика в руководящем указании 1.3.3, как представляется, ослабляется фразой "за исключением случая, когда оно направлено на то, чтобы исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора".
Guideline 1.3 had been provisionally adopted by the Commission on first reading, despite the lack of consensus on whether that type of reservation was appropriate to an act that purported to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty. Основное положение 1.3 было в предварительном порядке принято Комиссией в первом чтении, несмотря на отсутствие консенсуса по вопросу о том, уместно ли считать такой оговоркой акт, имеющий своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений того или иного договора.
Draft guideline 1.1.3 concerned unilateral statements by which a State purported to exclude the application of a treaty in whole or in part in respect of one or more territories under its jurisdiction; such statements constituted reservations within the meaning of the Vienna definition. Проект статьи 1.1.3 касается односторонних заявлений, посредством которых государства стремятся исключить применение договора в целом или частично в отношении одной или более территорий под их юрисдикцией; такие заявления являются оговорками по смыслу венского определения.
By refusing to enter into treaty relations with one of the States parties to the constituent instrument of IFAD, Saudi Arabia is indeed seeking to exclude or to modify the legal effect [of certain provisions] of the treaty in their application to it. Отказываясь вступать в договорные отношения с одним из государств - участников Соглашения об учреждении МФСР, Саудовская Аравия желает исключить или изменить юридическое действие [определенных положений] этого договора в их применении к данному государству.
If, however, the declaration seeks to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to its author, the declaration must be considered an impermissible reservation. Однако если это заявление ставит своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к автору заявления, то оно должно рассматриваться как незаконная оговорка .
In addition, the definition used for interpretative declarations leads one to exclude from this category of unilateral declarations instruments that are sometimes and erroneously included. Кроме того, определение, в конечном итоге выбранное для обозначения заявлений о толковании, позволяет исключить из этой категории односторонних заявлений акты, которые в эту категорию иногда необоснованно включаются.
The problem is poorly stated: certainly, the declarant's intention is important (does he seek to exclude or to modify the legal effect of the provisions of the treaty?). Проблема сформулирована неправильно: разумеется, намерение заявителя имеет значение (намерен ли он исключить или изменить юридическое действие положений договора?).
This is not the first time that in debating whether or not one or other branch of international law is applicable people have tried to exclude or limit the application of both. Не впервые в ходе дебатов о применимости одного из двух разделов международного права предпринимаются попытки ограничить или полностью исключить применение норм обоих разделов.
This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law.] Some delegations proposed the deletion of this paragraph on the grounds that it could allow the assertion of extraterritorial jurisdiction. Настоящая Конвенция не исключает осуществления какой-либо уголовной юрисдикции, установленной Государством-участником в соответствии с его внутренним законода-тельством.]Некоторые делегации предложили исключить этот пункт на том основании, что он может разрешить выдвижение претензий на экстерриториальную юрисдикцию.