Английский - русский
Перевод слова Exclude
Вариант перевода Исключить

Примеры в контексте "Exclude - Исключить"

Примеры: Exclude - Исключить
A question was raised whether paragraph 6.2 was intended to exclude all losses which could not be ascertained in the normal valuation of goods as set out in paragraph 6.2 such as, for example, consequential losses. Был задан вопрос о том, ставится ли цель исключить с помощью пункта 6.2 все убытки, которые не могут быть оценены в ходе определения стоимости груза в обычном порядке, как он излагается в пункте 6.2, например, косвенных убытков.
Although the Commission had wisely decided to exclude resolutions adopted by international organizations from the draft, the word "resolution" did not cover the whole range of acts undertaken by such organizations. Хотя Комиссия благоразумно решила исключить из проекта упоминание о резолюциях, принимаемых международными организациями, слово "резолюция" не охватывает всей совокупности актов, совершаемых такими организациями.
It would lead to wider recognition of the Convention since it provided flexibility for a State to declare at any time that it would not apply the Convention to receivables it wished to exclude from its scope. Она обеспечит более широкое признание Конвенции, поскольку дает государству возможность в любое время заявить о том, что оно не будет применять Конвенцию в отношении тех категорий дебиторской задолженности, которые оно хотело бы исключить из сферы ее применения.
In its suggestion No. 7, the Committee had sought to exclude the right to express reservations to the optional protocol on the grounds that any reason to do so was no longer valid in view of the protections for States parties set forth in the text. В своем предложении Nº 7 Комитет попытался исключить право заявлять оговорки к факультативному протоколу на том основании, что никакие причины для этого не являются более действительными с учетом тех правовых гарантий, которые предусматриваются для государств-участников в тексте факультативного протокола.
Concern was expressed that, if the effect of draft article 4 was to allow parties to exclude or vary any or all the provisions in the draft Model Law, this could result in unintended results. Была выражена озабоченность в связи с тем, что если последствие проекта статьи 4 заключается в том, чтобы позволить сторонам исключить или изменить любое или все положения типового закона, то это может привести к непреднамеренным результатам.
In some situations, it might be necessary to exclude certain types of vehicles on certain types of routes (e.g. old rolling stock on lines with long tunnels) В отдельных ситуациях может потребоваться исключить определенные типы транспортных средств на конкретных маршрутах (например, использование старого подвижного состава на линиях с длинными туннелями).
If the purpose of article 30 is to permit a Contracting State to exclude from the scope of the Convention contracts under which goods must be carried only on certain specific inland waterways on the national territory of that State, article 30 is unnecessary. Если цель статьи 30 заключается в том, чтобы позволить тому или иному Договаривающемуся государству исключить из области применения Конвенции договоры, на основании которых груз должен перевозиться исключительно по некоторым конкретным судоходным путям, пролегающим по национальной территории этого государства, то тогда статья 30 бесполезна.
As these are non-mandatory rules, parties can always exclude their application by a specific contractual provision, such as a clause that provides that a written document contains the entire agreement of the parties and that no oral modifications are permitted. Поскольку эти нормы являются неимперативными, стороны всегда могут исключить их применение особым договорным положением, например таким, где указывается, что в письменном документе соглашение сторон содержится целиком и что устные изменения не допускаются.
It is therefore proposed to exclude provisions which it is felt would not receive general support or which are seen solely from the perspective of the pedestrian, albeit a vulnerable road user. Поэтому она предлагает исключить положения, которые, как считается, не получат общей поддержки или которые рассматриваются исключительно с точки зрения пешеходов, хотя они и являются уязвимыми участниками дорожного движения.
The reference to transfers "by agreement" is intended to exclude transfers by operation of law (e.g. statutory subrogation) and unilateral assignments (i.e. where there is no agreement of the assignee, whether explicit or implicit). Ссылка на передачу "по договоренности" призвана исключить передачу в силу закона (например, статутную суброгацию) и односторонние уступки (т.е. случаи, когда не имеется согласия цессионария, будь то прямого или косвенного.
According to article 6 of the Convention, the parties may exclude the Convention's application (totally or partially) or derogate from its provisions. В соответствии со статьей 6 Конвенции стороны могут исключить применение Конвенции (полностью или частично) или отступить от любого из ее положений.
In view of the broad scope of application of the draft Convention, article 4 is intended to exclude certain practices that are either distinct from assignment-related practices or are already sufficiently regulated. С учетом широкой сферы применения проекта конвенции статья 4 призвана исключить определенные виды практики, которые либо отличаются от видов практики, связанных с уступкой, либо уже в достаточной мере регулируются.
However, if the question of the protection of consumer debtors cannot be satisfactorily regulated in article 17, it would seem essential to maintain the right of States to exclude by declaration the assignment of certain types of receivables (see comment on article 17 below). Тем не менее, если вопрос о защите потребителей - должников не удасться удовлетворительным образом урегулировать в статье 17, то, по-видимому, необходимо будет сохранить за государствами право исключить на основании заявления уступку определенных видов дебиторской задолженности (см. замечания по статье 17 ниже).
Article 2.2.1.1 should be clarified so as to exclude consideration of both exchange gains and losses, or to ensure that exchange gains are included in the calculation of costs of production. Следует уточнить статью 2.2.1.1 таким образом, чтобы либо исключить учет как выигрыша, так и потерь на разнице валютных курсов, либо обеспечить включение выигрыша на их разнице в расчеты издержек производства.
The findings of this Group demonstrate that the existing systems in Côte d'Ivoire, Ghana and Brazil do not provide any certainty as to the real origin of diamonds and cannot exclude that conflict diamonds enter the legitimate trade. Выводы Группы свидетельствуют о том, что существующие системы контроля в Кот-д'Ивуаре, Гане и Бразилии не обеспечивают гарантию определения реального происхождения алмазов и не могут исключить возможность попадания алмазов из зон конфликта в систему законной торговли.
Another negotiation proposal which threatens to diminish the scope and effectiveness of the prohibition on crimes against humanity in the Statute of the ICC was prompted by the efforts of some States to exclude crimes which are committed within the family. В основе еще одного выдвинутого в ходе переговоров предложения, которое может ограничить сферу действия и эффективность предусмотренного в Статуте МУС запрета на совершение преступлений против человечности, лежало стремление некоторых государств исключить преступления, совершаемые в рамках семьи.
The conclusion of the convention is held up because of the unjustified effort to exclude from its purview the activities of armed forces in situations of armed conflict. Усилиям, направленным на заключение конвенции, препятствуют неоправданные попытки исключить из сферы охвата конвенции деятельность вооруженных сил в ситуациях вооруженных конфликтов.
In addition, a new footnote was added for consideration by States wishing to exclude certain conduct, such as serious offences involving an act of violence against the life, physical integrity or liberty of a person, from the concept of political offence. Кроме того, еще одна сноска была вынесена на рассмотрение государств, которые хотят исключить определенные деяния, такие как серьезные преступления с актами насилия, угрожающими жизни, физической неприкосновенности и свободе людей, из понятия политического преступления.
The Government of the Netherlands realizes that the Special Rapporteur was concerned to exclude the many acts and statements that derive their binding character from pre-existing norms, but nonetheless believes that the Special Rapporteur's chosen definition may lead to an unnecessarily reductive approach to the topic. Правительство Нидерландов понимает, что Специальный докладчик пытался исключить многие акты и заявления, обязательный характер которых вытекает из уже существующих норм, но, тем не менее, считает, что выбранное Специальным докладчиком определение может привести к ненужному сужению сферы охвата темы.
In general terms, the developed countries have tended to exclude Costa Rica and other countries in similar circumstances from the list of those countries benefiting from international assistance and from the debt cancellation mechanisms established by the international financial institutions. Попросту говоря, развитые страны стремятся исключить Коста-Рику и другие страны, находящиеся в аналогичной ситуации, из списка стран-получателей международной помощи и механизмов списания задолженности, созданных международными финансовыми учреждениями.
Therefore, to avoid contentious, time-consuming discussions and to expedite the development of the gtr at the one-hundred-and-thirty-third session of WP., the Executive Committee of the 1958 Agreement agreed to exclude plastic glazing from the gtr. Поэтому во избежание разногласий и затяжных дискуссий и для ускорения процесса разработки гтп на сто тридцать третьей сессии WP. Исполнительный комитет Соглашения 1998 года решил исключить пластиковые стекла из гтп.
The substantive element of the Vienna definition was "teleological" in nature (the reservation purported "to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to that State or to that organization"). Этот существенный элемент венского определения носит телеологический характер (оговорка имеет целью "исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к этому государству или к этой организации").
Moreover, if a State could exclude the application of a treaty as a whole between two parties by means of an objection, he wondered why it could not also do so by means of a reservation. С другой стороны, если можно исключить применение какого-либо договора в целом в отношениях между двумя сторонами посредством возражения, он задает вопрос, почему этого нельзя было бы сделать посредством оговорки.
A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory to which that treaty would be applicable in the absence of such a statement, constitutes a reservation. Одностороннее заявление, посредством которого государство желает исключить применение договора или некоторых его положений к территории, к которой этот договор применялся бы в отсутствие такого заявления, является оговоркой.
The relentless determination to exclude a number of Saharans from participation in the referendum casts still more doubts on the will of the other party to ensure the necessary conditions for the organization of a fair and transparent referendum. Настойчивая решимость исключить сахарцев из участия в референдуме бросает тень сомнения на желание другой стороны создать необходимые условия для организации справедливого и транспарентного референдума.