| Given the complexity of most infrastructure projects, it is not possible to exclude the need for variations in the construction specifications or other requirements of the project. | Учитывая сложность большинства проектов в области инфраструктуры исключить необходимость внесения изменений в строительные спецификации или другие условия проекта не представляется возможным. |
| However, there are changes that might not lend themselves easily to inclusion in an automatic adjustment mechanism or that the parties may prefer to exclude from such a mechanism. | Однако существуют изменения, которые трудно предусмотреть в механизме автоматической корректировки или которые стороны могут предпочесть исключить из такого механизма. |
| Hence the insistence of some States to exclude stockpiles from the scope of a treaty to ban production of fissile material is inconsistent with the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty. | Следовательно, настойчивое стремление некоторых государств исключить запасы из сферы охвата договора о запрещении производства расщепляющегося материала несовместимо с буквой и духом Договора о нераспространении. |
| The criterion of "physical consequences", as has already been explained, would exclude transboundary harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. | Критерий "физических последствий", как уже было разъяснено, позволяет исключить финансовую, социально-экономическую или иную подобную политику государств. |
| e. Other reservations purporting to exclude the legal effect of the provisions of the treaty | ё. Другие оговорки, направленные на то, чтобы исключить юридическое действие каких-либо положений договора |
| As explained in the report, these suggestions are not designed to exclude other organizations within the partnership which might not see themselves as falling within Chapter VIII of the Charter. | В докладе разъясняется, что эти предложения делаются не для того, чтобы исключить входящие в состав партнерства другие организации, которые могут посчитать, что их деятельность подпадает под действие главы VIII Устава. |
| This makes it possible when calculating the indices to exclude the influence of any change in the type of consignee. | Это позволяет при расчете индексов цен исключить влияние на их уровень фактора, связанного с изменением типа получателя груза. |
| It clarifies what is believed to be the intention of the Hague-Visby language to include a decrease in the value of the goods and to exclude consequential damages. | В нем разъясняется предполагаемая цель формулировки Гаагско-Висбийских правил: включить сокращение стоимости груза и исключить косвенные убытки. |
| Any State may exclude from the scope of application of this Convention the matters it specifies in a declaration made in accordance with article 20. | Любое государство может исключить из сферы применения настоящей Конвенции вопросы, которые оно указывает в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 20. |
| Some courts have regarded the existence of a valid arbitration agreement as a decision by the parties to completely exclude court jurisdiction, including the jurisdiction to grant interim measures. | Некоторые суды рассматривают наличие действительного арбитражного соглашения как решение сторон полностью исключить юрисдикцию суда, включая полномочие предписывать обеспечительные меры. |
| The Commission's proposal to exclude traditional heads of damage and to limit the definition of biodiversity damage by reference to protected species and habitats is criticized. | Предложение Комиссии исключить традиционные рубрики ущерба и ограничить определение ущерба биоразнообразию посредством ссылки на охраняемые виды и места обитания подверглось критике. |
| Unable to afford available food, large segments of the population have been forced to reduce their consumption or to exclude certain food items from their diets. | Поскольку продукты стали менее доступны для значительных слоев населения, люди были вынуждены сократить их потребление или исключить некоторые продукты из своего рациона. |
| To this effect parties must first of all be aware that CISG would be applicable and moreover intend to exclude it. | Для этого стороны должны быть прежде всего осведомлены о том, что КМКПТ подлежит применению и, кроме того, иметь намерение исключить применение Конвенции. |
| Another suggestion was to exclude transactions "made from an individual to an individual for personal, family or household purposes". | Другое предложение сводилось к тому, чтобы исключить уступки, "совершаемые физическим лицом физическому лицу для личных, семейных или домашних целей". |
| Another option is to exclude the question altogether - if the assessment cannot be conducted in a satisfactory manner. | Другой вариант состоит в том, чтобы вообще исключить этот вопрос, если оценка не позволяет дать на него удовлетворительного ответа. |
| Application of the rules on transparency would then be understood to be the norm, while the parties would retain the ability to expressly exclude their application. | Применение правил о прозрачности в этом случае будет рассматриваться как норма, притом что стороны сохранят возможность прямо исключить их применение. |
| The convention should include a clear definition of terrorism, which should exclude the legitimate struggle for self-determination of peoples under foreign occupation or colonial or alien domination. | Конвенция должна включать четкое определение терроризма, из которого надлежит исключить законную борьбу за самоопределение народов, находящихся под иностранной оккупацией или под колониальным или иностранным господством. |
| Other companies have agreed to negotiate solutions with affected villagers, or to exclude the land used by villagers from their concessions. | Другие компании согласились провести переговоры с заинтересованными жителями деревень или исключить из своих концессий земли, используемые деревенскими жителями. |
| One or two self-interested Member States, aided by their political allies, appeared to have tried to exclude territories where there were such disputes. | Один или два государства-члена, движимых эгоистичными соображениями, с помощью своих политических союзников, по-видимому, попытались исключить территории, в отношении которых такие споры имеются. |
| Egypt (on behalf of the African Group) clarified that there had been no attempt to exclude paragraph 2. | Египет (от имени Группы африканских государств) пояснил, что никаких попыток исключить пункт 2 не предпринималось. |
| As a prudential rule, then, it has been considered more appropriate to exclude them from the scope of findings of inapplicability... . | Из разумных соображений было решено, что целесообразнее будет исключить принцип неприменимости в их отношении... |
| The rapporteur of the working group (United States) suggested to exclude inshell pecans from the standard since international trade in it is small. | Докладчик рабочей группы (Соединенные Штаты) предложил исключить орехи пекана в скорлупе из стандарта, поскольку объем международной торговли ими является незначительным. |
| Selection of permitted types of output would exclude those outputs that might dissimulate confidential information. | выборка разрешенных типов выходных материалов позволит исключить все выходные материалы, которые могут содержать в себе конфиденциальную информацию. |
| The court noted that in particular in international trade, it was required the explicit decision of the users of the terms and conditions to exclude the CISG. | Суд отметил, что в международной торговле особенно необходимо ясно выраженное решение обеих сторон, использующих стандартные условия, исключить применение КМКПТ. |
| The Act's provisions governing the termination of nationality are designed in such a way as to exclude any possibility of leaving a person without nationality. | Положения данного закона по вопросу о лишении гражданства составлены таким образом, чтобы исключить возможность отсутствия у какого-либо лица гражданства. |