Ms. WEDGWOOD said that her intention was not to include arbitration procedures in the scope of article 14, but to exclude others. |
Г-жа УЭДЖВУД уточняет, что ее намерение состоит не в том, чтобы включить процедуры арбитражного производства в сферу применения статьи 14, а, напротив, исключить их. |
Consequently, the formulation should be modified by adding a simple word to expressly exclude arbitration procedures from the scope of article 14. |
В связи с этим следовало бы изменить формулировку, добавив простое слово, с тем чтобы четко исключить процедуры арбитражного производства из сферы действия статьи 14. |
In addition, a decision had been taken to exclude any reference to ethnic groups in public administrative documents and instead to emphasize the unifying nature of Rwandan nationality. |
Кроме того, принято решение исключить любое упоминание этнических групп в государственных административных документах, а вместо этого подчеркивать объединяющий характер руандийского гражданства. |
The-matter is complicated by the need in the Treaty to exclude from its provisions (or to discipline differently) activities aimed at the production of fissile materials exclusively for civil uses. |
Дело осложняется необходимостью исключить в Договоре из его положений (или регламентировать иначе) деятельность, нацеленную на производство расщепляющихся материалов исключительно в гражданских целях. |
And you remember Joe, the boy you wanted to exclude? |
А помните Джо, мальчика, которого вы хотели исключить? |
Some States agreed with delimiting the definition of disaster so as to exclude other serious events that might disrupt the functioning of society. |
Некоторые государства согласились с идеей ограничить определение бедствия, с тем чтобы исключить из него другие серьезные события, которые могут нарушить функционирование общества. |
However, the use of the term "already" would apparently exclude any other possible use of orange-coloured plate marking in cases covered by Chapter 3.4. |
С другой стороны, слово "уже" использовано, видимо, для того, чтобы исключить любую другую возможность использования таблички оранжевого цвета в случае применения главы 3.4. |
These barriers can exclude women from full participation in economic and social life; |
Эти барьеры могут исключить возможность полномасштабного участия женщин в экономической и социальной жизни; |
It also welcomed the proposal to exclude "armed conflicts" from the definition of disasters, although it could accept some alternate formulation that would prevent overlap with international humanitarian law. |
Он приветствует также предложение о том, чтобы исключить упоминание о «вооруженном конфликте» из определения понятия «бедствие», но согласилась бы также на какую-либо альтернативную формулировку, которая позволила бы избежать частичного совпадения с международным гуманитарным правом. |
The author of the reservation may simply wish to exclude the application of the treaty obligation within the legal framework established by the treaty. |
Автор оговорки может просто стремиться к тому, чтобы исключить применение договорного обязательства в правовых рамках, установленных договором. |
Such a statement actually seeks not to exclude or modify the effect of the provisions of the treaties in question (which in fact remain unchanged), but to add a provision to those treaties. |
Действительно, такое заявление имеет целью не исключить или изменить действие положений соответствующих договоров (которые фактически остаются неизменными), а добавить положение к этим договорам. |
There are several reasons for not categorizing a statement of non-recognition as a reservation, even if it purports to exclude the application of the treaty in the relations between the State formulating it and the non-recognized entity. |
Имеется целый ряд соображений в пользу того, чтобы не квалифицировать заявление о непризнании в качестве оговорки, даже когда оно имеет целью исключить применение договора в отношениях между формулирующим его государством и непризнанным образованием. |
It is more easily compared to statements of non-recognition, where such statements purport to exclude the application of a treaty between a declaring State and the non-recognized entity. |
В этой связи ее можно, скорее, сопоставить с заявлениями о непризнании в тех случаях, когда они имеют целью исключить применение договора между государством-заявителем и непризнанным субъектом. |
It might seem logical to exclude objections aimed at articles to which reservations are not permitted under article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Vienna Conventions. |
Так, отмечалось, что представляется логичным исключить возражения, имеющие объектом статьи, к которым запрещено делать оговорки согласно пунктам а) и Ь) статьи 19 Венских конвенций. |
It should not be forgotten, however, that reservations are acts attached to a treaty, the legal effect of which they purport to modify or exclude. |
Вместе с тем нельзя игнорировать тот факт, что оговорки являются актами, которые добавляются к тексту договора, юридическое действие которого они стремятся изменить или исключить. |
In their view, this would exclude issues relating to fisheries, for which the Convention, the United Nations Fish Stocks Agreement and regional fisheries management organizations and arrangements provided the legal framework. |
По их мнению, это позволило бы исключить вопросы, касающиеся рыболовства, для которого юридические рамки созданы Конвенцией, Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и региональными рыбохозяйственными организациями. |
One way is to exclude from the purview of the programme whole categories of victims that are significant because of either the nature or the prevalence of the violations. |
Первая - это исключить из сферы охвата программы целые категории жертв, которые существенно важны в силу либо характера, либо масштабов нарушений. |
The need to discuss and reach conclusions on which elements to exclude from the scope of the negotiations was also highlighted (see also para. 22 above). |
Был также сделан акцент на необходимости обсудить вопрос о том, какие элементы исключить из повестки дня переговоров (см. также пункт 22 выше). |
The Deep Sea Mining (Exploration Licences) Regulations 1984 prescribe a set of model clauses to be incorporated in such licences, unless the Secretary of State thinks fit to modify or exclude them in any particular case. |
В Правилах выдачи лицензий на разведку в связи с глубоководной добычей 1984 года предписан комплекс типовых клаузул, которые надлежит включать в такие лицензии, если министр не сочтет уместным изменить или исключить их в каком-либо конкретном случае. |
In the light of the Committee's previous recommendation, the State party should amend the current rules of military criminal law so as to exclude human rights violations from military jurisdiction. |
В соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета государству-участнику следует внести изменения в существующие нормы военно-уголовного права, с тем чтобы исключить из юрисдикции военного судопроизводства дела, связанные с нарушением прав человека. |
Commentators have concluded that specific interpretation clauses are not usually intended to exclude recourse to the means of interpretation under article 31 (3) (a) and (b). |
Комментаторами делался вывод, что конкретные толковательные клаузулы, как правило, не призваны исключить обращение к средствам толкования, предусмотренным в пунктах (а) и (Ь) статьи 31(3). |
I was entering fingerprint exemplars from the victims in the house to exclude them, then two of them popped on AFIS. |
Я ввел в систему отпечатки пальцев жертв из дома, чтобы исключить их, а двое из них всплыли в АФИСе. |
I propose that we take a vote to lock in the southern route through Salt Lake City, and exclude any detours north, including the coal fields around Ogden. |
Предлагаю провести голосование, чтобы закрепить южный маршрут через Солт-Лейк-Сити, и исключить любые объезды через север, включая месторождения угля возле Огдена. |
Likewise, article 21, paragraph 1, provides that an established reservation can only modify (or exclude) the "provisions of the treaty to which the reservation relates". |
Подобным образом в силу пункта 1 статьи 21 действующая оговорка может лишь изменить (или исключить) "положения договора, к которым относится оговорка". |
The text of the Vienna Conventions therefore leaves no room for doubt: a reservation can only modify or exclude the legal effects of the treaty or some of its provisions. |
Таким образом, сам текст Венских конвенций не оставляет сомнений: оговорка может изменить или исключить лишь юридическое действие договора или некоторых его положений. |