It was his own delegation's understanding that article 1 was not, however, intended to replace or exclude the application of existing rules of international law. |
Однако, как понимает его делегация, статья 1 не призвана заменить или исключить при-менение существующих международно - правовых норм. |
The bracketed text was originally included in order to exclude from the scope of the Protocol cases where private individuals shipped or transported firearms across borders for non-commercial purposes such as hunting or recreational shooting. |
Текст в квадратных скобках был первоначально включен для того, чтобы исключить из сферы применения Протокола случаи, когда частные лица отправляют грузовым транспортом или транспортируют огнестрельное оружие через границы в таких некоммерческих целях, как охота или спортивная стрельба. |
At this critical time in the history of the world, which is faced with the challenges of instability, under-development and economic difficulties, we cannot afford to exclude from our joint efforts the resources and skills of the Republic of China on Taiwan. |
В этот критический момент в истории мира, который сталкивается с угрозами нестабильности, слабости развития и экономическими трудностями, мы не можем позволить себе исключить из наших совместных усилий ресурсы и опыт Китайской Республики на Тайване. |
That is what I call harmful politics, and we should do all we can to exclude it from our political life, for it does our societies and the world in which we live more harm than good. |
Я называю это губительной политикой, и мы должны сделать все возможное, чтобы исключить ее из нашей политической жизни, поскольку она причиняет больше вреда, чем пользы нашим обществам и миру, в котором мы живем. |
Another concern was that the proposed text could be misunderstood as a recommendation to exclude all practices listed, a result that could undermine the effectiveness of the draft Convention. |
Другое замечание заключалось в том, что предложенный текст может быть неправильно понят как рекомендация исключить все перечисленные виды практики, а такой результат может нанести ущерб эффективности проекта конвенции. |
This Law does not apply to a proceeding concerning [designate any types of entities, such as banks or insurance companies, that are subject to a special insolvency regime in this State and that this State wishes to exclude from this Law]. |
Настоящий Закон не применяется в отношении производства, касающегося [указать любые виды учреждений, таких, как банки или страховые компании, в случае несостоятельности которых в настоящем государстве действует специальный режим и которые настоящее государство желает исключить из сферы применения настоящего Закона]. |
On the other hand, the decision of the Working Group to exclude unilateral acts by subjects of international law other than States, in particular intergovernmental organizations, seemed sound. |
С другой стороны, решение рабочей группы исключить из сферы рассмотрения односторонние акты иных, чем государства, субъектов международного права, в частности межправительственных организаций, ему представляется разумным. |
Such requirements as consultation and good faith need be supplemented by effective core minimal standards, enforced by international authorities, that at minimum exclude gross neglect of the State party's obligations to respect, protect and fulfil standards. |
Такие требования, как ведение консультаций и добросовестность, должны дополняться основными минимальными стандартами, которые являются эффективными и обеспечиваются международными органами, с тем чтобы как минимум исключить возможность вопиющего игнорирования государствами-участниками своих обязательств по уважению, защите и осуществлению стандартов. |
restricting access to exclude those not employed in the port, if they are unable to establish their identity. |
ограничения доступа, дабы исключить доступ тех, кто не работает в порту, если они не могут подтвердить свою личность. |
There are striking similarities: in both cases, the aim is to exclude identical types of disputes from methods of settlement provided for by the treaty in question. |
Сходство, как очевидно, поразительное: в обоих случаях речь идет о том, чтобы исключить из предусмотренных в договоре способов урегулирования идентичных категорий споров. |
Subparagraph (f) is also intended to exclude transactions made by physical delivery or by an entry into the books of an intermediary holding paper or dematerialized securities. |
Подпункт (f) также преследует цель исключить сделки, совершаемые путем физического вручения или путем внесения записей на книги посредника, являющегося держателем ценных бумаг в бумажной или дематериализированной форме. |
From the number of imaginable cities, we must exclude those whose elements are assembled without a connecting thread, an inner rule, a perspective, a discourse. |
Из числа мыслимых городов мы должны исключить те, которые собраны из элементов, не связанных между собой единой нитью, общим внутренним правилом, видением или логикой. |
Insurers can insert reservation clauses in the contract to exclude existing sickness risks (acute diseases or risk of relapse) for a maximum of five years. |
Страховые компании могут включать в контракт оговорки, чтобы исключить в течение максимум пяти лет риск существующих заболеваний (острые заболевания или предыдущие заболевания, способные вызвать рецидив). |
Article 435 of the RSFSR Code of Criminal Procedure stipulates that a judge may not acquaint jurors with evidence obtained contrary to law and is obliged to exclude such evidence from the proceedings. |
В соответствии со статьей 435 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР судья не может знакомить присяжных заседателей с доказательствами, полученными с нарушением закона, и обязан исключить последние из разбирательства дела. |
Further ambiguity appears in Rule 4.01 since the "operational expenses" are not itemized, and the intention to include or exclude the cost of each utility as an operational expense is not made clear. |
Еще одна неясность возникает в Правиле 4.01, поскольку "операционные расходы" не разбиты постатейно и намерение включить или исключить стоимость какого-либо вида коммунальных услуг в качестве операционных расходов ясно здесь не прослеживается. |
5.3 The petitioners further contend that the objective of article 14 is to exclude communications from individuals who are not subject to the jurisdiction of the State party. |
5.3 Заявители утверждают далее, что цель статьи 14 состоит в том, чтобы исключить сообщения от лиц, на которых не распространяется юрисдикция государства-участника. |
We must state clearly that there is no room for discrimination in the Red Cross movement, that we will not tolerate any attempt to restrict or exclude people living with HIV and AIDS. |
Необходимо однозначно заявить, что в движении Красного Креста нет места дискриминации, и мы не потерпим никаких попыток ограничить или исключить тех, кто болен ВИЧ и СПИДом. |
To exclude antillian varieties from the scope of the standard because they are inherently different (this had already been commented by COLEACP at the last session). |
Исключить антильские разновидности из сферы действия стандарта, поскольку они имеют совершенно иные характеристики (как это уже было отмечено КСЕАКТ на предыдущей сессии). |
That commentator has recommended that the current pattern of concluding comments should be modified to exclude those parts entitled "positive aspects" and "factors and difficulties impeding implementation". |
Вышеупомянутый комментатор рекомендовал изменить нынешний формат заключительных замечаний, с тем чтобы исключить разделы «Позитивные аспекты» и «Факторы и трудности, влияющие на осуществление Конвенции». |
It seems that no set of rules dealing with the consequences of internationally wrongful acts can exclude such flexibility, no matter how categorical a preference may be stated for one form of reparation over another. |
Представляется, что ни один свод правил, касающихся последствий международно-противоправных деяний, не может исключить такую гибкость, независимо от того, насколько явное предпочтение в нем может быть отдано одной из форм возмещения в ущерб другой. |
The exchange of the client (user) unique identifiers through the Internet network makes it possible to exclude or reduce to a minimum acceptable level an unfair access to resources by using sufficiently simple channel. |
Обмен уникальными идентификаторами клиента (пользователя) через сеть Интернет позволяют при достаточно простом канале связи исключить или свести к минимально допустимому уровню недобросовестный доступ к ресурсам. |
I suggest that it is preferable to exclude the members of the working group from the decision, but to allow them to participate in the Committee's discussion. |
По моему мнению, было бы предпочтительным исключить членов рабочей группы из процесса принятия решения, но позволить им принимать участие в обсуждениях Комитета. |
The final communique distinguishes between a natural and healthy love of one's country and "a destructive, chauvinist nationalism which seeks to exclude, demean and subjugate those who do not belong to one's nation". |
В заключительном коммюнике проводятся различия между естественной и здоровой любовью к родине и "разрушительным, шовинистическим национализмом, который стремится исключить, унизить и подчинить тех, кто не принадлежит к конкретной нации". |
Mr. Alakhder said that, in order to foster constructive dialogue instead of a clash of civilizations, his delegation felt that it was important to exclude extremists from both ends of the spectrum. |
Г-н Алахдер говорит, что, по мнению делегации его страны, для содействия развитию конструктивного диалога вместо конфликта цивилизаций важно исключить экстремистов на обоих концах спектра. |
Other laws and practices that may have an effect on cooperatives: Governments should seek to exclude or eliminate provisions of any law that discriminate against, or are specifically prejudicial to cooperatives. |
Все другие законы и практика в той части, в которой они могут оказывать влияние на кооперативы: правительствам следует стремиться к тому, чтобы исключить или аннулировать положения любого закона, которые подвергают кооперативы дискриминации или непосредственно наносят им ущерб. |