Their aim was different: interpretative declarations were aimed at interpreting the treaty as a whole or certain of its provisions, whereas reservations aimed to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to their author. |
Разница состоит в их цели: заявления о толковании направлены на толкование международного договора в целом или некоторых его положений, в то время как оговорки направлены на то, чтобы исключить или изменить правовые последствия некоторых положений международного договора применительно к их автору. |
That may not however be the case for reservations which seek to exclude or modify the legal effect of some provisions of the treaty in their application to a territory not previously covered by the treaty. |
Однако дело может обстоять иначе, в том что касается оговорок, цель которых - исключить или изменить юридическое действие некоторых положений договора в их применимости к территории, на которую ранее действие договора не распространялось. |
Furthermore, whereas the purpose of a reservation was to modify or exclude the legal effect of certain provisions of a treaty, a State would use an interpretative declaration to clarify certain provisions, with a view to the treaty's implementation. |
С другой стороны, если посредством оговорки государство желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, то посредством заявления о толковании государство разъясняет, какой смысл оно придает тем или иным положениям договора в контексте их осуществления. |
(a) They seek to clarify or explain, not to modify or exclude; |
а) речь идет о том, чтобы уточнить или разъяснить, а не о том, чтобы изменить или исключить; |
If we want to transfer by the end of this year the remaining authorities from UNMIK to the Provisional Institutions of Self-Government, and if we want to exclude the so-called reserved powers, then the benchmarks have to be met. |
Если мы действительно хотим осуществить к концу этого года передачу остающихся полномочий от МООНК временным институтам самоуправления и если мы действительно хотим исключить так называемые зарезервированные полномочия, то необходимо достичь этих приоритетов. |
The objective of draft articles 7 and 13 was to exclude encroachment by the draft convention not just on the rules of specific national laws but also potentially on the rules of many national laws, of a private or public law nature, that created a legal obligation. |
Цель проектов статей 7 и 13 заключается в том, чтобы исключить нарушение проектом конвен-ции не только положений конкретных национальных законов, но и потенциально положений многих на-циональных законов в области частного или публич-ного права, которые устанавливают какое-либо пра-вовое обязательство. |
A Party that decided to exclude the emissions and removals resulting from natural disturbances would need to provide information on the natural disturbances in its national inventory report. |
ё) Сторона, которая приняла решение исключить выбросы и абсорбцию в результате естественных пертурбаций, должна будет представлять информацию о естественных пертурбациях в своем докладе о национальном кадастре. |
The Working Group agreed to reinstate a footnote to article 18 of the 1994 Model Law as the footnote to the title of the article, modified to exclude any reference to open tendering. |
Рабочая группа решила восстановить ссылку на статью 18 Типового закона 1994 года в качестве сноски в названии статьи, изменив ее таким образом, чтобы исключить любую ссылку на открытые торги. |
He or she may: (a) exclude persons whose status as victims is doubtful; (b) limit the number of victims who may participate in proceedings; and (c) designate one legal representative to act on behalf of multiple victims. |
Он или она могут: а) исключить лиц, статус потерпевших которых является сомнительным; Ь) ограничить число потерпевших, которые могут участвовать в судебном разбирательстве; и с) назначить одного юридического представителя для действий от имени нескольких потерпевших. |
It was noted that some delegations had indicated that it might be possible to find wording which would give those States that wished to exclude any possibility of dynamic interpretation of their treaties certainty in that respect, while preserving the possibility of such dynamic interpretation for other States. |
Было отмечено, что некоторые делегации указали на возможность отыскания такой формулировки, которая обеспечит для тех государств, которые желают исключить любую возможность динамичного толкования своих международных договоров, определенность в этом отношении, сохраняя при этом возможность такого динамичного толкования для других государств. |
We want to work closely with the sponsors and others in a process in which the focus is on what should be included and not on what we want to exclude, and on a substantive debate and not on creating procedural obstacles to avoid having such a debate. |
Мы хотим тесно сотрудничать с авторами и другими делегациями в процессе, где внимание должно уделяться тому, что должно быть включено, а не тому, что требуется исключить, и обсуждению существа вопроса, а не созданию процедурных препятствий для проведения таких обсуждений. |
If the Council decides that any member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by special vote in accordance with article 12, exclude that member from this Agreement. |
Если Совет сочтет, что какой-либо участник нарушает свои обязательства по настоящему Соглашению, и решит также, что такое нарушение существенным образом затрудняет действие настоящего Соглашения, он может квалифицированным большинством голосов в соответствии со статьей 12 исключить такого участника из настоящего Соглашения. |
One view was that draft article 33 (2), allowing a State to declare, in the case of a conflict, to which text it wished to give precedence and draft article 35, allowing States to exclude further practices, were sufficient. |
Согласно одной из них, достаточно проекта статьи 33(2), в котором государству предоставляется право заявить в случае коллизии, какому тексту оно намерено отдавать предпочтение, и проекта статьи 35, в котором государствам предоставляется право исключить другие виды практики. |
Nothing in that article, however, made it possible to conclude that the State acquiring the territory had, on that occasion, the right to exclude the application of the treaty in the newly acquired territory by means of a reservation having territorial scope. |
Ничто в этой статье, однако, не позволяет сделать вывод о том, что государство, приобретающее территорию, имеет в этом случае право исключить новоприобретенную территорию из сферы применения договора путем формулирования оговорки территориального характера. |
The coverage of this element is very important for transparency and confidence-building, which are very, very essential to the success of our effort. Nigeria believes that any attempt to exclude stockpiles, for example, would create distrust and suspicion. |
Охват этих элементов весьма важен для транспарентности и укрепления доверия, что имеет весьма, весьма существенное значение для успеха наших усилий. Нигерия полагает, что всякая попытка исключить, например, запасы порождала бы недоверие и подозрительность. |
If, however, the intent is to envisage only situations where there are a plurality of injured States or a plurality of injured organizations, then the comments of the Commission should be modified as to exclude the third possible situation. |
Однако если цель состоит в том, чтобы предусмотреть только ситуации, когда существуют несколько потерпевших государств или несколько потерпевших организаций, то тогда комментарии Комиссии должны быть изменены, с тем чтобы исключить третью возможную ситуацию. |
The new Agenda should draw on the experiences in the achievement of the Millennium Development Goals to harmoniously define the Sustainable Development Goals; exclude any kind of conditionality and eliminate gaps within societies, between regions and at world level. |
эта новая повестка дня должна исходить из опыта в достижении Целей развития тысячелетия, с тем чтобы гармонично определить цели устойчивого развития; исключить любые условности и различия внутри общества, между регионами и на глобальном уровне. |
What could be more normal in that case than for farmers in general, and the cotton growers of developing countries in particular, to refuse to accept a system that is designed to exclude more than 3 billion people? |
Что могло бы быть более нормальным в этом случае для фермеров в целом, и выращивающих хлопок в развивающихся странах в частности, чем отказаться согласиться с системой, которая призвана исключить более З миллиардов людей? |
{where appropriate, insert specific definitions and tolerances for incomplete, halved, split and broken kernels, and exclude them from the mechanically damaged definition} |
в случае необходимости добавить конкретные определения и допуски для неполных и расколотых ядер, половинок или осколков ядер, а также исключить их из определения ядер, поврежденных механическим путем |
(a) It may be the case that a large number of economies wish to exclude, in particular, mode 1 (that is, supply across a national border, which means that the airline provides the service from its home base). |
а) может оказаться, что большое число стран пожелает исключить, в частности, первый способ оказания услуг (поставки услуг из своей страны в другую, т.е. оказание авиатранспортной компанией услуги непосредственно с места своего базирования). |
If the joint proposal was intended to replace only paragraph 1 (b) of draft article 4, was it the sponsors' intention to exclude only assignments, or all rights in respect of instruments transferable by negotiation? |
Если имеется в виду, что совместное предложение должно заменить только пункт 1 (b) в проекте статьи 4, то он хотел бы знать, намерены ли его авторы исключить только уступки или же все права в отношении инструментов, передаваемых путем переуступки? |
(a) although not possible to "categorically... exclude" the possibility of a gunshot wound, the available evidence suggested there was no gunshot wound; |
а) хотя невозможно «категорически... исключить» вероятность пулевого ранения, имеющиеся улики дают основания предположить, что пулевого ранения не было; |
Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession and at any subsequent time, reserve the right to exclude the application of the rules of this Convention in their entirety or in part: |
Любое государство может при подписании, ратификации, принятии, одобрении или присоединении и в любой момент впоследствии сохранить за собой право исключить полностью или частично применение правил настоящей Конвенции в отношении: |
If the Commission were to decide to exclude only intermediated securities, it may wish to consider appropriate adjustments to certain recommendations of the draft guide in order for the draft guide to apply to such securities.] |
Если Комиссия примет решение исключить только опосредованно удерживаемые ценные бумаги, она, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении соответствующих коррективов в некоторые рекомендации проекта руководства с целью обеспечить применение его положений к таким ценным бумагам. |
Since the declaring State is maintaining its interpretation regardless of the true interpretation of the treaty, it is purporting to exclude or to modify the terms of the treaty. |
поскольку государство, делающее заявление, настаивает на своем толковании, невзирая на подлинное толкование договора, оно преследует цель исключить или изменить условия договора. |