Belgium expressed concern that it could exclude cases with transborder effects. |
Бельгия выразила обеспокоенность в том, что это может привести к исключению случаев, имеющих трансграничные последствия. |
Critics questioned whether the establishment of the unit was an attempt by Yudhoyono to exclude Kalla from the government. |
Критики не исключали того, что создание этого подразделения было попыткой Юдойоно по исключению Юсуфа Калла из правительства. |
The Board is concerned that the higher threshold is likely to exclude the majority of such projects. |
Комиссия опасается, что более высокий пороговый уровень может привести к исключению большинства таких проектов из процесса оценки. |
Another view was that use of the word "signer" would potentially exclude electronic agents. |
Другая точка зрения заключалась в том, что использование слова "подписавшийся" может привести к исключению электронных агентов. |
This practice helps to generate real discrimination against women and to exclude them from the labour market. |
Такая практика является реальным проявлением дискриминации в отношении женщин и ведет к их исключению из существующей системы трудовых отношений. |
Irrespective of their wide use, draft guideline 3.1.7 obviously tended to exclude such. |
Несмотря на их широкое использование, в проекте руководящего положения 3.1.7, очевидно, просматривается тенденция к исключению оговорок такого рода. |
Often, the business surveys tend to exclude small firms and are generally unable to collect data on self-employed and unpaid family members. |
Нередко при проведении таких обследований проявляется тенденция к исключению мелких фирм, к тому же они, как правило, не позволяют получить данные о числе самозанятых лиц и работников в семье, не получающих вознаграждения. |
Canada also expressed its disappointment at certain terminology, which tends to exclude women and children. |
Канада также выразила свое разочарование в связи с использованием терминологии определенного рода, которая способствует исключению женщин и детей. |
A stronger regulatory framework is therefore needed to guarantee access to social services, with legal mechanisms for preventing or halting practices that exclude or discriminate against certain groups. |
Для того чтобы гарантировать доступ к социальным услугам, нужна более мощная регулирующая база, включающая правовые механизмы, призванные предупреждать или прекращать практику, приводящую к исключению или дискриминации определенных групп. |
A broader range of input through popular consultation, legislative study and open debate also tends to mitigate or exclude unnecessarily difficult or cumbersome rules. |
Упрощению или исключению неоправданно сложных или громоздких юридических норм способствует также более широкий вклад в результате привлечения населения к консультациям, законодательных исследований и открытых дебатов. |
Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. |
Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение. |
It is concerned that to consult them once the draft has already taken shape might exclude them from the process. |
Комитет обеспокоен тем, что обращение к этим субъектам после завершения разработки проекта может привести к их исключению из самого процесса разработки. |
It was considered that the prosecution had not identified any error on the part of the Trial Chamber in the exercise of its discretion to exclude the evidence of the witnesses. |
Было сочтено, что обвинение не выявило какой-либо ошибки Судебной камеры при осуществлении ею своих дискреционных полномочий по исключению доказательств, предъявленных свидетелями. |
Your Honor, I know the AUSA has not yet arrived, but I have prepared a brief in support of my motion to exclude Judy Bishop's testimony. |
Ваша честь, я знаю, что помощник федерального прокурора еще не пришел, но я подготовила практику в поддержку моего ходатайства по исключению показаний Джуди Бишоп. |
Mrs. CHANET said that, on the contrary, the examples given in the first sentence could be deleted since the list was so long that it might appear to be exhaustive and to exclude other posts. |
Г-жа ШАНЕ, напротив, считает целесообразным исключить приведенные в первом предложении примеры, поскольку столь длинное перечисление может показаться исчерпывающим и привести к исключению других категорий должностей. |
Any extension would exacerbate current problems, make decision-making more difficult, potentially exclude more conflicts from the purview of the Council and, once granted, would of course be difficult to review. |
Любое расширение сферы применения права вето лишь усугубит уже существующие проблемы, усложнит процесс принятия решений и в потенциале приведет к исключению из сферы рассмотрения Совета большего числа конфликтов, и, если такое решение будет принято, его будет весьма трудно подвергнуть пересмотру. |
In addition, there is also a concern that a definition aiming to be universally applicable may serve to exclude certain indigenous peoples and be used for this purpose. |
Кроме того, возникает также опасение, что определение, подлежащее повсеместному применению, может привести к исключению некоторых коренных народов и быть использовано с этой целью. |
In keeping with the call in General Assembly resolution 61/251 for transparent procurement processes, no unnecessary restrictive clauses should be placed in tender documents that might exclude those vendors on insubstantial grounds. |
С учетом призыва, содержащегося в резолюции 61/251 Генеральной Ассамблеи об обеспечении транспарентности закупочных процессов, в документы о проведении торгов не следует включать ненужные ограничительные положения, которые могут привести к исключению поставщиков по необоснованным причинам. |
In a discussion regarding the phrase "commercially traded", there was some concern about what it meant and whether it would exclude certain types of transactions from those covered by the Protocol. |
В ходе обсуждения выражения "продаваемых на коммерческой основе" была высказана определенная озабоченность по поводу того, что это выражение означает и приведет ли оно к исключению определенных видов сделок из числа сделок, охватываемых проектом протокола. |
It is no secret that when it comes to political governance, the OAU has for several years been determined to take vigorous measures to exclude anyone who has taken power by force from its organs and deliberations. |
Ни для кого не является секретом то обстоятельство, что, когда речь идет о политическом управлении, ОАЕ на протяжении вот уже нескольких лет преисполнена решимости принимать энергичные меры по исключению из своих органов и дискуссий всех тех, кто пришел к власти с помощью силы. |
However, the draft article referred only to the provisions of the treaty establishing the obligation and to general principles of international criminal law, which could exclude obligations of the State arising from other relevant treaties. |
Однако проект статьи обращается лишь к положениям договора, вводящим обязательство, и к основным принципам международного уголовного права, что способно привести к исключению обязательств государства, проистекающих из других подобных договоров. |
Barriers such as language, poverty and poor education often exclude minorities from such roles as medical professionals, teachers and social workers. |
Наличие таких барьеров, как язык, бедность и низкий уровень образования, часто приводит к исключению меньшинств из числа занятых в сфере здравоохранения, образования и социальных услуг. |
Thus there was a danger that the phrase "of an exclusively military nature" might exclude some offences that would, in fact, render the soldier liable to court martial. |
Поэтому существует опасность того, что фраза «исключительно военный характер» может привести к исключению ряда правонарушений, которые на деле ставят этого солдата под юрисдикцию военного суда. |
It is, however, easily understandable that this would exclude from official statistics the data meeting the requirements of all other user categories that also would like to use the official statistics. |
Вместе с тем вполне понятно, что это привело бы к исключению из официальной статистики данных, обслуживающих потребности всех других категорий пользователей, которые также хотели бы использовать официальную статистику. |
It was emphasized that recognizing a right of suit to a limited number of persons by way of closed list was a dangerous technique in that it might inadvertently exclude certain persons whose legitimate right of suit should be recognized. |
Было подчеркнуто, что признание права предъявлять иски за ограниченным кругом лиц путем включения закрытого перечня представляет собой опасный метод, поскольку это может непреднамеренно привести к исключению определенных лиц, законное право которых на возбуждение иска должно быть признано. |