It was also noted that, in taking a maximalist approach in terms of scope, caution should be taken to exclude those categories of State officials whose immunities are provided by rules that have already been a subject of codification and progressive development... |
Было также отмечено, что при выборе максималистского подхода с точки зрения объема иммунитета следует позаботиться о том, чтобы исключить те категории должностных лиц государства, иммунитет которых предусматривается нормами, которые уже являются предметом кодификации и прогрессивного развития. |
The fact that the Act of 17 July 1992 expressly excluded such a benefit, however understandable the purpose - to exclude abuse during the transitional period between the passage of the Act and its entry into force - hardly justifies including the authors in the same category. |
Тот факт, что Закон от 17 июля 1992 года явно исключает такую привилегию, сколь бы понятной ни была цель - исключить злоупотребления в течение переходного периода между принятием этого Закона и его вступлением в силу, - вряд ли оправдывает включение автора в указанную категорию. |
Recalling that arbitral decisions could not be appealed against on grounds of merit, he said that the Working Group had endeavoured to exclude liability to the extent possible in order to avoid the possibility of collateral challenges and attacks against arbitrators. |
Напоминая, что арбитражные решения не могут быть опротестованы по существу, он говорит, что Рабочая группа предприняла попытку исключить ответственность в максимально возможной степени, с тем чтобы избежать вероятности дополнительных отводов и исков против арбитров. |
In practice, this exclusion is extremely difficult to do, merchanting activities are recorded in Balance of Payments statistics and sometimes by a separate institution i.e. National Central Bank and it is an almost impossible task to exclude these gains/losses if they are not already excluded. |
На практике обеспечить это чрезвычайно трудно, и операции по перепродаже за границей регистрируются в статистике платежного баланса и в ряде случаев отдельным учреждением, т.е. национальным центральным банком, и исключить эти прибыли/убытки, если они уже не исключены, представляется практически невозможным. |
The aim of the new provisions was to exclude any appearance of bias during the investigations and to clarify suspicions of ill-treatment by members of the security services or prison officers. |
Цель этих новых положений состоит в том, чтобы исключить любой намек на предвзятость на время проведения расследований и проверить подозрения на жестокое обращение со стороны сотрудников служб безопасности или тюремных надзирателей. |
Preconditions have also been echoed in the past on specific issues, such as in the case of negotiations on a fissile material treaty as to whether to include or exclude the issue of verification or not. |
В прошлом озвучивались и предварительные условия по конкретным проблемам, такие как в случае переговоров по договору о расщепляющемся материале - включить или исключить проблему проверки. |
The Group stresses the importance of obtaining access to relevant information from the French authorities in order to exclude the conclusion that France is being used as a base for the activities of FDLR leaders and supporters in the diaspora. |
Группа подчеркивает важность получения от французских властей доступа к соответствующей информации дабы исключить вывод о том, что Франция используется в качестве базы для организации деятельности руководителей и сторонников ДСОР в диаспоре. |
He refers to the letter of the Chairperson of the Constitutional Court of 11 February 2003 in support of this claim (para. 2.17 above) and submits that courts were supposed to exclude any evidence obtained in violation of law while examining his administrative case. |
Он ссылается на письмо Председателя Конституционного суда от 11 февраля 2003 года в поддержку своего утверждения (пункт 2.17 выше) и заявляет, что, как предполагается, суды должны были исключить любые доказательства, полученные с нарушением закона, при рассмотрении его административного дела. |
Their common feature, however, is this: they are meant to apply automatically, unless there is evidence that the parties intended to exclude or amend them. |
Однако их общей чертой является то, что они применяются автоматически, если только нет доказательств того, что стороны намеревались исключить их или внести в них исправления. |
This would generally be the case if a State sought to exclude or significantly amend a provision of the treaty which embodied the object and purpose of the treaty. |
Как правило, это происходит в том случае, когда государство стремится исключить или значительно изменить положение договора, которое само по себе отражает объект и цель договора. |
Dominica supports the recommendation of the General Committee to exclude from the agenda of the sixty-second session the item in respect to Taiwan's membership of the United Nations. |
Доминика поддерживает рекомендацию Генерального комитета исключить из повестки дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи пункт, касающийся членства Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
Damage to the environment (art. 18, para. 1 (a)): States parties may exclude from limitation of liability "damage due to a change in the physical, chemical or biological quality of the water". |
При нанесении ущерба окружающей среде (подпункт 1 а) статьи 18): Государства-стороны могут исключить из положений об ограничении ответственности требования, связанные с "ущербом, обусловленным изменением физического, химического или биологического состояния воды". |
Clearance operations have been supplemented by efforts to exclude civilians from mined areas through clear marking of such areas and delivering mine risk education (MRE) to affected communities. |
Расчистные операции дополняются за счет усилий с целью исключить доступ граждан в минные районы за счет четкого обозначения таких районов и информирования затронутых общин о минной опасности (ИМО). |
With respect to recommendation 4, subparagraph (c), the Committee considered the question of whether the draft Guide should exclude all types of securities or intermediated securities only. |
В связи с подпунктом (с) рекомендации 4 Комитет рассмотрел вопрос о том, следует ли исключить из сферы применения проекта руководства все виды ценных бумаг или только опосредованно удерживаемые ценные бумаги. |
We can thus exclude in the most absolute terms any conjecture of a link between the Italian Government and the shipment that supposedly took place between 12 and 16 October. |
Таким образом, мы можем полностью исключить существование какой-либо связи между правительством Италии и поставкой, которая якобы была осуществлена в период между 12 и 16 октября. |
Ms. MOTOC said that it was important to exclude Mafia courts, and also courts set up in favelas, from the customary courts covered in paragraph 24. |
Г-жа МОТОК говорит, что важно исключить суды мафии, а также суды, создаваемые в городских трущобах, из числа судов, применяющих нормы обычного права и охватываемых пунктом 24. |
Ms. MOTOC said that she would prefer to maintain the words "entrusts courts", in order to exclude Mafia and favela courts. |
Г-жа МОТОК говорит, что она предпочитает сохранить слова "возлагает на суды", с тем чтобы исключить суды мафии и городских трущоб. |
Determined to exclude completely the possibility of biological agents and toxins being used as weapons, we welcome the outcome of the Sixth Review Conference of the BTWC in 2006, which made a significant contribution to strengthening the effectiveness of the Convention. |
Будучи исполнены решимости полностью исключить возможность использования биологических агентов и токсинов в качестве оружия, мы приветствуем итоги шестой обзорной Конференции по КБТО, состоявшейся в 2006 году, которая внесла значительный вклад в повышение эффективности Конвенции. |
Although Mr. and Mrs. Ch. still occupy the house, the property right was officially transferred to one Michael S., allegedly to exclude any other possible litigation. |
Несмотря на то, что г-н и г-жа Ч. по-прежнему занимают этот дом, право собственности было официально передано некоему Михаилу С., якобы для того чтобы исключить всяческие другие возможные тяжбы. |
However, if contracting States then reserved the right to exclude the application of the convention to maritime plus contracts, it appeared that situations in which goods were lost during the maritime leg of a multimodal transport contract would remain unregulated by international law. |
Однако, если договаривающиеся государства сохранят за собой право исключить применение конвенции в отношении договоров "море плюс", представляется, что ситуации, когда груз теряется на морском отрезке смешанной перевозки, останутся не урегулированными на уровне международного права. |
This is why the first sanctions are flexible, as the purpose is not to exclude these families but to convince them to comply with the established requirements and thus enjoy the right to health and basic education. |
Именно поэтому первые санкции носят гибкий характер, поскольку цель заключается не в том, чтобы исключить эти семьи из сферы действия системы, а убедить их в необходимости соблюдать установленные требования и тем самым пользоваться правом на охрану здоровья и базовое образование. |
Thus, in proscribing certain specific acts as acts of terrorism, attempts had been made to exclude certain activities because they were governed by other fields of international law. |
Таким образом, обозначая некоторые конкретные деяния в качестве актов терроризма, предпринимались попытки исключить некоторые виды деятельности, поскольку они покрываются областями международного права. |
The real intent should be to "interpret" the interpretative declaration and decide whether or not it purported to exclude or modify the legal effect of the treaty's provisions. |
В действительности необходимо «истолковать» заявление о толковании и решить, предполагает ли оно желание исключить или изменить юридическое действие положений того или иного договора. |
Given that, it would be justifiable to exclude the territorial sea, the internal waters and the frontier zone from the definition of "territory" for the purposes of the draft articles under consideration. |
С учетом вышесказанного можно исключить территориальные и внутренние воды и приграничную зону из определения понятия "территория" для целей рассматриваемых проектов статей. |
Further it was thought that the threshold for the operation of volume contracts should be high enough so as to exclude small shippers, notwithstanding the additional protections built into the refined text of draft article 83. |
Кроме того, было сочтено, что пороговые условия для использования договоров об организации перевозок должны быть установлены на уровне, достаточно высоком для того, чтобы исключить их применение в отношении мелких грузоотправителей, независимо от дополнительных защитительных положений, включенных в уточненный текст проекта статьи 83. |