| To that end, it may question members of the Government or establish commissions of inquiry. | В этом качестве она может делать парламентские запросы членам правительства или создавать комиссии по расследованию . |
| Those States should establish strict controls to ensure, or help to ensure, that such weapons are prevented from being diverted to illegal trading. | Эти государства должны создавать механизмы строгого контроля для обеспечения или содействия обеспечению недопущения попадания такого оружия в сферу незаконного оборота. |
| Pursuant to article 19 of the Organized Crime Convention, States may establish joint investigation bodies or undertake joint investigations on a case-by-case basis. | В соответствии со статьей 19 Конвенции об организованной преступности государства могут создавать органы по проведению совместных расследований или проводить совместные расследования по соглашению в каждом отдельном случае. |
| Some delegations stated that UNFPA should play a support and coordination role in clusters rather than establish major emergency response capacity on the ground. | Некоторые делегации заявили, что ЮНФПА должен играть вспомогательную и координирующую роль среди организаций, работающих в этой области, а не создавать крупного потенциала чрезвычайного реагирования на местах. |
| The United Nations country teams, should, where appropriate, establish country-specific consultative structures for minorities on participation in political processes. | Страновым группам Организации Объединенных Наций следует, по мере возможности, создавать на национальном уровне консультативные механизмы по обеспечению участия меньшинств в политических процессах. |
| Under the existing Media Law, companies may establish and publish newspapers, irrespective of political affiliation. | Согласно действующему Закону о средствах массовой информации компании могут создавать и публиковать периодические издания независимо от политической ориентации. |
| Empowerment: STAR helps countries establish the legal tools and institutions required to recover the proceeds of corruption. | Расширение прав и возможностей: ИВПА помогает странам создавать правовые средства и учреждения, требующиеся для возвращения доходов коррупционного происхождения. |
| They must also ensure the rule of law, promote good governance and establish a framework conducive to direct foreign investment. | Мы должны также обеспечивать правопорядок, содействовать благому управлению и создавать атмосферу, благоприятствующую привлечению прямых иностранных инвестиций. |
| In cooperation with entrepreneurs' associations, establish mechanisms for monitoring the implementation of enterprise-development policies. | В сотрудничестве с ассоциациями предпринимателей создавать механизмы для мониторинга осуществления политики в области развития предприятий. |
| For the purpose of paragraph 1, aquifer States should establish joint mechanisms of cooperation. | Для цели пункта 1 государствам водоносного горизонта следует создавать совместные механизмы сотрудничества. |
| Similarly, developing countries may establish their own PRTRs without first acceding to a treaty like the Kiev PRTR Protocol. | Развивающиеся страны также могут создавать собственные РВПЗ, и для этого им не обязательно сначала присоединяться к международному договору, подобному Киевскому протоколу о РВПЗ. |
| The National Council of Social Welfare of Japan strengthened procedures to swiftly establish volunteer centres in areas affected by natural disasters to help ensure effective volunteer management. | В Японии Национальный совет социальной помощи укрепил процедуры, позволяющие оперативно создавать добровольческие центры в районах, пострадавших от стихийных бедствий, с тем чтобы помочь обеспечить эффективное управление работой добровольцев. |
| UNODC helped establish drug control agencies, build border posts, strengthen the judiciary and improve interdiction capability. | ЮНОДК помогало создавать органы наркоконтроля, строить пограничные пункты, укреплять судебные органы и наращивать потенциал для пресечения незаконного оборота наркотиков. |
| The relevant ministry for each territory for the traditional use of natural resources will establish separate regulations. | Профильное министерство по каждой территории традиционного природопользования будет создавать отдельное положение. |
| The municipality may establish pre-school education institutions and all types of health institutions. | Муниципалитеты могут создавать дошкольные детские заведения и все виды медицинских учреждений. |
| The Assembly may establish as many functional committees as it deems necessary and appropriate to carry out its responsibilities. | Скупщина может создавать столько функциональных комитетов, сколько она сочтет необходимым и соответствующим выполнению ее своих обязанностей. |
| With partners, using improved internal knowledge management systems, establish knowledge banks facilitating access to data on children and women. | З. В сотрудничестве с партнерами и совершенствуя внутренние системы управления информацией, создавать банки данных, облегчающие доступ к данным по детям и женщинам. |
| The Council may establish expert committees comprising ministry officials and representatives of civil society. | Совет может создавать комитеты экспертов в составе должностных лиц министерств и представителей гражданского общества. |
| (b) The Commission may establish branches in other communities throughout the Republic. | Ь) Комиссия может создавать пункты наблюдения в других точках на всех территории Республики . |
| The right of everyone to marry and establish a family is provided. | Каждый человек имеет право вступать в брак и создавать семью. |
| The operators should establish efficient data management systems covering, in particular: | Операторам следует создавать эффективные системы управления данными, которые, в частности, охватывают: |
| States shall/should establish and implement assistance programmes for indigenous peoples for such conservation and protection, without discrimination. | Государства создают/должны создавать и осуществлять программы помощи для коренных народов в целях обеспечения такого сохранения и охраны без какой-либо дискриминации. |
| States are recommended to use instruments, including advisory and consultative bodies such as minority councils or joint commissions, and establish mediation and arbitration mechanisms. | Государствам рекомендуется использовать необходимые средства, включая такие совещательные и консультативные органы, как советы меньшинств или совместные комиссии, и создавать механизмы посредничества и арбитража. |
| A core principle of accountability is that, whenever an organization passes funds to an external party, it should establish and operate an effective governance regime. | Один из главных принципов подотчетности заключается в том, что каждый раз, когда та или иная организация передает финансовые средства внешней стороне, она должна создавать эффективный режим регулирования и обеспечивать его функционирование. |
| To protect civilians better, Member States must adhere to the relevant international treaties, include their provisions in national legislation and establish well-functioning institutions and internal controls. | Для обеспечения более эффективной защиты гражданских лиц государства-члены должны соблюдать соответствующие международные договоры, включать их положения в национальное законодательство и создавать эффективно функционирующие учреждения и механизмы внутреннего контроля. |