Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Создавать

Примеры в контексте "Establish - Создавать"

Примеры: Establish - Создавать
The criteria for the election of officers might need to be reviewed in the light of the programme of work adopted by the plenary and agreement on whether the plenary should establish working groups on specific issues such as capacity-building or assessments. Критерии выбора должностных лиц, возможно, потребуется проанализировать в свете принятой пленумом программы работы и решения о том, следует ли пленуму создавать рабочие группы по конкретным вопросам, таким как создание потенциала или проведение оценок.
To promote economic development and the well-being of citizens, governments - while they are designing new policies - should establish mechanisms to examine possible areas of tension, and they should use these as a means of improving coordination and establishing dialogue with the parties concerned. В целях содействия экономическому развитию и благосостоянию граждан правительствам при разработке новой политики следует создавать механизмы по изучению возможных областей напряженности и использовать их в качестве средства улучшения координации и установления диалога с соответствующими сторонами.
States should establish accessible, effective, independent and transparent accountability mechanisms at the national level, operating in public and private sectors, constantly improving existing programmes and policies to ensure redress and reparations when pregnancy-related violations occur. Государствам следует создавать доступные, эффективные, независимые и транспарентные механизмы подотчетности на национальном уровне, действующие в государственном и частном секторе, постоянно совершенствуя существующие программы и политику для обеспечения компенсации и возмещения вреда в случаях проявления насилия, связанного с беременностью.
Draft article 7 (2) should read: "aquifer States may establish joint mechanisms of cooperation"; the wishes of all States would be best respected if this measure were not couched in mandatory terms. Проект статьи 7(2) должен гласить следующее: «Государства водоносного горизонта могут создавать совместные механизмы сотрудничества»; пожелания всех государств были бы учтены в большей степени, если бы положение об этой мере не было облечено в форму имеющей обязательную силу нормы.
States should establish specialized courts or units within courts or prosecutorial offices to deal with specific gender-based crimes so as to reduce women's challenges in and barriers to accessing justice. Государства должны создавать специализированные суды или подразделения в судах или прокуратурах, которые будут заниматься специфическими гендерными преступлениями, с тем чтобы сократить трудности и барьеры для женщин в вопросе доступа к юстиции.
For that to happen, Governments and local leaders should open up more space for volunteerism and establish channels that enable and encourage people to contribute. С этой целью правительства и местные руководители должны предоставлять больше свободы для добровольческой деятельности и создавать условия, призванные поощрять граждан вносить свой вклад в жизнь общества.
In the framework of bilateral or multilateral agreements on transboundary water protection and use, target countries should also establish joint monitoring networks and agree on conditions of their operation, including water quality and quantity standards. Целевым странам также следует, в рамках двусторонних или многосторонних соглашений о защите и использовании трансграничных вод, создавать совместные сети мониторинга и согласовывать условия их работы, в том числе стандарты качества и количества воды.
Regarding the use of mercury in gold mining, countries will have to promote the use of alternative substances and establish solid and stable financing mechanisms to do so. Что касается применения ртути в золотодобыче, то страны должны выступать за применение альтернативных веществ и создавать прочные и стабильные механизмы финансирования с этой целью.
Farmers can also establish a "fertilizer factory in the fields" by planting trees that take nitrogen out of the air and "fix" it in their leaves, which are subsequently incorporated into the soil. Фермеры могут также создавать "заводы по производству удобрений на полях", высаживая деревья, которые выбирают азот из воздуха и "закрепляют" его в своих листьях, а затем переносят в почву.
It recommended that the State establish juvenile courts and consider deprivation of liberty only as a last resort measure and for the shortest period of time. Он рекомендовал государству создавать суды по делам несовершеннолетних и рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры, применяемой в течение как можно более короткого периода времени.
BF recommended that the Government and its affiliates stop persecuting Buddhists and religious minorities, including the release of several thousand political prisoners; and allow religious minorities to migrate and establish religious forums. ФБ рекомендовал правительству и его ведомствам прекратить преследование буддистов и представителей религиозных меньшинств, в том числе освободить несколько сот политических заключенных, и позволить религиозным меньшинствам мигрировать и создавать религиозные форумы.
In some cases, constitutional recognition is also accorded to customary laws, as in the case of Malaysia, which allows the State of Sabah to enact laws autonomously and establish indigenous legal institutions to implement such laws. В некоторых случаях конституционное признание также распространяется на нормы обычного права, как, например, в Малайзии, где штат Сабах получил право принимать автономное законодательство и создавать правовые институты коренных народов для соблюдения этих законов.
The ultimate goal is to make countries self-sufficient, to help them establish or maintain a sustainable, highly specialized and trained human resource base in all areas of nuclear science and applications. Конечная цель заключается в том, чтобы сделать страны самодостаточными, помочь им создавать или поддерживать устойчивую базу высококвалифицированных и хорошо подготовленных людских ресурсов во всех областях ядерной науки и ее применения.
UNCT noted that the Councils of National Minorities could establish cultural institutions to preserve, advance and develop cultural specificities as well as preserve the national identity of national minorities. СГООН отметила, что советы национальных меньшинств могут создавать учреждения для сохранения и развития культурных особенностей, а также для сохранения национальной самобытности национальных меньшинств.
France may establish joint investigation teams (arts. 695-2 and 695-3 of the Code of Criminal Procedure) with the member States of the European Union. Франция может создавать группы по совместным расследованиям (статьи 695-2 и 695-3 Уголовно-процессуального кодекса) с государствами - членами Европейского союза.
Minorities should establish their own organizations and associations to promote minority rights and the cultural, religious and linguistic identity of minorities at the local and national levels. Меньшинствам следует создавать свои собственные организации и ассоциации в целях поощрения прав меньшинств и защиты культурной, религиозной и языковой самобытности меньшинств на местном и национальном уровнях.
National authorization systems must establish or maintain a comprehensive system to control and ensure that conventional arms cannot be imported, exported or internationally transferred without the awareness and consent of all States involved. Национальные системы выдачи разрешений должны создавать или поддерживать функционирование всеобъемлющей системы контроля и гарантировать, что обычные вооружения не могут быть импортированы, экспортированы или переданы в международном порядке без ведома и согласия всех вовлеченных государств.
UNIFEM senior management will issue guidance on the implementation of the strategic plan for its staff and will establish systems to streamline and improve results-based reporting. Старшие руководящие сотрудники ЮНИФЕМ будут давать своему персоналу руководящие указания по выполнению стратегического плана и создавать системы для упорядочения и совершенствования отчетности, ориентированной на конкретные результаты.
Government officials in China debated some time ago whether they should establish a separate department for logistics and which ministry should house such a department. В Китае некоторое время назад в государственных ведомствах обсуждался вопрос о том, следует ли создавать отдельное ведомство по вопросам материально-технического обеспечения и при каком министерстве его следует создать.
In our opinion, protracted conflicts in the GUAM area have their common roots in the criminal policy of the totalitarian regime of the former Soviet Union, which tried to sow seeds of enmity and establish an environment of mistrust among nations. По нашему мнению, общие причины затянувшихся конфликтов в зоне ГУАМ коренятся в преступной политике тоталитарного режима бывшего Советского Союза, который пытался создавать условия для возникновения вражды и порождать обстановку недоверия между народами.
(b) The Minister of the Interior may establish several committees to implement this section, to be formatted as detailed below; Ь) для осуществления этой статьи министр внутренних дел может создавать несколько комиссий, образуемых в порядке, изложенном ниже;
(c) The Comptroller may establish such guarantee facilities as are necessary to facilitate the financial operations of UNOPS in the commercial marketplace. с) Контролер может создавать такие гарантийные механизмы, которые могут оказаться необходимыми в связи с финансовыми операциями ЮНОПС на коммерческих рынках.
A higher education institution, independently or in co-operation with other institutions, may conduct scientific research, or may establish institutes, industrial parks, and professional advisory enterprises, for the purpose of its developmental targets. Каждое высшее учебное заведение, независимо или в сотрудничестве с другими учреждениями, может проводить научные исследования или может создавать институты, промышленные зоны и профессиональные консультативные предприятия в целях своего развития.
It is therefore important that governments in developing countries establish a conducive business environment, based on sound industrial policies and an effective and efficient institutional framework under which the private sector can flourish and become a driver for sustainable and inclusive growth. Поэтому правительствам развивающихся стран необходимо создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности на основе взвешенной промышленной политики и эффективных институциональных рамок, при которых частный сектор мог бы энергично развиваться и превратиться в движущую силу устойчивого и всеохватывающего роста.
With this objective in mind, Governments may establish innovative, non-formal dispute resolution mechanisms that are of good quality, accessible to the poor and consistent with all relevant human rights standards and principles. С учетом этой задачи правительства могут создавать новаторские неформальные механизмы урегулирования споров, которые будут достаточно эффективными, доступными для малоимущих слоев населения и отвечающими всем соответствующим нормам и принципам в области прав человека.