If the state collapses, UNDP can launch programming efforts and establish coordination mechanisms to meet specific needs, such as food-security planning. |
В случае краха государственных структур ПРООН может инициировать усилия в области программирования и создавать координационные механизмы для удовлетворения конкретных потребностей, например механизмы для планирования мер по обеспечению продовольственной безопасности. |
Actions: (a) Hadassah helps establish medical infrastructure, care, education and research in developing countries. |
Действия: а) «Хадасса» помогает создавать медицинскую инфраструктуру, организовывать лечебное дело, образование и исследовательскую работу в развивающихся странах. |
The Executive Director will establish task forces for developing country strategies for One-UN pilot countries and other selected countries. |
Директор-исполнитель будет создавать целевые группы по разработке страновых стратегий для стран, участвующих в экспериментальном проекте «Единая ООН», и для других отобранных стран. |
Only establish a new lawn in July or August on the condition that effective irrigation is at hand, since the area sown must not be allowed to dry out. |
Новый газон можно создавать в июле или в августе только при условии интенсивного полива, так как засеянная площадь не должна высыхать. |
(c) Establish networks of focal points in all ministries and agencies with a mandate to review policies and programmes and create mechanisms for the focal points to meet regularly with national machinery to monitor progress in the implementation of the Platform for Action. |
с) создание сетей координационных центров во всех министерствах и учреждениях с обязанностью рассматривать стратегии и программы и создавать механизмы для обеспечения того, чтобы представители координационных центров регулярно встречались с сотрудниками национальных учреждений в интересах обеспечения контроля за ходом осуществления Платформы действий. |
With a view to professional development, it is recommended that the private industry should establish professional associations, which should cooperate with other national and international organizations active in land administration. |
Для повышения профессионального уровня частному сектору рекомендуется создавать профессиональные ассоциации, которым следует сотрудничать с другими национальными и международными организациями, занимающимися вопросами землеустройства. |
Since the private sector is a key partner in the implementation of NEPAD, African countries should establish a business-friendly environment by further improving the investment climate. |
Поскольку одним из ключевым партнеров в осуществлении НЕПАД является частный сектор, африканским странам следует создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности, продолжая улучшать инвестиционный климат. |
According to article 36 of the Constitution, persons who have reached the age of marriage have the right to marry and establish a family. |
Согласно статье 36 Конституции Кыргызской Республики лица, достигшие брачного возраста, имеют право вступать в брак и создавать семью. |
Governments can establish the economic and policy conditions that set the levels of financial risk and thereby govern the likelihood of successful external/commercial investment decisions. |
Правительства могут создавать экономические и стратегические условия, задающие уровень финансового риска и, соответственно, определяющие вероятность принятия верных решений о привлечении иностранного капитала и инвестиций из коммерческих источников. |
Additionally, McRaven holds a master's degree from the Naval Postgraduate School, where he helped establish and was the first graduate from the Special operations/Low intensity conflict curriculum. |
Кроме того, Макрейвен с 1993 года имеет также степень магистра по вопросам национальной безопасности от адъюнктуры ВМС в Монтерее, штат Калифорния, где он помогал создавать и был первым выпускником учебного курса специальных операций/конфликтов низкой интенсивности. |
Communities of special interest, such as organizations of elders or youth, can establish new relationships in addressing community concerns such as safety, environmental protection, cultural enrichment, income-generation and others. |
Объединения, организованные по принципу особых интересов, такие, как организации престарелых или молодежи, могут создавать новые связи при решении таких представляющих интерес для объединения вопросов, как безопасность, охрана окружающей среды, повышение культурного уровня, получение доходов и другие. |
Governments, the United Nations system and the international community, working in cooperation with mining-affected communities, should establish credible and independent information and monitoring mechanisms. |
Правительства, система Организации Объединенных Наций и международное сообщество, работая в сотрудничестве с общинами, на которых негативно сказывается деятельность горнодобывающего сектора, должны создавать надежные и независимые механизмы сбора и распространения информации и мониторинга. |
For the first time, the 2010 Constitution laid down the conditions in which marriages may be entered into and registered. A person who has reached the age of marriage has the right to marry and establish a family. |
В Конституции Кыргызской Республики 2010 года впервые заложены условия заключения и регистрации брака: Лица, достигшие брачного возраста, имеют право вступать в брак и создавать семью. |
The project is helping establish specializsed energy service companies (ESCOs) that provide services to industrial and commercial clients in CEE countries;. |
Проект помогает создавать специализированные энергосервисные компании, которые предоставляют услуги промышленным и коммерческим клиентам в странах ЦВЕ; |
The vast majority of these species do not survive the journey, but some may establish a reproductive population and may even become invasive, out-competing native species and multiplying into pest proportions. |
Колоссальное большинство этих видов не переживает такого путешествия, но некоторые могут создавать воспроизводящуюся популяцию и даже становиться видом-вселенцем, выживающим туземные виды и вырастающим во вредоносного паразита. |
Rather than establish a series of stand-alone and potentially costly residual mechanisms, a longer term strategic view may suggest leaving the door open for them each to be attached to one common administrative hub at some point in the future. |
Вместо того чтобы создавать ряд самостоятельных и потенциально дорогостоящих замещающих механизмов, при более долгосрочном стратегическом подходе можно найти вариант, который позволит сохранить возможность подключиться в будущем к единому общему административному центру. |
In order to change and achieve democratic attitudes in children and young adults, it was important to adopt an anti-segregation education policy, establish inclusive schools, and develop participative school governance. |
Ради изменения и воспитания демократических взглядов среди детей и молодежи важно проводить образовательную политику, отвергающую сегрегацию, создавать инклюзивные школы и формировать инклюзивное руководство школами. |
It may also appoint experts, confer specific mandates on the oversight body and establish Internet connections enabling the monitoring of casinos' computer facilities (art. 48, para. 3, LMJ). |
Она имеет также возможность привлекать экспертов, предоставлять специальные полномочия ревизионному органу и создавать сети, позволяющие осуществлять контроль за работой информационных систем игорных домов (пункт З статьи 48 Закона об игорных домах). |
The international community must establish a supportive environment at the national, subregional and regional levels, by promoting the role of the private sector and international investments. |
Международное сообщество должно создавать благоприятные условия на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, особенно в наименее развитых странах, путем поощрения деятельности частного сектора и иностранных инвесторов. |
Professionals may establish unions to contribute to the promotion of the profession and preserve the ethics thereof, with such basic rules as may be laid down in accordance with provisions of the Sudan Workers Trade Unions Act of 1992. |
Трудящиеся, работающие по одному профилю, имеют право создавать свои собственные профессиональные союзы в целях повышения роли своей профессии и защиты профессиональной этики при соблюдении базовых принципов, предусмотренных положениями Закона о профессиональных союзах трудящихся 1992 года. |
(c) In consultation with the Joint Commission, UNPROFOR may monitor, patrol and establish checkpoints to enhance freedom of movement. |
с) В консультации с Совместной комиссией Силы Организации Объединенных Наций по охране могут вести наблюдение, патрулирование и создавать контрольно-пропускные пункты для обеспечения свободы передвижения. |
A monthly meeting of a joint political follow-up committee, which can also establish technical and other specialized committees as needed. |
З. Проведение ежемесячных заседаний совместного политического комитета по обзору хода осуществления намеченных мероприятий, который может создавать, при необходимости, технические и другие специализированные комитеты; |
These establish the duty of government and local authorities to provide public sector housing and provide that persons may be included on the waiting list for that housing subject to a residential qualification (which may be waived in appropriate circumstances). |
Эти законы устанавливают обязанность правительства и местных властей создавать государственный жилищный фонд и обеспечивать составление списка очередников, ожидающих получения такого жилья с учетом своих жилищных условий (в некоторых случаях допускается отход от данного требования). |
The important messages for Governments in other countries were: build strong educational infrastructure, encourage university-industry collaboration, promote foreign research and development activities, attract corporate strategic investors and establish policies allowing entrepreneurs to thrive. |
Правительствам других стран рекомендуется сделать из этого следующие важные выводы: создавать прочную инфраструктуру в области образования, поощрять сотрудничество между университетами и промышленностью, содействовать иностранным научным исследованиям и техническим разработкам, привлекать корпоративных стратегических инвесторов и принимать меры по созданию условий, благоприятствующих предпринимательству. |
The combination of measures is meant to give reasons for individuals to think of themselves as rights holders, free to organize themselves to make claims and establish that the violations that they had suffered would not remain without consequence. |
Комбинация этих мер призвана дать основания индивидуумам воспринимать себя как правообладателей, которые могут беспрепятственно создавать собственные организации, с тем чтобы, среди прочего, предъявить претензии и заявлять, что нарушения, от которых они пострадали, не останутся без последствий. |