States parties should, to the extent that resources permit, establish and maintain safety nets or other assistance to protect those who are unable to provide for themselves. |
Государства-участники должны - в той степени, насколько это позволяют ресурсы, - создавать и поддерживать сети безопасности или оказывать другую помощь для защиты тех, кто не в состоянии обеспечить себя . |
Bar associations were duty-bound to designate a defence counsellor for those who could not afford to assign one for them and they should establish legal assistance institutes in each region. |
Коллегиям адвокатов предписывается назначать защитника для тех лиц, которые не могут позволить себе нанять адвоката, и, кроме того, они обязаны создавать учреждения правовой помощи в каждом регионе. |
The Committee recommends that the State party establish programmes to prevent and combat substance abuse by street children and members of youth gangs (pandillas), including the provision of psychosocial assistance for addicts. |
Комитет рекомендует государству-участнику создавать программы по предотвращению злоупотреблений наркотическими веществами безнадзорными детьми и членами молодежных банд (пандильяс) и борьбе с ними, включая предоставление психосоциальной помощи наркоманам. |
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements regarding issues that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings carried out in one or more States; competent authorities may establish joint investigative organs. |
Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности по вопросам, являющимся предметом расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в одном или нескольких государствах; компетентные органы могут создавать органы по проведению совместных расследований. |
UN/CEFACT, Recommendation No. 4 "recommends that Governments establish and support national trade facilitation bodies with balanced private and public sector participation in order to: |
СЕФАКТ ООН, Рекомендация Nº 4"... рекомендует правительствам создавать и поддерживать национальные органы по упрощению процедур торговли со сбалансированным участием частного и государственного секторов, для того чтобы: |
Must the Iraqis be left alone to freely establish their own Government and institutions and make decisions on their natural resources? |
Следует ли оставить иракцев в покое, с тем чтобы они могли свободно создавать свое собственное правительство и институты и принимать решения о своих природных ресурсах? |
In accordance with article 28 of the Constitution of Pakistan, any section of citizens having a distinct language, script or culture shall have the right to preserve and promote them and, subject to law, establish institutions for the purpose. |
В соответствии со статьей 28 Конституции Пакистана любая группа граждан, имеющая отличный язык, письменность или культуру, имеет право на их сохранение и пропаганду и, при условии соблюдения закона, создавать учреждения для этой цели. |
States or, as appropriate, subregional or regional fisheries management organizations or arrangements should establish mechanisms for verifying fishery data, such as: |
Государства либо, в зависимости от обстоятельств, субрегиональные или региональные рыбохозяйственные организации или договоренности должны создавать механизмы проверки промысловых данных, как-то: |
States should establish, fund and enable legal aid and assistance for the urban poor, in order to address power asymmetries that pervade conflicts over land and obstruct access to justice. |
Государствам следует обеспечивать юридическую помощь и содействие бедному населению городов, финансировать ее и создавать возможности для ее оказания, с тем чтобы устранить асимметричность сил, питающую конфликты по поводу земель и препятствующую доступу к правосудию. |
Functions of the administrator allow to manage the catalog of store completely (add/remove categories, products, establish discounts, create newsletters, manage banners and other). |
Функции администратора позволяют полностью управлять каталогом магазина (добавлять/удалять разделы, товары, устанавливать скидки, создавать почтовые рассылки, управлять баннерами и многое другое). |
Individual countries or groups of countries should establish regional action frameworks in which countries and donor institutions volunteer to collaborate in joint development and implementation of improved land-use policies and programmes. |
Отдельные страны или группы стран должны создавать региональные механизмы действий, в рамках которых страны и учреждения-доноры могли бы проявлять инициативу и сотрудничать в совместной разработке и осуществлении усовершенствованных стратегий и программ землепользования. |
To be certain that these measures succeed, Governments must establish effective monitoring systems and back them up with legal remedies and institutions that are sufficiently strong to tackle abuses. |
Чтобы быть уверенными в успехе этих мер, правительства должны создавать эффективные системы контроля и подкреплять их средствами правовой защиты и юридическими учреждениями, которые будут достаточно сильными, чтобы бороться с нарушениями. |
Exchange information on significant incidents in this area, especially if sensitive material is involved, and establish appropriate national points of contact for this purpose; |
обмениваться информацией о значимых событиях в данной области, особенно, если речь идет о чувствительных материалах, и создавать в этих целях соответствующие национальные пункты связи; |
(Para. 128) Anyone in Serbia with funds and ideas is free to publish newspapers and establish radio and television stations in accordance with the Law on Public Information. |
(Пункт 128) В соответствии с законом об общественной информации каждый человек в Сербии, располагающий соответствующими средствами и имеющий свои идеи, может издавать газеты и создавать радио- и телевизионные станции. |
OSCE helps to monitor and verify cease-fire accords, supervise troop withdrawals, establish negotiating structures and principles for talks on national reconciliation and respect for human rights and fundamental freedoms. |
ОБСЕ помогает осуществлять контроль и наблюдение за выполнением соглашений о прекращении огня, за выводом войск, создавать структуры для ведения переговоров и разрабатывать принципы для ведения переговоров на основе национального примирения и уважения прав человека и основных свобод. |
Because of the scarce means at the disposal of these countries, it would be useless to expect significant results if the international community does not assume its responsibility to supply adequate financial resources and establish a favourable external environment. |
Поскольку эти страны располагают скудными средствами, бесполезно ожидать от них значительных успехов, если международное сообщество не будет выполнять свое обязательство предоставлять адекватные финансовые ресурсы и создавать благоприятные внешние условия. |
The Administrator will establish cost-effective execution modalities for such trust funds, as appropriate, utilizing resources available in the United Nations system to the extent possible, and ensuring that all related costs are fully covered from the trust fund. |
Администратор по мере целесообразности будет создавать эффективные с точки зрения затрат дополнительные механизмы для таких целевых фондов, в возможной степени используя ресурсы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций, и обеспечивая, чтобы все связанные с этим расходы полностью покрывались за счет целевого фонда. |
In order to ensure the voluntary return of such persons to their countries, Governments should establish structures for their reception, create a climate of security and provide the returnees with accommodation. |
Для того чтобы эти лица добровольно возвращались в свои страны, правительства должны создавать структуры для их приема, обеспечивать безопасность и предоставлять жилье репатриантам. |
By the terms of the same paragraph, the Assembly would decide that the Working Group may establish sub-groups open to the participation of all Member States. |
По условиям того же пункта Ассамблея постановляет, что Группа может создавать, по мере необходимости, подгруппы, открытые для участия всех государств-членов. |
(e) States should establish special units or procedures in hospitals to help identify women victims of violence and to provide them with counselling; |
ё) государствам следует создавать специальные отделения в больницах и вводить соответствующие процедуры по выявлению женщин - жертв насилия и оказанию им юридической помощи; |
The Trade Union Organization Act, article 5, paragraph 1, stipulates that vocational workers in one project or more who number not less than 50 may establish a trade union. |
Пункт 1 статьи 5 Закона о профессиональных союзах предусматривает, что лица определенной профессии, которые работают в рамках одного или нескольких проектов и численность которых составляет не менее 50 человек, могут создавать профессиональный союз. |
(a) Under chapter 149, employers must establish, maintain and improve sanitary and other facilities for women; |
а) в соответствии с главой 149 работодатели должны создавать, обслуживать и улучшать санитарные и прочие объекты, предназначенные для женщин; |
It seeks neither to possess nor to acquire such weapons, nor does it intend to develop programmes or establish facilities relating to this type of weapon. |
Оно не стремится ни обладать таким оружием, ни приобретать его и не имеет намерений разрабатывать программы или создавать объекты, относящиеся к этому виду оружия. |
In regulating governmental action on specific points, Parliament may establish commissions of enquiry (art. 138) with wide investigative powers (for example, the right to call witnesses). |
Для осуществления контроля за деятельностью правительства в конкретных областях парламент может создавать следственные комиссии (статья 138), наделенные широкими следственными полномочиями (допрос свидетелей и т.д.). |
While developed countries must continue to work to expand their annual contributions and to improve disbursements, developing countries must establish environments that maximize the effectiveness of those contributions. |
В то время как развитым странам следует и далее прилагать усилия по ежегодному увеличению своей финансовой помощи и совершенствованию механизма распределения, развивающимся странам необходимо создавать условия, которые способствовали бы максимальному повышению эффективности этой помощи. |