The drug consumer countries, producer countries and transit countries should each take up their respective responsibilities in earnest, closely cooperate with one another and establish a new kind of cooperative relationship in drug control. |
Страны-потребители, страны-производители и страны транзита наркотиков - все они должны добросовестно выполнять свои обязательства, тесно сотрудничать друг с другом и создавать новый тип отношений партнерства в деле контроля над наркотиками. |
It will establish and develop regional statistical databases and information systems in line with the Commission's role as the major regional source of statistics and information. |
Он будет также создавать и развивать региональные статистические базы данных и информационные системы в соответствии с ролью Комиссии как основного регионального источника статистических данных и информации. |
In this connection, article 79 of the Constitution states: Every natural or juridical person may freely devote himself to the arts or sciences, and, after demonstrating his capacity, may establish professorships and educational establishments under the supreme inspection and control of the State. |
В частности, статьей 79 Конституции предусматривается, что любое физическое или юридическое лицо может свободно посвящать себя наукам и искусству и, при условии проявления соответствующих способностей, создавать кафедры и учебные заведения, действующие под контролем государства. |
The Centre will support national action and promote and strengthen international legal instruments, foster technical cooperation for their effective implementation, share and exchange information and establish a database on terrorism and measures against it. |
Центр будет поддерживать национальную деятельность и пропагандировать и укреплять международные правовые документы, расширять техническое сотрудничество в целях их эффективного осуществления, обеспечивать распространение информации и обмен ею и создавать базу данных по терроризму и мерам по борьбе с ним. |
It was considered, however, that UNDCP should not establish such a system on its own, but should draw on existing systems and data to ensure cost-effectiveness. |
Тем не менее было сочтено, что ЮНДКП не следует самостоя-тельно создавать такую систему; вместо этого ей следует опираться на существующие системы и данные для обеспечения эффективности с точки зрения расходов. |
At its tenth session, on 1 May 2009, the Committee held a round table to mark International Labour Day, which focused on the rights of migrant workers to freedom of association, in particular the right to join and establish trade unions. |
В рамках своего десятого заседания 1 мая 2009 года Комитет провел «круглый стол», приуроченный к празднованию Международного дня труда и посвященный правам трудящихся-мигрантов на свободу ассоциаций, прежде всего праву вступать в профессиональные союзы и создавать их. |
Similarly, the commitment under article 8 (a) to "establish a system of protected areas" needs to be interpreted in the light of the ecosystem approach. |
В свете экосистемного подхода необходимо толковать и предусмотренное пунктом (а) статьи 8 обязательство «создавать систему охраняемых районов». |
The Executive Director recommends that UNICEF not establish an operational reserve, since in her view UNICEF can continue to manage its short-term liquidity requirements on a cash flow basis, within the existing financial management framework. |
Директор-исполнитель рекомендует ЮНИСЕФ не создавать оперативного резерва, поскольку, по ее мнению, ЮНИСЕФ может продолжать удовлетворять свои краткосрочные потребности в денежной наличности на основе использования текущих наличных средств при сохранении существующих рамок управления финансовыми средствами. |
For that reason, it welcomed the High Commissioner's intention to develop technical assistance programmes that would help States establish or consolidate their own legal mechanisms for the protection of human rights. |
Именно поэтому она выражает удовлетворение по поводу того, что Верховный комиссар стремится развивать свои программы технической помощи, которые позволят создавать или укреплять национальные правовые механизмы для защиты прав человека. |
The Policy envisages a liberalized educational system where private organizations, individuals, religious bodies and local communities can establish and control their own schools and other educational institutions in accordance with their own principles but subject only to stipulated rules and regulations. |
Она предусматривает создание такой либерализованной системы образования, в которой частные организации, отдельные лица, религиозные органы и местные сообщества смогут создавать и контролировать свои собственные школы и другие учебные заведения в соответствии со своими собственными принципами, но лишь при условии соблюдения установленных правил и принципов. |
Every employed or self-employed person with few exceptions as stated below may join or establish a trade union or an employers' association of his or her own choice. |
За небольшими исключениями, приведенными ниже, любое наемное или самостоятельно занятое лицо может вступать в профсоюз или создавать таковой, а также вступать в ассоциацию работодателей или присоединяться к таковой по своему собственному выбору. |
The Executive Director, therefore, recommended that UNICEF continue to manage its liquidity in accordance with the liquidity requirement approved by the Executive Board and that it not establish a funded operational reserve. |
В связи с этим Директор-исполнитель рекомендовала ЮНИСЕФ продолжать практику управления ликвидными средствами на основе удовлетворения своих краткосрочных потребностей в денежной наличности, утвержденных Исполнительным советом, и не создавать финансируемый оперативный резерв. |
Although domestic savings and resource flows to developing countries are crucial to their ability to invest and establish a firm foundation for growth, access to external resources, however, remains a crucial supplement. |
Хотя внутренние сбережения развивающихся стран и приток ресурсов в эти страны имеют весьма важное значение для обеспечения их способности осуществлять инвестиции и создавать прочную основу для роста, доступ к внешним ресурсам по-прежнему является одним из важнейших дополнительных факторов. |
States should establish, strengthen or facilitate support services to respond to the needs of actual and potential victims, including appropriate protection, safe shelter, counselling, legal aid, health-care services, rehabilitation and reintegration into society. |
Государствам следует создавать, укреплять или развивать вспомогательные службы для удовлетворения потребностей реальных и потенциальных жертв, включая обеспечение соответствующей защиты, безопасного жилища, психологической помощи, юридических консультаций, медицинского обслуживания, реабилитации и реинтеграции в общество. |
In addition, we believe that Governments should establish programmes to provide a safety net for workers in the informal sector similar to that proposed through sustainable minimum wage in the formal sector. |
Кроме того, мы считаем, что правительства должны создавать программы, направленные на обеспечение механизмов социальной защиты для работников неформального сектора, аналогичные тем, которые предлагается обеспечить посредством достаточной минимальной заработной платы в формальном секторе экономики. |
If required, States parties should support the use of media, such as radio broadcasts and long distance education programmes for educational purposes and establish mobile schools for indigenous peoples who practice nomadic traditions. |
Если это потребуется, государствам-участникам следует поддерживать использование средств массовой информации, таких как радиопередачи и программы дистанционного обучения, в учебных целях и создавать мобильные школы для коренных народов, придерживающихся кочевых традиций. |
The Code of Conduct supports the local agricultural market and genetic resources while ensuring that short-term measures aimed at alleviating immediate post-war food insecurity do not jeopardize the long-term capacity of Afghan farmers to achieve food self-sufficiency and establish export markets. |
Кодекс поведения обеспечивает поддержку местного сельскохозяйственного рынка и генетических ресурсов; благодаря ему краткосрочные меры, нацеленные на скорейшее обеспечение продовольственной безопасности в послевоенный период, не создают угрозы для долгосрочных возможностей афганских фермеров обеспечивать продовольственную самодостаточность и создавать экспортные рынки. |
Before concluding, I would like to convey our support for the idea that the Secretary-General should establish panels of experts to prepare periodic reports on disputes that pose serious threats to international peace and security, with a view to developing strategies for their peaceful settlement. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы выразить нашу поддержку предложения о том, что Генеральному секретарю следует создавать группы экспертов для подготовки периодических докладов по спорам, представляющим серьезную угрозу для международного мира и безопасности, в целях разработки стратегий для их мирного урегулирования. |
Public authorities should ensure that the rights of rural workers were protected and establish education systems capable of providing the broadest possible range of knowledge, and the promotion of skills at various educational levels. |
Государственные власти должны осуществлять защиту прав сельскохозяйственных рабочих и создавать системы образования, способные содействовать получению самых широких, по возможности, знаний, а также привитию соответствующих навыков на различных уровнях обучения. |
It may establish and promote the formation of institutions for the administration of resources to strengthen the social security system and improve the health care of members and their families. |
Институт может создавать и содействовать созданию учреждений по управлению ресурсами для укрепления системы резервов и для уделения большего внимания здоровью застрахованных и их семей. |
We note your statement, Mr. President, that paragraphs in this resolution that do not relate directly to the prevention of armed conflict will not establish precedents. |
Г-н Председатель, мы принимает к сведению Ваше заявление, что пункты этой резолюции, которые не связаны непосредственно с предотвращением вооруженных конфликтов, не будут создавать прецедентов. |
Governments, and other stakeholders, should establish sustainable multi-purpose community public access points, providing affordable or free-of-charge access for their citizens to the various communication resources, notably the Internet. |
Органам государственного управления и другим заинтересованным сторонам следует создавать устойчиво функционирующие многоцелевые публичные пункты коллективного доступа, предоставляющие для граждан по приемлемым ценам или бесплатно доступ к различным ресурсам связи, в первую очередь Интернет. |
They could execute civil contracts, establish enterprises, manage property and enjoy joint ownership of property with their husbands which would, in principle, be divided equally in case of divorce. |
Они могут заключать брачные контракты, создавать предприятия, управлять имуществом и быть вместе со своими мужьями совместными владельцами имущества, которое в принципе в случае развода делится поровну. |
Obviously, there is no need to enact laws, enter into agreements or establish administrative measures or structures if the existing ones are sufficient in view of the Convention. |
Очевидно, нет необходимости принимать законы, заключать соглашения, устанавливать административные меры или создавать новые структуры, если существующих достаточно с точки зрения Конвенции. |
There is also a need to provide businesses and organizations with a legislative, administrative and fiscal environment that gives employers the incentive to create legitimate jobs and establish legitimate labour relationships with their employees. |
Также необходимо создавать такие законодательные, административные, налоговые условия функционирования предприятий и организаций, чтобы работодатели были заинтересованы в создании легальных рабочих мест и легальном оформлении трудовых отношений со своими работниками. |