Article 18 of the Truth and Reconciliation Commission Act 2000 provides an example of such measures; it stipulates that the Government must establish a body to monitor implementation of the Commission's recommendations and facilitate their implementation. |
Один из примеров таких мер приведен в статье 18 Закона о Комиссии по установлению истины и примирению от 2000 года; эта статья гласит, что правительство должно создавать орган для контроля за осуществлением рекомендаций Комиссии и для оказания содействия их выполнению. |
In 1978, he helped establish the Legal Resources Centre, a non-profit organization, which sought to use law to pursue justice and human rights in South Africa, and was its Director from November 1978 to September 1993. |
В 1978 году он помогал создавать Юридический справочный центр, неправительственную организацию, цель которой заключается в использовании права для отстаивания справедливости и прав человека в Южной Африке, и он был его директором с ноября 1978 года по сентябрь 1993 года. |
To that end, the regional directors will establish and chair such intra- and interdepartmental working groups and task forces and undertake and lead assessment missions to the field, as required. |
Для этого руководители региональных отделов будут создавать и возглавлять такие внутридепартаментские или междепартаментские рабочие и целевые группы, которые им потребуются, и при необходимости будут направлять на места миссии по оценке и возглавлять их. |
One of the key weaknesses of United Nations peacekeeping has always been the inability of the Organization to quickly establish a new field mission headquarters capable of providing effective control of an operation. |
Одним из основных недостатков миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций всегда была неспособность Организации в оперативном порядке создавать штаб новой полевой миссии, который мог бы обеспечить эффективный контроль за операцией. |
There is a need to finance, establish and maintain effective data collection and dissemination, information management systems and research in order to provide a sound basis for policy formulation, planning and investment decisions, and the operational management of freshwater resources. |
Следует финансировать, создавать и поддерживать эффективные системы сбора и распространения данных и системы использования информации, а также обеспечивать проведение соответствующих исследований, с тем чтобы создать надежную основу для принятия решений в области разработки политики, планирования и инвестиций и осуществления оперативного управления ресурсами пресной воды. |
3.2 The author concedes that States parties may establish specialized tribunals to deal with, inter alia, employment disputes for civil servants, as long as such establishment is based on reasonable and objective criteria and to the extent that such tribunals are independent and impartial. |
3.2 Автор сообщения допускает, что государства-участники могут создавать специализированные трибуналы для рассмотрения, в частности, споров, касающихся вопросов занятости гражданских служащих, если таковые органы основаны на разумных объективных критериях, и при условии, что такие трибуналы являются независимыми и беспристрастными. |
In addition, in order to increase stakeholder involvement, there is a need to strengthen and establish technical assistance centres to develop databases of projects and legal information on forest legislation and rights, inventories of experiences and successful application of technologies. |
Кроме того, для расширения участия заинтересованных сторон необходимо укреплять и создавать центры технической помощи для создания баз данных о проектах и лесном законодательстве и правах и реестров имеющегося опыта и успешного применения технологии. |
The executive heads of United Nations system organizations should establish regular monitoring and reporting mechanisms for offshore service centres, to demonstrate progress made in the achievement of objectives, including cost savings and improved service quality. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует создавать механизмы регулярного контроля и отчетности о работе периферийных центров обслуживания, чтобы продемонстрировать прогресс в достижении целей, включая экономию расходов и повышение качества обслуживания. |
The Security Council should place greater emphasis on the role of regional and subregional organizations in maintaining international peace and security, encourage and support their mediation and good offices endeavours, and establish effective information-sharing mechanisms with these organizations. |
Совет Безопасности должен придавать больше значения роли, которую играют региональные и субрегиональные организации в поддержании международного мира и безопасности, поощрять и поддерживать их посредническую работу и оказание ими добрых услуг, а также создавать эффективные механизмы обмена информацией с этими организациями. |
Secondly, States shall establish professional authorities to promptly and impartially investigate all allegations and suspicions of torture, with the aim of identifying the perpetrators, including superior officers who ordered or condoned torture, and bringing them to justice. |
Во-вторых, государства должны создавать профессиональные органы для оперативного и беспристрастного расследования всех утверждений и подозрений в совершении актов пыток с целью выявления виновных, включая начальников, которые отдают приказы или закрывают глаза на акты пыток, и привлечения их к ответственности. |
He helped establish the Lima group in Toulepleu in 2002, and played the role of key facilitator for Liberian mercenaries in Moyen-Cavally in late 2010 and 2011, according to the Panel's sources. |
В 2002 году он помогал создавать в Тулеплё упомянутую группу «Лима» и, по сведениям, полученным Группой, в конце 2010 года и начале 2011 года сыграл важную роль в качестве главного посредника либерийских наемников в Средней Кавалли. |
(c) Encourage States to ensure that counter-terrorism measures are conducted in compliance with human rights obligations, and establish effective mechanisms for oversight and accountability, as appropriate. |
с) рекомендовать государствам обеспечивать, чтобы меры по борьбе с терроризмом осуществлялись в соответствии с обязательствами в области прав человека, и создавать эффективные механизмы надзора и подотчетности, по мере необходимости. |
JS3 reported that the Police Activities Act enabled the Chief of Police to administratively establish "stop and search-zones" within which the police may randomly search any person for the purpose of checking whether the person carries knives or other weapons. |
В СП3 сообщено, что Закон о деятельности полиции дает право начальнику полиции в административном порядке создавать "зоны остановки и обыска", в пределах которых полиция может наугад обыскать любого человека, чтобы проверить, носит ли он с собой нож или другое оружие. |
The fact remained that, to enable children to actually enjoy their rights, the region's States must strengthen policy frameworks, establish monitoring mechanisms, develop child-focused social protection policies, and create an environment conducive to children's development. |
Вместе с тем, чтобы дети на деле могли пользоваться своими правами, государства региона должны укреплять правовые рамки, создавать механизмы контроля, разрабатывать политику социальной защиты, ориентированную на детей, и создавать условия, способствующие их развитию. |
The developed countries and the countries of the South that are experiencing significant economic growth should establish facilities to that end, as was agreed at the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in Istanbul from 9 to 13 May 2011. |
Развитые страны и страны Юга, где наблюдается существенный экономический рост, должны с этой целью создавать условия, как это было согласовано на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся 9 - 13 мая 2011 года в Стамбуле. |
For example, the recommendations on how to enhance collaboration among regional centres and networks could assist in the consideration of how to strengthen existing and, where necessary, establish new regional centres and networks and to facilitate and enhance national and regional adaptation actions. |
Например, рекомендация о путях укрепления сотрудничества между региональными центрами и сетями может оказать помощь в рассмотрении вопроса о том, как укреплять существующие и, при необходимости, создавать новые региональные центры и сети, а также содействовать национальным и региональным действиям по адаптации и активизировать их. |
Women enjoy the same right as men to form and establish civil institutions and that right is safeguarded by the Basic Law of the State and other laws, as previously mentioned. |
Женщины, как и мужчины, имеют право создавать гражданские институты, и это право гарантируется Основным законом государства и другими законами, как уже упоминалось ранее. |
As part of the implementation strategy of IFRS, professional accountancy bodies could establish task forces or response teams that would reply to queries from members on IFRS and ISA implementation issues. |
В рамках стратегий внедрения МСФО профессиональные бухгалтерские органы могли бы создавать целевые группы или группы реагирования, которые отвечали бы на вопросы, которые возникают у их членов в связи с переходом на МСФО и МСБУ. |
However, article 3 would not establish the freedom of the parties to create an entirely new set of contractual obligations distinct from those established under the Model Law. |
В то же время статья З не устанавливает свободы сторон создавать абсолютно новый комплекс договорных обязательств, отличающихся от тех обязательств, которые устанавливаются в соответ-ствии с типовым законом. |
The President of the Republic had expressly committed the Government to promoting the advancement of women and creating conditions for family well-being through policies and programmes that would establish de facto equality of rights, an end to discrimination and full gender integration. |
Президент Республики специально поручил правительству добиваться улучшения положения женщин и создавать условия для обеспечения благосостояния семьи на базе разработки стратегий и программ, направленных на достижение фактического равноправия, искоренения дискриминации и обеспечения полной гендерной интеграции. |
CIFOR efforts aim to improve teak farming techniques, establish micro-finance schemes, educate farmers on marketing strategies and make teak farming profitable and sustainable for small scale farmers living below the poverty line. |
Проводимая Центром деятельность призвана совершенствовать технологию выращивания тика, создавать схемы микрофинансирования, просвещать фермеров в отношении рыночных стратегий и обеспечивать выгодность и устойчивость производства тика для мелких фермеров, живущих ниже уровня бедности. |
In order to foster cooperation among States and between States and the Organization, she proposed to promote exchanges of information and good practices, organize joint country missions and establish a shared database. |
Исходя из стремления содействовать более активному сотрудничеству между отдельными государствами-членами, а также между государствами и Организацией Объединенных Наций, оратор предлагает шире развивать обмен информацией и положительным практическим опытом, организовывать совместные посещения стран, а также создавать совместную базу данных. |
The country's weak capacity to control its isolated and dispersed islands, maritime borders and airspace had made it easy for drug traffickers to infiltrate the country and establish transit bases for drugs on their way from South America to Europe. |
Неспособность страны полностью контролировать изолированные друг от друга и разбросанные на большом пространстве острова, свои морские границы и воздушное пространство обусловливает положение, при котором наркоторговцы могут легко проникать на территорию страны и создавать базы по перевалке наркотиков, переправляемых из Южной Америки в Европу. |
In accordance with the Law on Municipalities, adopted by the Parliament on 7 December 2004, metropolitan municipalities and municipalities with a population of more than 50.000 inhabitants shall establish shelters for women and children. |
Согласно Закону о муниципалитетах, принятому парламентом 7 декабря 2004 года, муниципалитеты крупных городов и населенных пунктов с числом жителей более 50000 человек должны создавать приюты для женщин и детей. |
(e) Host States and investors should establish and promote farming systems that are sufficiently labour-intensive to contribute to job creation and to the strengthening of local livelihood options; |
ё) принимающим государствам и инвесторам следует создавать и поощрять сельскохозяйственные системы, которые являются достаточно трудоемкими с тем, чтобы содействовать созданию рабочих мест и расширять возможности для местных средств к существованию; |