States should restrict their use of outer space exclusively to peaceful purposes; they should not establish bases or non-civilian installations in outer space and should not conduct military tests or experiments in space or deploy weapons, particularly weapons of mass destruction. |
Государства должны использовать космическое пространство исключительно в мирных целях; они не должны создавать там баз или негражданских объектов и не должны проводить в космосе военных испытаний или экспериментов или размещать оружие, особенно оружие массового уничтожения. |
In respect of the guarantee of the right of men and women freely to enter into marriage and establish a family, article 32 of the Constitution stipulates that "Men and women shall be entitled to marry on a basis of full legal equality". |
Что касается гарантии права мужчин и женщин свободно вступать в брак и создавать семью, то статья 32 Конституции Испании гласит: "Мужчина и женщина имеют право вступать в брак на основе полного юридического равноправия". |
(e) Support existing mechanisms and, where appropriate, establish new mechanisms for the development, transfer and diffusion of environmentally sound technologies to developing countries and economies in transition. |
ё) поддерживать существующие механизмы и, при необходимости, создавать новые механизмы для разработки, передачи и распространения экологически безопасных технологий в развивающихся странах, а также странах с переходной экономикой. |
Such a Party may establish and maintain such a on its own or request the to do so on its behalf.« |
Такая Сторона может создавать и вести такой по своей собственной инициативе или по просьбе сделать это от их имени.« |
To conduct studies and research, and issue reports on all those things related to its mandate; if required it will convene independent experts and establish ad hoc working groups in specialized fields of study; |
проводить исследования, а также подготавливать доклады по всем вопросам, относящимся к его мандату; в случае необходимости он будет привлекать независимых экспертов и создавать специальные рабочие группы в специализированных областях исследований; |
The project company will have the overall responsibility for the project and will establish a number of contractual arrangements with construction contractors, equipment suppliers, the operation and maintenance company and other contractors, as required for the implementation of the project. |
Проектная компания будет нести общую ответственность за осуществление проекта и будет создавать соответствующие договорные механизмы со строительными подрядчиками, поставщиками оборудования, компанией по эксплуатации и обслуживанию и другими подрядчиками, исходя из потребностей, связанных с осуществлением данного проекта. |
(a) When the Security Council imposes a sanctions regime - including arms embargoes - it should routinely establish monitoring mechanisms and provide them with the necessary authority and capacity to carry out high-quality, in-depth investigations. |
а) когда Совет Безопасности вводит режим санкций, включая эмбарго на поставки оружия, он должен, как правило, создавать механизмы контроля и наделять их необходимыми полномочиями и возможностями для проведения высококачественных и углубленных расследований. |
As it has been said above, the Bosnia and Herzegovina Constitution and the Federation of Bosnia and Herzegovina Constitution encourage and support such processes by specifying the obligation or leaving the possibility to delegate the current and establish new responsibilities and institutions in education. |
Как было сказано выше, Конституция Боснии и Герцеговины и Конституция Федерации Боснии и Герцеговины поощряют и поддерживают подобные процессы, определяя обязательство или предусматривая возможность делегировать существующую и устанавливать новую ответственность и создавать институты в области образования. |
Among other decisions, it agreed that the Conference would elect 25 officers: five per regional group, and that the Conference would establish one Main Committee and one Drafting Committee, which may set up subcommittees or working groups. |
В других решениях Комитет указал, что Конференция изберет 25 должностных лиц: по 5 от каждой региональной группы, и что Конференция учредит один главный комитет и один редакционный комитет, которые могут создавать подкомитеты или рабочие группы. |
(a) Maintain and establish systematic observation and evaluation capacities at the national, state or provincial level to generate information for daily operations and to assess the environmental and socio-economic impacts of projects; |
а) создавать и поддерживать потенциал в области систематического наблюдения и оценки на уровне страны, штата или провинции для накопления информации по текущей деятельности и оценки экологических и социально-экономических последствий реализации проектов; |
Recommends that the graduating country establish, in cooperation with its bilateral and multilateral development and trading partners, a consultative mechanism to facilitate the preparation of the transition strategy and the identification of the associated actions; |
рекомендует исключаемым странам создавать в сотрудничестве с их партнерами по двусторонним и многосторонним процессам торговли и развития тот или иной консультативный механизм для содействия подготовке стратегии перехода и определению связанных с этим мер; |
The executive head of the organization designated to provide the functions of the secretariat shall provide and direct the staff of the secretariat required to service the plenary, including any subsidiary bodies that the plenary may establish. |
Исполнительный глава организации, которой поручено выполнять функции секретариата, обеспечивает персонал секретариата, необходимый для обслуживания пленума, включая любые вспомогательные органы, которые пленум может создавать, а также руководит работой такого персонала. |
(b) To provide security for United Nations installations and equipment, establish security corridors for logistics convoys and enhance mission mobility, where the Government is not able to provide security; |
Ь) обеспечивать безопасность Организации Объединенных Наций, сооружений и оборудования, создавать коридоры безопасности для снабженческих автоколонн и повышать мобильность Миссии в районах, где правительство не может обеспечит безопасность; |
The secretariat will encourage the inclusion of a section on prioritization in training for United Nations humanitarian coordinators and cluster/sector coordinators, and will establish a community of practice on humanitarian financing to allow for the exchange of good practices. |
Секретариат будет поощрять включать раздел о приоритизации в курсы подготовки для координаторов гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и координаторов тематических блоков/секторов и создавать объединения специалистов-практиков по вопросам финансирования гуманитарной деятельности для обеспечения обмена передовой практикой. |
(a) Ministerial meetings may establish working groups at ministerial or other levels for the performance of a specific task. |
а) Совещание на уровне министров может создавать рабочие группы на уровне министров или ином уровне для выполнения конкретной задачи. |
Prosecute those responsible for human rights violations, including violence against children, women and other vulnerable groups; and establish independent mechanisms for the protection of human rights |
Привлекать к ответственности за нарушение прав человека, в том числе акты насилия в отношении детей, женщин и других уязвимых лиц, и создавать независимые механизмы по защите прав человека |
In the process of identifying additional technical and financial resources for implementation, countries could establish forum/existing donor coordination mechanisms (e.g. ministry responsible for planning or finance) involving a broad stakeholder base, to select partners for project or activity implementation. |
В процессе выявления дополнительных технических и финансовых ресурсов для осуществления страны могли бы создавать новые или использовать имеющиеся механизмы координации донорской деятельности (например, министерства планирования или финансов) с широкой базой заинтересованных участников в целях отбора партнеров для осуществления проектов или деятельности. |
At its 116th meeting (tenth session), on the occasion of International Labour Day, the Committee held a round table on the right of migrant workers to freedom of association, and in particular their right to join and establish trade unions. |
На своем 116м заседании (десятая сессия) по случаю Международного дня труда Комитет провел "круглый стол" по вопросу о праве трудящихся-мигрантов на свободу ассоциации, и в частности их праве вступать в профессиональные союзы и создавать профессиональные союзы. |
There was debate around the challenge faced by many mechanisms of scaling up, while recognizing that mechanisms in multi-stakeholder initiatives could act as bridge-builders and those in multilateral institutions could both provide leverage and establish precedents. |
Обсуждались проблемы расширения деятельности многих механизмов, причем признавалось, что механизмы многосторонних инициатив могли бы служить связующим звеном, а механизмы многосторонних институтов могли бы использоваться как рычаги управления и создавать прецеденты. |
The institutions of the public administration dealing with policies aimed at the indigenous peoples and communities should establish appropriate mechanisms for making progress on these tasks, and should train public officials to carry them out with respect for cultural differences and the specific needs of the indigenous peoples. |
Государственным властным структурам, призванным проводить политику в интересах коренных народов и общин, следует создавать действенные механизмы для реализации этой политики и воспитывать своих функционеров в духе уважительного отношения к различным культурам и специфическим нуждам и запросам коренных народов. |
The Executive Board, which would remain a subsidiary body of the General Assembly, would provide enhanced oversight on normative and operational activities, would meet once a year and might establish a subsidiary body, if deemed necessary. |
Исполнительный совет, который оставался бы вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, обеспечивал бы расширенные функции надзора в отношении нормативных и оперативных мероприятий, проводил бы свои совещания раз в год и, при необходимости, мог бы создавать вспомогательные органы; |
Also encourages Member States to strengthen or, if necessary, establish relevant national agencies or governmental bodies responsible for the implementation and monitoring of family policies and to research the impact of social policies on the family and its members; |
призывает также государства-члены укреплять или, если это необходимо, создавать соответствующие национальные ведомства или государственные органы, занимающиеся осуществлением и мониторингом семейной политики, и исследовать влияние социальной политики на положение семьи и ее членов; |
Where such arrangements would not best serve the efficient and effective operations of UNOPS, the Executive Director may establish a separate local contract committee with terms of reference similar to those of the UNOPS Procurement Review and Advisory Committee and determine its membership; |
В том случае, когда такие механизмы не будут наилучшим образом содействовать проведению экономичных и эффективных операций УОП ООН, Директор-исполнитель может создавать отдельный местный комитет по контрактам с кругом полномочий, аналогичных кругу полномочий Консультативного комитета УОП ООН по контролю за снабжением, и определять его состав. |
Utilise fully and effectively all exisiting mechanisms and institutions, such as the Troika, the Coordinating Bureau and all existing working groups, committees, the Non-Aligned Caucus of the Security Council, and establish new ones, as appropriate. |
в полной мере и эффективно использовать имеющиеся механизмы и учреждения, такие как "Тройка", Координационное бюро и все существующие рабочие группы, комитеты, Группа неприсоединившихся государств в Совете Безопасности, и в случае необходимости создавать новые органы; |
(a) It shall establish independent and impartial committees known as Property Claims Committees in both rural and urban areas to deal with all property-related disputes or disputes arising from the return process, in accordance with paragraph 197 of the Agreement; |
а) создавать независимые и беспристрастные комитеты, известные как комитеты по имущественным требованиям в сельских и городских районах для рассмотрения всех споров, связанных с собственностью, или споров, возникающих в процессе возвращения, согласно пункту 197 Мирного соглашения; |