However, it would support any compromise put forward by the Chairman on the understanding that it should not establish a precedent for the future. |
Вместе с тем, его делегация поддержит любое компромиссное решение, предложенное Председателем, при том понимании, что это решение не будет создавать прецедента на будущее. |
States could also establish or support marketing boards, equipped to buy certain volumes of staple crops at remunerative prices, in order to put pressure on private traders to improve on their own offers. |
Государство могло бы также создавать или поддерживать советы по сбыту, способные покупать определенные объемы основных сельскохозяйственных культур по выгодным ценам, с тем чтобы оказывать давление на частных торговцев и заставлять их делать более выгодные предложения. |
Principle 5: In countries facing important levels of rural poverty and in the absence of employment opportunities in other sectors, host States and investors should establish and promote farming systems that are sufficiently labour-intensive to contribute to employment creation. |
Принцип 5: В странах, где отмечаются значительные масштабы нищеты в сельских районах и отсутствуют возможности для занятости в других секторах, принимающим государствам и инвесторам следует создавать и поощрять сельскохозяйственные системы, которые являются достаточно трудоемкими, с тем чтобы содействовать созданию рабочих мест. |
The Australian Government will establish a national rural women's network in the context of existing representative structures, taking into account the summit's recommendations on the role and scope of the network. |
В рамках действующих представительных органов правительство Австралии будет создавать национальную сеть женщин, проживающих в сельских районах, принимая во внимание рекомендации саммита, касающиеся функций и масштабов этой сети. |
With regard to cooperation, developing countries should establish regional partnerships, Governments should collaborate more with the private sector and academia, and different agencies of the United Nations system should work together in common target areas. |
Что касается сотрудничества, то развивающимся странам следует создавать региональные партнерства, правительствам следует больше сотрудничать с частным сектором и учебными заведениями, а различные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны сотрудничать в целевых областях, представля-ющих общий интерес. |
In accordance with the terms of the respective cooperation agreement with UNICEF, National Committees may establish reserves in order to comply with national laws and statutes as well as for other purposes. |
В соответствии с условиями соответствующего договора о сотрудничестве с ЮНИСЕФ национальные комитеты могут создавать резервы для выполнения требований внутреннего законодательства и учредительных документов, а также для других целей. |
11.5 States should establish appropriate and reliable recording systems, such as land registries, that provide accessible information on tenure rights and duties in order to increase tenure security and to reduce the costs and risks of transactions. |
11.5 Государствам следует создавать соответствующую и надежную систему реестра, например, земельного регистра, предоставляющую доступную информацию о правах и обязанностях владения и пользования в целях повышения защищенности прав владения и пользования, сокращения расходов и снижения рисков, связанных со сделками. |
More specifically, he or she will provide strategic advice to the Government on the rule of law, establish a coordination mechanism for rule-of-law assistance and coordinate with other assistance providers. |
Говоря более конкретно, он будет предоставлять правительству консультации по стратегическим вопросам, касающимся обеспечения правопорядка, создавать механизм координации оказания помощи в сфере обеспечения правопорядка и координировать свои усилия с усилиями других субъектов, оказывающих помощь. |
Public servants may freely establish trade unions, join them or exercise any mandate within trade unions; |
гражданские служащие могут свободно создавать профсоюзы, вступать в них и вести в них любую профсоюзную деятельность; |
HRW recommended that Mexico request for the PGR to prioritize these cases, order the Minister of Defence to end the military obstruction to investigations, and establish an independent truth commission to reinforce the work of prosecutors. |
ХРУ рекомендовал Мексике обратиться в ГПР с просьбой о рассмотрении этих дел в первоочередном порядке, предписать Министерству обороны прекратить создавать препятствия для таких расследований и учредить независимую комиссию по установлению истины, чтобы оказать поддержку работе прокуроров. |
Regions, municipalities and voluntary associations of municipalities the subject of activities of which also includes tasks in the area of education, may establish schools and school facilities in the form of legal entities involved in education or contributory organisations. |
Краевые, муниципальные власти и добровольные ассоциации муниципалитетов, в круг ведения которых входят также задачи в сфере образования, могут создавать школы и школьные учреждения в форме юридических лиц, занимающихся предоставлением образовательных услуг, или вспомогательных организаций. |
These efforts have promoted the ASEAN subregion as a single investment destination, making investors from countries outside the regional grouping adopt a regional investment strategy and establish regional networks of operations. |
Эти усилия способствовали продвижению субрегиона АСЕАН как единого места размещения инвестиций, в результате чего инвесторы из стран за переделами этой региональной группы стали принимать региональные инвестиционные стратегии и создавать региональные сети операций. |
His report also recommended that States should establish strong and independent oversight bodies that considered applications for authorization not only against the requirements of domestic law, but also against the necessity and proportionality requirements of the Covenant. |
В своем докладе Специальный докладчик также рекомендует государствам создавать влиятельные независимые контрольные органы, которые проверяли бы поступающие заявки на принятие тех или иных мер на предмет их соответствия не только требованиям национального законодательства, но и предусмотренным Пактом требованиям необходимости и соразмерности. |
Article 33, paragraph 2, also foresees the possibility that more than one independent mechanism might be appointed in the framework, as appropriate, with the effect that States would in fact establish a "mechanism of mechanisms" to promote, protect and monitor implementation. |
Пункт 2 статьи 33 также предусматривает возможность назначения, где это уместно, более одного независимого механизма в рамках структуры, что означает, что государства, по сути, могут создавать «механизм механизмов» в целях поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
Lastly, in response to questions concerning positive action to prevent discrimination in the employment sector, he confirmed that private companies could establish positive action programmes so long as they could offer appropriate justification, although the Federal Government currently gave them few incentives to do so. |
В заключение, отвечая на вопросы о позитивных действиях по предотвращению дискриминации в сфере занятости, оратор подтверждает, что частные компании могут создавать программы позитивных действий при наличии у них надлежащих оснований, хотя на данном этапе федеральное правительство не обеспечивает большого количества соответствующих стимулов. |
In relation to matters that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, competent authorities may establish joint investigative bodies, either through bilateral or multilateral agreements, or on a case-by-case basis. |
В отношении вопросов, являющихся предметом расследования, преследования или судопроизводства в одном или нескольких государствах, компетентные органы могут создавать органы по проведению совместных расследований либо на основании двусторонних или многосторонних соглашений, либо на разовой основе. |
Work to be undertaken: The Working Group on Resource Mobilization and Management will make assessments of priority needs, provide advice for the development of implementation projects, and establish and maintain networking to facilitate and develop cooperation and facilitate access to sources of finance. |
Предстоящая работа: Рабочая группа по мобилизации ресурсов и управлению будет оценивать приоритетные потребности, проводить консультации по вопросам подготовки и осуществления проектов, а также будет создавать и курировать партнерские сети в целях содействия сотрудничеству и его развития и упрощения доступа к источникам финансирования. |
They would operate national information and communication systems for trade and transport monitoring and establish regional trade and transport facilitation knowledge management networks linking public and private trading communities. |
Они будут использовать национальные информационные и коммуникационные системы для осуществления контроля в области торговли и транспорта и создавать региональные системы распространения информации по вопросам торговли и транспорта, связывающие государственный и частный секторы в сфере торговли. |
The frontier inspection stations may lawfully establish restricted zones in ports or on docks used by international shipping in order to keep watch on such ships, as well as impose controls on vehicles and personnel entering or leaving such ports or docks. |
Пограничные пункты могут на законных основаниях создавать запретные зоны в портах или на причалах, используемых для целей международного судоходства с тем, чтобы можно было следить за такими судами, а также устанавливать контроль за транспортными средствами и персоналом в таких портах. |
To safeguard human rights, it is crucial to revitalize human rights mechanisms, promote their work and establish new machinery, including a Human Rights Council. |
Для обеспечения соблюдения прав человека крайне важно активизировать работу механизмов в области прав человека, содействовать их работе и создавать новые механизмы, включая совет по правам человека. |
We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity. |
Мы будем поддерживать контакты на высоком уровне и совершать взаимные визиты, создавать механизм регулярного политического диалога на высоком уровне и проводить стратегический диалог для укрепления взаимного политического доверия и традиционной дружбы и достижения общего прогресса посредством обеспечения единства. |
In addition, the heads of state governments must promote gender equality in local policies; establish and strengthen institutional mechanisms; and develop medium-term and long-term local public policies in line with national programmes. |
Кроме того, руководители органов управления штатов должны проводить на местном уровне политику, обеспечивающую равенство женщин и мужчин, создавать и укреплять институциональные механизмы и разрабатывать местную среднесрочную и долгосрочную политику государственных органов, должным образом согласующуюся с национальными программами. |
She asked whether any woman who had a specific concern, for instance, in connection with the Convention, could freely establish a women's association in order to lobby for the Convention, and whether there were any restrictions on such activities. |
Она спрашивает, могут ли женщины, которые проявляют конкретную заинтересованность в решении каких-либо проблем, например в связи с Конвенцией, свободно создавать ассоциации женщин для пропаганды Конвенции и налагаются ли какие-либо ограничения на такую деятельность. |
During this phase, the Mission would establish, supervise and monitor the new DMZ with a second infantry battalion, and would continue to monitor the Uganda-Rwanda border. |
На этом этапе миссия будет создавать новые демилитаризованные зоны, осуществлять в них наблюдение и контроль со вторым пехотным батальоном и будет продолжать контролировать границу между Угандой и Руандой. |
Most women, especially in developing countries, are not able to access effectively the expanding electronic information highways and therefore cannot establish networks that will provide them with alternative sources of information. |
Большинство женщин, особенно в развивающихся странах, не имеют эффективного доступа к расширяющимся каналам электронной информации и поэтому не могут создавать сети, обеспечивающие их альтернативными источниками информации. |