For this reason, in the educational field, any religious denomination can establish its own school. |
Соответственно, с одной стороны, в плане образования любая религия имеет право создавать свои школы. |
In Australia, migrants from culturally and linguistically diverse backgrounds are encouraged to volunteer to promote understanding of their new community, practise language skills, meet new people and establish social networks. |
В Австралии мигранты, представляющие различные культурные и лингвистические группы, привлекаются в качестве добровольцев для работы по содействию осведомленности общества о его новых членах; мигранты также получают возможность использовать свои языковые навыки, встречаться с новыми людьми и создавать социальные сети. |
Luxembourg believes that HIV/AIDS will be with us for many years and that we must establish and urgently strengthen throughout the world structures that allow for effective action. |
По мнению Люксембурга, ВИЧ/СПИД будет с нами еще много лет, и поэтому мы должны создавать и в срочном порядке укреплять во всем мире структуры, позволяющие вести эффективную борьбу с ним. |
The Government must also establish bodies to investigate and provide effective remedies, including access to justice, if that right is violated. |
Кроме того, в случае нарушения этого права правительства должны также создавать органы для расследования и принятия эффективных мер по исправлению положения, в том числе обеспечивать доступ к правосудию. |
States must establish institutions capable of complying with these human rights law obligations; there is, in particular, no double standard for military justice. |
Государства должны создавать институты, способные выполнять такие обязательства по праву прав человека; в частности, не может быть двойных стандартов применительно к военной юстиции. |
Set up technical assistance programmes to help business associations establish and/or improve systems for controlling their commercial operations; |
учредить программы технической помощи, позволяющие деловым ассоциациям создавать и/или совершенствовать системы контроля за коммерческими операциями; |
They could establish an appropriate legal framework, that encourages the formation of cooperatives by smallholders, for instance by favouring access to loans for infrastructure investment. |
Они могли бы создавать соответствующую правовую базу, поощряющую создание кооперативов мелких производителей, например, путем облегчения доступа к кредитам для инвестирования в инфраструктуру. |
Protect employees' rights in both public and private settings and establish effective complaints mechanisms for employment-related grievances |
защищать права работников, занятых как в государственных, так и в частных структурах, и создавать эффективные механизмы рассмотрения жалоб в сфере трудовых отношений; |
To mitigate that threat, the military could undertake long- and short-range patrols to demonstrate their presence, establish temporary operating bases, and engage with the local communities to better assess the security situation, often in cooperation with other elements of the peacekeeping mission. |
Для ослабления этой угрозы военные могут проводить дальние и ближние патрульные рейды в целях демонстрации своего присутствия, создавать временные оперативные базы и вступать в контакт с местными общинами для более точной оценки ситуации в плане безопасности, нередко в сотрудничестве с другими элементами миссии по поддержанию мира. |
As they enhance their functioning and introduce new working methods, the treaty bodies should not under any circumstances establish further obligations for States other than those they undertook upon signing, ratifying or acceding to the international human rights treaties. |
ЗЗ. Совершенствуя свою деятельность и внедряя новые методы работы, договорные органы ни при каких условиях не должны создавать для государств дополнительных обязательств, отличных от тех, которые они брали на себя при подписании, ратификации или присоединении к соответствующим международным договорам. |
A view was expressed that any new instrument should not be limited to coordination, but should also establish a strong framework for, inter alia, management of activities and capacity-building. |
Было высказано мнение о том, что любой новый документ не должен ограничиваться координацией, а должен также создавать прочные рамки для, в частности, управления деятельностью и укрепления потенциала. |
France therefore encouraged UNIDO to pursue its efforts in creating and developing SMEs by helping them modernize, establish quality control infrastructures and create business clusters and export consortia. |
Поэтому Франция призывает ЮНИДО продолжать работу по созданию и развитию МСП, помогая им проводить модернизацию, создавать инфраструктуру контроля качества и создавать промышленные кластеры и экспортные консорциумы. |
Trade unions may, on a voluntary basis, establish national unions or associations and other organizations that enjoy the rights of trade unions and also join them. |
Профсоюзы могут создавать на добровольной основе республиканские союзы (ассоциации) и иные объединения, обладающие правами профсоюзов, а также вступать в них. |
Where appropriate, implementing agencies, such as land registries, should establish service centres or mobile offices, having regard to accessibility by women, the poor and vulnerable groups. |
При необходимости учреждениям-исполнителям, например, земельным регистрам, следует создавать сервисные центры или мобильные офисы, с учетом их доступности для женщин, бедных и уязвимых слоев населения. |
Her country was host to an expatriate community composed of nationals of over 200 countries, all of whom worked and coexisted peacefully in its territory and had the freedom to practice their religion and establish culture-specific educational institutions. |
В ее стране проживают экспатрианты из более чем 200 стран, и все они трудятся и мирно сосуществуют на ее территории, пользуются свободой исповедовать свою религию и создавать учебные заведения, функционирующие в соответствии с их культурными традициями. |
In addition to the above subsidiary bodies, and depending on the decisions related to their establishment, the Plenary might establish working groups or other structures to implement the Platform's work programme. |
Наряду с вышеуказанными вспомогательными органами и в зависимости от решений, касающихся их создания, пленум может создавать рабочие группы или другие структуры в целях осуществления программы работы Платформы. |
A new transitional law on restructuring ruled that those municipalities that have less than 20,000 residents must establish a co-operative organization to organize and fund primary care and those social services that are closely related to PHC. |
Согласно новому временному закону о реорганизации, муниципалитеты, обслуживающие менее 20000 жителей, должны создавать совместную структуру по организации и финансированию системы первичного медико-санитарного обслуживания и тесно связанных с ней социальных служб. |
However, despite the importance of the draft resolution, its adoption should not establish a precedent for referring the situation in a country to the Security Council or the International Criminal Court without direct visits to the country by special procedures on human rights. |
Однако, несмотря на важность проекта резолюции, его принятие не должно создавать прецедент для передачи вопроса о ситуации в стране в Совет Безопасности или Международный уголовный суд без прямых посещений страны в соответствии со специальными процедурами в области прав человека. |
Citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the state , which does not affect the right of national minorities of other tongues to use their native languages in education, communication and in the pursuit of cultural, artistic and scientific activities. |
Граждане могут создавать частные учебные заведения и руководить ими, если выполняются требования, установленные государством , что не ущемляет право национальных меньшинств, говорящих на других языках, использовать свой родной язык в процессе обучения и общения, а также заниматься культурной, творческой и научной деятельностью. |
The Chairperson said that, in the context of efforts to strengthen the treaty body system, a suggestion had emerged that States might establish a sort of electoral platform to promote their candidates in elections to treaty bodies. |
Председатель говорит, что в контексте усилий по укреплению системы договорных органов появилось предложение о том, чтобы государства могли создавать своего рода избирательную основу для продвижения своих кандидатов на выборах в договорные органы. |
He stressed the need to address underlying causes of deforestation, encourage private companies to reinvest in forest management and establish financial mechanisms accessible to smallholders and young people. |
Он подчеркнул, что необходимо устранять коренные причины обезлесения, поощрять частные компании к реинвестированию средств в лесопользование и создавать финансовые механизмы, которые были бы доступны мелким собственникам и молодежи. |
[While governments and international organizations should establish a supportive and enabling environment for sustainable development, business and industry also have a special responsibility and should take concrete actions. |
[В то время как правительствам и международным организациям следует создавать среду, которая поддерживает и делает возможным устойчивое развитие, деловые и промышленные круги также должны нести особую ответственность и им следует предпринимать конкретные действия. |
The Chief, Peacekeeping Service, will also work with special representatives of the Secretary-General on priorities and corrective actions, liaise with prosecutors and police officials as necessary, establish investigative teams and prepare reports to be submitted to the General Assembly. |
Начальник Службы миротворческих операций будет также взаимодействовать со Специальным представителем Генерального секретаря при определении приоритетов и мер по исправлению положения, при необходимости поддерживать контакты с прокурорами и руководством полиции, создавать следственные группы и готовить доклады для представления Генеральной Ассамблее. |
I would therefore recommend that the United Nations establish fixed recreational sites inside a mission area or nearby to allow rest and recuperation of contingent members during their tours of duty. |
Поэтому я рекомендовал бы Организации Объединенных Наций создавать в районах миссий или поблизости от них рекреационные объекты, на которых участники контингентов во время своей службы могли бы отдыхать и восстанавливать силы. |
States should improve and, where necessary, establish mechanisms and processes to systematically assess health and socio-economic data in order to detect disparities based on racial discrimination, with the view to enhancing the enforcement of international human rights standards. |
Государствам следует совершенствовать и, в случае необходимости, создавать механизмы и определять процедуры для систематической оценки данных о состоянии здоровья и социально-экономическом положении для выявления неравенства в результате расовой дискриминации, с тем чтобы содействовать соблюдению международных стандартов в области прав человека. |