| The entire time that I was gone, I could never... completely trust someone. | За все то время, я никогда не мог полностью доверять кому-то. |
| I was in complete control the entire time. | Я полностью контролировал ситуацию все время. |
| They had total control over the entire plane. | Они полностью взяли самолет под свой контроль. |
| Wilson funded his entire trip and was getting angry 'cause Sutton wouldn't turn over the bones. | Уильсон полностью оплатил его поездку и начинал злиться, потому что Саттон не передавал кости. |
| An hour after we left, the entire facility was vaporised. | Через час после нашего отлета объект был полностью уничтожен. |
| They have also installed audio-visual recording equipment in interrogation rooms to monitor the entire process of interrogation of criminal suspects by the personnel handling the case. | Кроме того, установленное в комнате для допроса звуко- и видеозаписывающее оборудование позволяет следователям, допрашивающим подозреваемого, полностью контролировать ход допроса. |
| Right now, this entire wing of the hospital will be emptied due to a false gas leak. | А сейчас мы полностью освободим все больничное крыло объявив об утечке газа. |
| It's entire automatic, super automatic, if I may say so. | Полностью автоматическая, суперавтомат, если так можно выразиться. |
| And this statement covers the entire theft? | А это заявление описывает кражу полностью? |
| They may also jointly avail themselves of this entire right, or of part of this right. Parental leave normally ends on the child's third birthday. | Они могут также на совместной основе использовать это право полностью или частично. срок родительского отпуска обычно истекает по достижении ребенком трехлетнего возраста. |
| Mr. ABOUL-NASR said that, on the matter of the summary records, he was in entire agreement with Mr. Herndl. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что по вопросу о кратких отчетах он полностью согласен с гном Херндлем. |
| The participation of young people and women in the process of democratization was another major theme of the Conference, with an entire thematic meeting devoted to the question. | Другой основной темой Конференции было участие молодежи и женщин в процессе демократизации, а одно тематическое заседание было полностью посвящено этому вопросу. |
| Tim, I dare you to, drink this entire bottle of rum. | Тим, я хочу, чтобы ты полностью выпил эту бутылку с ромом. |
| I want to reinstate the terms of his parole, build a case with your help, purge Kentucky of the Crowe family entire. | Я хочу восстановить условия освобождения. завести дело с твоей помощью, полностью очистить Кентукки от семьи Кроу. |
| This one guy survived, except the entire right side of his body was burned all the way down to the muscle. | Один парень выжил. но правая сторона его тела полностью обгорела вплоть до мышц. |
| Its management affects the entire organization right from the start and, if pursued with total dedication, results in an atmosphere of continuous improvement. | Управление качеством влияет на деятельность всей организации, начиная с ее низовых звеньев, и, если оно осуществляется полностью целенаправленно, приводит к постоянному повышению эффективности деятельности. |
| Is it necessary to destroy the entire house completely. | Это необходимо, уничтожать весь дом Полностью? |
| They're building an enormous sort of arch, really, over the entire site, which will seal it off, but that is not finished yet. | Они строят гигантский саркофаг, над всем этим местом, который полностью его закроет, но они еще не закончили. |
| I trusted you at a time when I was completely overwhelmed, and now I have to spend the entire week putting out your fires. | Я верил тебе все время, когда я был полностью загружен работой, теперь же я должен провести всю неделю, чтобы потушить тот пожар, что ты устроила. |
| We-we were fullylothed the entire time, and Blaine was too drunk to drive, so I let him crash here. | Мы-мы были полностью одеты всё время, и Блейн был слишком пьян, чтобы управлять машиной, поэтому я разрешил ему переночевать здесь. |
| The President: I would remind Council members that if they are circulating lengthy written statements, they do not need to read out the entire text. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить членам Совета о том, что если они распространяют пространные письменные заявления, им не нужно полностью зачитывать весь текст. |
| These testimonies are fully corroborated by the entire body of material collected by the Commission, including information obtained through independent observers who witnessed the situation of the women in Kailek. | Эти показания полностью подтверждают весь собранный Комиссией материал, включая информацию, полученную от независимых наблюдателей, которые были свидетелями положения женщин в Кайлеке. |
| The suggestion was made that article 12 be deleted from the draft instrument in its entirety, or that the entire chapter be placed in square brackets. | Были сделаны предложения исключить статью 12 из проекта документа полностью или заключить всю главу в квадратные скобки. |
| The entire town of Agdam is in complete ruins with the exception of the mosque in the center. | Весь город Агдам полностью разрушен, за исключением мечети, расположенной в центре города. |
| It turns out that Laura paid for a patient's entire hospital bill in cash, and she wanted to be anonymous. | Выяснилось, что Лора полностью оплатила счет за лечение одной из пациенток, и она пожелала остаться анонимной. |