The United Nations cannot carry the entire burden itself. |
Организация не может полностью нести одна такое бремя. |
Consequently, any Government filling in the entire matrix would have to provide over 580 separate pieces of data. |
Следовательно, любому правительству для того, чтобы полностью заполнить матричную таблицу, необходимо представить 580 отдельных блоков данных. |
Germany and the United Kingdom revised their entire time series for the period 1980-1994. |
Германия и Соединенное Королевство полностью пересмотрели свои временные ряды за период 1980-1994 годов. |
The entire cost was therefore to be borne by the Fund. |
Таким образом, расходы полностью должны покрываться Фондом. |
According to the present timeline, it is envisaged that the entire strategy will be adopted by the middle of 2003. |
Согласно принятому плану, предполагается, что полностью стратегия будет принята в середине 2003 года. |
Any State that wishes to do so may consult the entire application file of the non-governmental organization. |
Любое государство по своему желанию может полностью ознакомиться с заявкой на участие, поступившей от какой-либо неправительственной организации. |
The draft resolution is fully endorsed and supported by the entire African Group. |
Этот проект резолюции полностью одобрен и поддержан всей Группой африканских государств. |
A selective implementation was out of the question since it would ultimately entail renegotiating the entire budget procedure. |
Селективное осуществление полностью исключается, поскольку это в конечном итоге приведет к пересмотру всей бюджетной процедуры. |
The Government is effectively in control of the entire area. |
Правительство полностью контролирует всю эту область. |
Here the formation of a permanent international criminal court was the focus of one entire panel session. |
Здесь обсуждению вопроса о создании постоянного Международного уголовного суда была полностью посвящена одна тематическая дискуссия. |
The infrastructure of entire villages had been destroyed and many homes levelled by warfare and looting. |
Инфраструктура целых деревень уничтожена, а многие дома полностью разрушены в результате боевых действий или грабежа. |
We fully support the efforts of the Lebanese Government to expand its control and authority throughout the entire Lebanese territory. |
Мы полностью поддерживаем усилия ливанского правительства по распространению контроля и правления на всю ливанскую территорию. |
Felicity checked it out, and that whole area's been shut down for the entire night. |
Фелисити проверила и выяснила, что та область полностью перекрыта на всю ночь. |
With the signing of the Pelindaba Treaty next month the entire southern hemisphere will be almost free of nuclear weapons. |
С подписанием в предстоящем месяце Пелиндабского договора от ядерного оружия будет почти полностью избавлено все южное полушарие. |
It becomes relevant when the entire delivery process is fully automatic (e.g. automatic conveyor system or electronic payment). |
Данная информация приобретает значимость в том случае, если весь процесс поставки является полностью автоматизированным (например, система автоматизированной доставки или электронных платежей). |
The Agreement would be put into force in whole, i.e. the entire text. |
Соглашение будет введено в силу полностью, т.е. во всех своих положениях. |
Some delegations expressed the view that the entire provision should be deleted, while others wished to delete only the first part. |
Одни делегации заявили, что это положение следует полностью исключить, а другие высказались за исключение только первой его части. |
These actions constitute serious setbacks to peace and might undo the entire peace process. |
Такие действия являются серьезным препятствием на пути мира и могут полностью подорвать мирный процесс. |
The entire first act is about lulu Trying to find her voice. |
Первый акт полностью о том, как Лулу пытается найти свой голос. |
In July 2003, Tokelau had assumed responsibility for its entire budget. |
В июле 2003 года Токелау полностью взяли на себя функции по принятию решений, касающихся бюджета. |
Farm size has increased but not to an extent that would explain the entire drop in farm employment. |
Размеры фермерских хозяйств возросли, но не настолько, чтобы этим можно было полностью объяснить сокращение числа занятых в сельском хозяйстве. |
However, there was insufficient support for this view and it was agreed to delete the entire paragraph. |
Однако эта позиция не получила достаточной поддержки, и было решено исключить этот пункт полностью. |
There are fundamental changes in the European energy and utility markets which promise to alter the entire landscape within 10 years. |
На европейском рынке энергоносителей и электроэнергии произошли фундаментальные перемены, которые обещают полностью изменить существующую обстановку в течение ближайших десяти лет. |
Moving towards a transport of the entire truck, the primary energy demand increases. |
При перевозке полностью загруженного автомобиля спрос на первичную энергию возрастает. |
The use of this document for other purposes is the entire responsibility of the user. |
Ответственность за использование этого документа в других целях полностью ложится на пользователя. |