That recommendation was a recognition both of Mr. Yumkella's ability and of his dedication and devotion to the ideals of UNIDO, but also of his vision for the entire United Nations system. |
Г-н Куриа, выступая от имени Группы 77 и Китая, полностью поддерживает переизбрание г-на Юмкеллы, чей динамичный стиль руководства и опыт, несомненно, пойдут и далее на благо Организации. |
The entire system, fully integrated, relies on a set of core functionalities/mechanisms that support its operations, as well the operations of the system at multiple locations. |
Система в целом в полностью интегрированном виде полагается на набор основных функций/механизмов, которые обеспечивают ее функционирование, а также работу системы в многочисленных точках. |
If shifting down one gear after the other (until the neutral gear is selected) during braking with very high decelerations shall be avoided, the friction clutch actuated by the driver has to be fully disconnected during the entire deceleration until the vehicle is standing still. |
При необходимости избежать последовательного переключения с одной понижающей передачи на другую (до включения нейтральной передачи) при очень резком торможении в продолжение всего периода замедления - вплоть до полной остановки транспортного средства - приводимое водителем в действие фрикционное сцепление должно быть полностью выжато. |
Looking ahead to the sensitive period that Liberia will enter in 2017, I further recommend that the security transition conclude by mid-2016, at which point the Government should fully assume security responsibility throughout the entire country. |
В преддверии сложного периода, в который Либерия вступит в 2017 году, я далее рекомендую завершить передачу функций по обеспечению безопасности к середине 2016 года, когда правительство должно полностью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности по всей стране. |
Between those two dates, Ustashe killed around 630 Partisans and destroyed an entire battalion of the 27th Division and killed a commander of the 16th Brigade of the same division, Spaso Mičić. |
За время этих боёв хорваты уничтожили 630 солдат НОАЮ, полностью истребили целый батальон 27-й дивизии и уничтожили командира 16-й бригады из той же дивизии Спасо Мичича. |
However, drawing on the Kantian tradition, Perniola also argues that spouses are things, because "in wedlock each entrusts his/her entire person to the other in order to acquire full rights on the whole person of the other". |
Однако, рассуждая о кантианстве, М. Перниола утверждает, что супруги это вещи, потому что «в супружестве один доверяет целиком и полностью себя другому для того, чтобы приобрести полные права на личность партнера». |
Two entire classes of nuclear missiles, with respective ranges of 500-1,000 km and 1,000-5,500 km, were fully eliminated from the arsenals of the USSR and the United States. |
В итоге из арсеналов СССР и США были полностью исключены целых два класса ракетно-ядерных вооружений, имевших диапазон дальности соответственно от 500 до 1000 км и от 1000 до 5500 км. |
The album is a collection of reworked, reconstructed and completely remade versions of songs spanning Marty's entire career, from his first band Deuce to his current J-pop themed metal, including a few songs from his Megadeth years. |
9 композиций альбома представляют собой сборник переделанных, восстановленных и полностью переделанных версий песен, охватывающих всю карьеру Марти Фридмена, начиная с его первой группы Deuce. |
The attacks and acts of sabotage against sugar cane fields and sugar industry facilities undertaken by the United States against this key sector of the Cuban economy were designed to bring about the breakdown of the sugar economy and with it, of the entire Cuban economic system. |
Целью совершаемых Соединенными Штатами актов вредительства и налетов на плантации сахарного тростника и на предприятия по его переработке было полностью разрушить кубинскую сахарную промышленность и вместе с ней - всю экономическую систему Кубы. |
More than 88 per cent of the people had boycotted the sham elections, and the entire leadership of the All Parties Hurriyat Conference (APHC), which had organized the boycott, had been imprisoned. |
Восемьдесят восемь процентов населения полностью бойкотировало этот фарс, и все руководители Всепартийной конференции "хурийят", которые организовали этот бойкот, были заключены в тюрьму. |
I have to say when I first arrived in prison, I was a little discombobulated by the entire experience, as you can imagine; |
Должен сказать, когда я впервые прибыл в тюрьму, я был полностью сбит с толку всем происходящим, как вы можете себе представить; |
A fog generating device rises from beneath the water to blanket the entire lake with fog, and about 4000 individually controllable underwater lights follow the water patterns' precise movements, sparkling on the water or glowing through the fog. |
Устройство, производящее туман, который поднимается из-под воды, может покрыть полностью все озеро туманом, а 4500 индивидуально управляемых подводных подсветок следуют за точными движениями образов, сверкая на воде или пылая сквозь туман. |
By the end of the year the area was no longer accessible to Operation Lifeline Sudan flights and, as noted above, the entire Kansuk-Kajo-Kaji area was eventually evacuated as a result of the severe and regular bombardments. |
К концу года этот район уже более не мог принимать самолеты, направляемые сюда в рамках операции "Мост жизни для Судана", и, как это указывалось выше, из-за интенсивных и регулярных бомбардировок весь район Кансука-Каджо-Каджи в конечном итоге пришлось полностью эвакуировать. |
Like the question of conflicts, the participation of young people and women in the process of democratization has been another of the major themes of the Conference to the point where an entire thematic meeting was devoted to this question. |
Вопрос об участии молодежи и женщин в процессе демократизации, равно как и вопрос о конфликтах, входил в число основных тем Конференции, и его рассмотрению было полностью посвящено одно тематическое заседание. |
It was regrettable that self-serving national interests had taken control of the nuclear non-proliferation process, at the expense of the larger interests of the international community, which had placed its entire faith in the good intentions of the nuclear-weapon States. |
Вызывает сожаление тот факт, что в деле нераспространения ядерного оружия возобладали своекорыстные интересы отдельных стран в ущерб более широким интересам международного сообщества, которое полностью доверилось благим намерениям государств, обладающих ядерным оружием. |
It was welcome news that some arrears would be paid shortly by a major contributor but disappointing news that the payment would not represent the entire amount of the arrears. |
Выступающий с удовлетворением отмечает, что один из главных плательщиков собирается в ближайшее время погасить свою задолженность, однако вновь заявляет свое неудовлетворение тем, что задолженность будет погашена не полностью. |
To date, the legislation has had the practical effect which was intended; since its introduction no employer has dismissed an entire workforce and no employee has been deemed to have been selectively dismissed under section 49. |
До настоящего дня этот закон полностью себя оправдывал; после его принятия ни один из работодателей не увольнял полностью свой штат и ни один работающий, по его мнению, не был выборочно уволен в соответствии с главой 49. |
In political terms, its course defines not only part of the boundary between the Benishangul-Gumuz and the Oromia Regions, but also the entire shared boundary of the Asosa and Kamashi Zones of the Benishangul-Gumuz Region. |
В политическом плане русло реки определяет не только часть границы между Бенишангул-Гумуз и Оромия, но и полностью общую границу зон Асоса и Камаши региона Бенишангул-Гумуз. |
And instead of doing an entire study for the whole length, seeing the first cavalettiand keep walking, seeing the middle which is so soft and treacherous, seeing the second cavaletti how it is... |
И вместо того, чтобы оценить полностью весь путь, увидеть первую растяжку и потом продолжить движение, посмотреть на середину, которая настолько слабая и ненадежная, посмотреть на вторую растяжку, как она... |
In view of the above, the Committee recommends the abolition of the entire provision for rental of premises for the WFC secretariat at Rome ($445,000), or a consequential reduction of $126,700 at 1994-1995 rates under furniture and equipment. |
В свете вышесказанного Комитет рекомендует полностью аннулировать ассигнования на аренду помещений для секретариата ВПС в Риме (445000 долл. США) или сократить соответствующие ассигнования по статье мебели и оборудования на 126700 долл. США по расценкам 1994-1995 годов. |
If the Joint Disciplinary Committee or the Disciplinary Committee has not issued its report on a summary dismissal case by 30 November 2008, the entire case will be transferred to the Dispute Tribunal on 1 January 2009. |
Если Объединенный дисциплинарный комитет или Дисциплинарный комитет не выпустит свой доклад по делу об увольнении в дисциплинарном порядке к 30 ноября 2008 года, дело полностью будет передано в Трибунал по спорам 1 января 2009 года. |
Nevertheless, the Trial Chamber may, of its own motion or at the request of the Prosecutor, the accused, a victim or a witness, order, by a decision given in public, that the entire trial or a part thereof be held in camera: |
Судебная палата может, однако, по обязанности или по просьбе Прокурора, обвиняемого, потерпевшего или свидетеля распорядиться, приняв решение и огласив его, о том, чтобы судебное разбирательство полностью или частично было закрытым: |
The State party has rejected the claim as a defence strategy, and has asserted that no torture or unlawful methods of investigation were used against Khudayberganov, and that the entire investigation and all court proceedings complied with the law in force. |
Государство-участник отклонило эти утверждения как тактический прием защиты и заявляет, что к Худайберганову не применялось ни пыток, ни незаконных методов ведения следствия и что следствие и судебное разбирательство целиком и полностью соответствовали действующим законам. |
The entire discussion on permissible restrictions to the right to freedom of opinion and expression related to freedom of expression and excluded freedom of opinion. |
Обсуждение вопроса о допустимых ограничениях права на свободу убеждений и их свободное выражение было полностью посвящено вопросу о праве на свободное выражение убеждений, в то время как вопрос о свободе убеждений остался незатронутым. |
He claims that, in a criminal trial similar to his own, the Supreme Court had ruled the entire proceedings null and void and ordered that the case be transferred to the Cali courts; his right to equal treatment by the courts had therefore been violated. |
Он утверждает, что в другом уголовном процессе, сходном с его процессом, Верховный суд отменил дело полностью и направил его на новое производство в суды Кали, в силу чего оказалось затронуто его право на равенство перед судом. |